[Enter CLARISSA, MELISSA, FRANCHISSA, DOCTOR and PROFESSOR.]
CLARISSA: We had too much excitement
Last night, Melissa. We’re too old
For gallivanting round in forests.
MELISSA: O woe! O woe!
The Palace walls are melting into the floor,
There’s no difference between one room and another.
When I’m in bed I can’t sleep; when I’m awake I dream.
CLARISSA: Alas! There’s nothing lovely left in the land.
FRANCHISSA: My handsome Prince is gone.
CLARISSA: My poor Franchissa, yours is the deepest sorrow.
MELISSA: Don’t cry, Franchissa – I’ll give you my cosmetics –
Any of my best dresses, only don’t cry!
DOCTOR: I can’t understand it. My experiments
Have lost all lustre since the Prince was killed.
PROFESSOR: All night I was hungry, but now food tastes like ash.
Ladies, we’ve acted like a pair of pigs.
CLARISSA: You certainly have!
MELISSA: O please don’t blame them, dear Clarissa!
We must try to comfort one another.
EMPEROR: Doctor, Professor, I’ve made a decision –
I’ve finally made a decision of my own.
Henceforth you’re relieved of the government!
PROFESSOR: Take it back, sire, with our thanks.
EMPEROR: But O, it wasn’t mine to give away!
Every trust I was given I betrayed;
Why didn’t the Dragon gobble me
Instead of my daughter, the sweetest, brightest girl
Ever to brew her father’s cocoa?
[Enter NURSE, bandaged.]
NURSE: It’s been the worst night I remember.
The wind howled, the raindrops were so huge
They smashed the window in the butler’s pantry.
EMPEROR: My poor dear Nurse, what has become of you?
NURSE: A clap of thunder made me fall downstairs.
I hurt my right arm, my left leg and my chin.
Hark! There’s the doorbell!
EMPEROR: I’ll answer it myself.
DOCTOR: Who can be calling at this hour?
I gave strict orders no one was to leave his bed
Till noon. The streets are empty. Only ash
Stirs here or there in little eddies.
[Re-enter EMPEROR with DRAGON.]
EMPEROR: So I wasn’t drunk when I saw you last!
Ladies and gentlemen, may I introduce
This battered newt of my acquaintance.
DRAGON: Delighted to meet the company, I’m thure.
Forgive my lithp. In my panic thith morning
I fell down a coal-thute and knocked out all my teef.
CALRISSA: You were the beast
Who tried to murder the Prince!
MELISSA: You wanted us all to die in the forest –
I’ve half a mind to knock your brains out too!
DRAGON: Ladieth, it’th true I’ve been a thcoundrel –
Though I made nobody do anyfing
That wathn’t in their natureth –
But now, believe me, I’m an honetht Dragon,
Completeley reformed by my exthperientheth.
Without my teef I wouldn’t latht
Ten thecondth ath a villain anyway.
Tho I’ve come to athk if you have any
Thituathion for a willing reptile
Who will acthept the motht modetht thalary
With almotht thycophantic gratitude.
For inthtanth, I thtew thuper thauthageth!
EMPEROR: Snake, in the past my hearth has welcomed you
Too readily; but if you’re really reformed
And promise not to break the glasses when you’re cross,
You can be the thirty-first assistant chef.
DRAGON: I’m thtricken by your generothity.
[Doorbell rings again.]
NURSE: Hark! The doorbell again!
Who would have thought so many would be stirring
So early in the day?
PROFESSOR: This time I’ll go.
It’ll help to keep my stomach quiet.
[Exit PROFESSOR. Re-enter with CAT.]
See who it is! A black cat on two legs!
CAT: Emperor, could you spare a fishbone?
I’ve lost my friends, my happiness and my bet
And I’m almost dead with hunger.
CLARISSA: Come, poor Cat,
Lie down on this soft rug and lick your paws.
CAT: I’m sorry I bonked your nose, your Majesty.
EMPEROR: I earned it, Cat. You may do it again if you like.
[Doorbell rings again.]
NURSE: Will that doorbell never stop ringing?
DOCTOR: By the law of averages it’s my turn to answer.
EMPEROR: I wish we could invite the whole country,
All the people, horses, cats and dogs
Into the Palace to warm themselves by the fire;
All the trees to take root in the carpets,
The fields to sprout from the ceilings,
The rivers to run down the staircases
And the stars to illuminate the chandeliers.
Then, perhaps, if they would come,
The Palace might be bright again at last!
DOCTOR: By all that’s statistically improbable!
I’ll throw my logarithms in the lake!
Ladies and gentlemen, see who was at the door!
[Enter GEORGE, PAMELA and CHIEF OF POLICE.]
EMPEROR: All the miracles that ever were,
The cows, the cats, the forests and the stars
Dwindle to nothing beside this miracle!
FRANCHISSA: My constable! Where have you been?
CHIEF: We’ve been fighting the Dragon.
GEORGE: We defeated it.
PAMELA: It came leaping and squawking in this direction –
We were afraid it might have squashed the Palace.
EMPEROR: Come in, sit down, recover your breath,
Speak, breathe, move, show that you’re alive!
My daughter I thought I’d never see again!
Prince George, what can I say? Can you forgive me
What I shall never forgive myself?
PROFESSOR: Or I, Prince George?
DOCTOR: I can hardly define the word ‘forgive’,
But I surrender to your judgement, Prince.
GEORGE: My dear friends, there’s nothing to forgive;
I’m overjoyed to see you safe and sound.
EMPEROR: Your kindness shames us more than anger would.
MELISSA: But dear Princess, won’t you describe the fight?
CLARISSA: Yes, yes, describe the triumph of virtue!
If only my lumbago
Hadn’t prevented me from joining in!
PAMELA: There’s not a lot to tell.
The smoke and flame from the Dragon’s throat
Hid us as we ran towards it;
The Chief of Police reached the monster first
And struck it on the chin so hard
That its teeth snapped shut like the Palace gates.
MELISSA (hitting EMPEROR): What a blow that was! O, sorry, your Majesty!
CHIEF: Then I fell down and it gripped me
In its right foreclaw; the Prince rushed forward
And stabbed the claw so fiercely it let go.
CLARISSA (hitting DOCTOR): Well smitten, Prince! O, sorry, Doctor!
GEORGE: The Dragon twisted round to deal with me,
But the Chief Constable had dropped his knife
Which Princess Pamela snatched up –
Just as the cavernous jaws stretched to engulf us
She stabbed it on the left hind leg!
EMPEROR (hitting PROFESSOR): Coward that I am! What heroism!
Sorry, Professor, are you hurt?
PAMELA: It gave a bellow like a bursting oil-rig
And crashed away through the trees
Raising solid walls of smoke on either side,
Throwing up hillocks with its scrabbling claws,
Driving away the louds with its dreadful yells,
Its blood staining the earth bright red.
CHIEF: And as it went, colour came back to the land.
GEORGE: The hillocks grew to hills and mountains.
CHIEF: The scales that flaked off as it ran
Took root and sprouted into meadows.
GEORGE: The blood became carpets of scarlet flowers,
The tears it wept flowed down the hills like brooks,
The fire became copper beeches and maple trees,
The smoke became little white clouds
Drifting across the blue of its outstretched wings.
PAMELA: We followed it as far as we could.
CHIEF: And before we knew it
There we stood on the Palace’s front doorstep,
Panting for breath, still smarting from the heat.
FRANCHISSA: And welcome as raindrops to the desert!
PAMELA: There are still stretches of ash about,
Still a lot to do before the land is green,
But the change has begun!
GEORGE: I shall paint cows in the meadows again!
DOCTOR: And I shall smash my terrible machine
And apply my genius to healing the damage I’ve done,
A task as jolly as dissecting frogs!
CLARISSA: Melissa, Franchissa and I shall take our dusters
And polish every corner till there’s not a grain
Of ash left in the kingdom.
PROFESSOR: The lizard and I shall join talents to prepare a feast!
EMPEROR: I proclaim this day a public holiday!
I shall have to tell the people what that means.
CAT: And I shall spend a busy time
Licking my tired paws by the fire.
NURSE: My dears, a word before you begin.
Because you’ve made it clear
You can think of others besides yourselves
I can now tell the true story
Of how I hurt my arm, my leg and my chin.
PAMELA: Sit down and rest yourself while you speak.
NURSE: I’ve often told you how I watched
The Emperor’s ancestors fight with the scabulous beasts
Which have plagued this land since it rose from the sea.
Have you ever wondered how your old Nurse
Could have seen so many battles?
The truth is, I was the baleful Bish,
I was the Snipe snicked by the Emperor’s Uncle,
The garrulous Gargle that choked on his Grandpapa,
The streperous Tock with its purple-blotchy hide,
And moreover, I was the Beast in the vegetable patch
And the Dragon you chopped in the forest last night.
GEORGE: But that’s impossible! You’re our beloved Nurse!
NURSE: Haven’t you learnt yet
Never to judge by outward appearances?
I am the guardian of this little land.
In times of prosperity I wear human form
And hire myself as a baby-minder.
EMPEROR: To think I hired a fiend to mind my daughter!
NURSE: But when darkness clutched the land
Or ash plugged men’s ears and made their children sneeze,
Whenever colours faded, or the sky
Was smothered with evil-smelling fumes,
It was my doom to become a monster
And slither to the woods to fight a hero.
As long as someone would fight me,
As long as I was defeated, the land would live,
The fields grow lush, the pear-trees blossom;
But if once a hero failed to meet my challenge
Or fled when he felt the flame of my roar,
The dust would clog your ears and eyes for ever,
The land become a grave, and I be left alone,
A solitary worm wriggling in hollow places.
CAT: So when I tried to dissuade the Prince from fighting
I put the land in danger of destruction!
EMPEROR: And when I plotted the Prince’s murder
I was plotting the murder of my kingdom!
PROFESSOR: How precious a single life must be.
Perhaps when we squash a fly
A star bursts, or a planet detonates!
CLARISSA: Then how many solar systems died
When we wiped out mosquitoes?
DOCTOR: I kept a pair of mosquitoes in a test tube.
If I set them free, in a year or two
There’ll be as many as before.
CLARISSA: Then free them, Doctor dear!
Mosquitoes have such shapely legs, I feel;
Their bites are worth it just to watch them dance!
GEORGE: Nurse, forgive my bluntness,
But how can we tell if your tale is true?
NURSE: The truth is always changing;
Like a mosquito, it never stays in one spot.
But if you need proof, for what it’s worth,
Look at the battle-scars you gave me.
GEORGE: In exactly the places where we struck the Dragon!
Every word of your tale was true!
Come, Nurse, let’s celebrate with a feast!
NURSE: First let me prophesy that by the year’s end
There’ll be six weddings to sing about;
But who will marry whom I leave to you!
Marriage has nothing at all to do with magic.
[Exeunt ALL except CAT and DRAGON]
CAT: So, Dragon, after all I won my bet.
It’s always best to end with a feast and a dance.
You said I could have anything I wanted.
DRAGON: That wath when I fought I had thomefing to give!
CAT: I wonder now; she said six marriages;
And if my calculations are correct
Two people are needed to make each pair.
Twelve people in the Palace, six marriages.
I’ll tell you what I want at the year’s end!
Come now and help me decorate the Hall –
We’ll make it the first bright room in the Kingdom!
NURSE: I’ve not seen a Prince off on an adventure
Since the present Emperor’s father
Set off to slaughter the streperous Tock!
The bells have all struck midnight;
The people have been told to stay indoors
So that the land is empty. Only moonbeams
Stalk dusty streets and stare between branches.
We’ve come to the forest’s edge
To see the Prince and Princess on their way;
I wonder if we’ll ever see them more?
[Enter EMPEROR, CHIEF OF POLICE, DOCTOR, PROFESSOR, CLARISSA, MELISSA, FRANCHISSA, PAMELA, GEORGE.]
EMPEROR: I’ve liked this plot less and less
Since what happened in the cabbage plot.
DOCTOR: We assure your Majesty that by our calculations
And by the hoofprints in the earth
The beast was nothing bigger than a goat.
EMPEROR: A ghost, you say?
DOCTOR: A goat!
MELISSA: Of course I wasn’t scared, Clarissa.
CLARISSA: Nor I, of course, Melissa. It was a test.
We wanted to try our lovers’ courage!
MELISSA: We knew from the first it was a goat –
But we never guessed what goats the men would prove!
CLARISSA: Franchissa, what’s that object in your hair?
FRANCHISSA: A daisy, a daisy, I picked it by the way!
MELISSA: Why look, the ground is carpeted with daisies
Round the outskirts of the wood.
I haven’t seen daisies since I was a child
Before they were smothered by the ashes!
CLARISSA: Throw it away, at once, my dear,
You don’t know where it’s been.
If you want a flower to stick in your hair
You can have one from the Doctor’s greenhouse.
PAMELA: Aren’t you pleased with the shine on your sword?
GEORGE: Yes, but why can’t I use a gun instead?
PAMELA: Do you think a bullet could pierce a Dragon’s hide?
Only the strength of your arm can do that.
Besides, it wouldn’t be fair play!
GEORGE: You don’t think just a friendly pat would do…
EMPEROR: Ladies and gentlemen, we have arrived.
The time has come to wish my nephew luck
And send him in after the goat, I mean Dragon.
Well, goodbye, young man, and may you get
What you deserve. Believe me, if I were younger,
Or you were older, or my daughter wasn’t mine,
Or the state of the country wasn’t what it is,
You, and I, and the country, and my daughter
Would be in different places, as it were.
DOCTOR: In the name of progress, massacre the monster!
CLARISSA: I wish I could lend an ounce of my virtue
To strengthen your arm!
FRANCHISSA: Good luck, good luck!
NURSE: Remember, if you’re eaten
We’ll have a beautiful funeral waiting!
GEORGE: Before I go, let me say this.
I haven’t been a very dutiful nephew,
But I’ve loved you all in different ways.
MELISSA: A secret apology meant for us!
CLARISSA: I could almost forgive him his rudeness!
GEORGE: I’d like to hope that if I killed the Dragon
The land would be green again, and happy,
But I can’t make that happen on my own.
DOCTOR: He wants us to revert to barbarism!
GEORGE: All I mean is, killing the Dragon hardly matters.
EMPEROR: He means it’s more important to kill me!
How right the Doctor was!
GEORGE: I’m trying to kill my Dragon,
But we all have Dragons to kill.
CLARISSA: He can’t surely mean he wants our help!
PROFESSOR: What a long speech!
Did anyone bring anything to eat?
PAMELA: Come along, George, they don’t understand.
Their heads are buried in the dust.
Goodbye everyone! Our quest has started.
[Exeunt PAMELA and GEORGE]
EMPEROR: At last they’ve gone. Now you all know your parts?
Chief of Police, you have your knife;
I have my blunderbuss; Professor and Doctor,
You have the map of the forest and a torch;
Then each to his position. Goodness me!
I’m enjoying this more than I expected!
Giving orders I feel almost like an Emperor!
DOCTOR [aside]: Tomorrow you won’t feel anything at all.
[Exeunt EMPEROR, DOCTOR, PROFESSOR and CHIEF]
MELISSA: These flowers give me the loveliest idea!
When I was a girl there was something we did
Each Midsummer Eve: we used to dress in green
And go singing and dancing through the forest;
We called it ‘maying’.
CLARISSA: No, no, that was in May.
MELISSA: Maying or Juning, I can’t remember which;
But this was the rather mad idea I had:
Why not pretend this is Midsummer’s Night
And dance and gambol as we did when young?
I’m sure I don’t feel a day older than fifty!
FRANCHISSA: Let’s go prancing, let’s go dancing!
CLARISSA: But Melissa, what about the Dragon?
MELISSA: The Doctor says it was a goat,
And the Doctor knows everything.
CLARISSA: The Professor says it was a cow,
And the Professor knows even more.
MELISSA: Whatever it is, it can’t hurt us.
My dear Melissa, surely you’re not scared?
CLARISSA: Melissa, I only had your nerves in mind –
You shouldn’t strain them at your age.
MELISSA: Of course, you know more about such things
Seeing you’ve six years’ more experience!
CLARISSA: Six! Five and a half at most, my dear Melissa.
MELISSA: Then follow me, my doves; just for tonight
We’ll run mad in white linen
And draw pictures in the sand!
[Exeunt MELISSA, CLARISSA and FRANCHISSA]
NURSE: So the forest has swallowed them all.
I’ve heard say woods can change folks overnight;
But this gadding about is for younger bones
Or crackpots like those crazy ladies.
It’s bitter cold at night in these wastes
And anything can happen in the dark.
No one knows that better than I!
I’ll home to bed with a cup of cocoa.
[Enter DRAGON disguised as CAT. Then enter GEORGE and PAMELA]
GEORGE: How dismal the trees are in their mossy cloaks;
This place is arched like an underground dungeon.
PAMELA: At least they’re well spaced out.
GEORGE: Don’t tread on dead leaves,
They sound like thunder.
PAMELA: It’s odd, but there are no dead leaves.
Everything’s clean as if it had been swept.
Have you noticed how the trees have changed?
Near the forest borders they were stooped and dead,
A tangle of charred fingers clutching the stars;
But here the trees are taller, straighter,
With little hand-like sprays of leaves.
Where should we start looking for the Dragon?
GEORGE: I don’t care where, so long as we don’t find him!
Some of these treetrunks are the weirdest shapes,
Almost like people, almost like reptiles…
Ouch! Pamela, I touched one and it moved!
PAMELA: That’s no tree, it’s someone dressed in black!
Whoever you are, don’t move an inch!
GEORGE: So still and silent;
Under the folds of his cloak his eyes are green.
Keep behind me, Pamela, I see claws!
DRAGON: Greetings, your Royal Highnesses!
PAMELA: Why, it’s only the Cat we met in the Palace.
What are you doing in this wilderness?
Hurry back to your warm hearthrug
Before your fur gets singed with Dragon-fire!
GEORGE: I don’t trust Cats with scaly noses.
What are those lights beyond the trees?
[GEORGE wanders off]
DRAGON: My last warning didn’t help you much,
So I’ve come to help you find your precious Dragon.
PAMELA: So you’ve decided Dragons do exist?
DRAGON: Not the big sort.
This Dragon’s little, but he’s deadly.
He doesn’t eat people, only their minds;
Nor burn haystacks, but withers corn at the root,
Nor squash palaces, but he froze the heart
That sold the palace bricks to build a prison.
PAMELA: Now there’s a foe worth fighting!
Where does he live, Cat?
DRAGON: In a slimy cave not far from here
Thick with the bitter chemicals he thrives on.
PAMELA: This time, Cat, you’d better be telling the truth!
Come quickly now, we must stick together –
It’s easy to get lost in the dark. Prince George?
What’s so funny, Cat? Where are you, Prince?
DRAGON: My poor girl, nothing can save him now;
You’ll never see the oaf again.
For all your eagerness to find the Dragon
You never guessed you were staring him in the teeth!
Look at me closely, girl! I am the beast!
PAMELA: You tatty bit of snakeskin!
Wait till I get my hands on your mouldy snout!
DRAGON: Stand back, or I’ll bite our fingers off! O dear,
I’m sorry I spoke so rudely, but I’m sure
We’ll meet in happier circumstances soon.
I didn’t lie, my cave’s not far away,
And I beg you to consider yourself invited
To breakfast there tomorrow morning.
You’ll make an excellent dessert
After a main course of Cat!
Goodbye for now; I’m off to watch the Prince
Being kippered by the Emperor and his men!
PAMELA: Don’t think you’ll get away with this –
My nails are sharper than your scaly eyes!
[Exit DRAGON, pursued by PAMELA]
[Enter PROFESSOR and DOCTOR]
PROFESSOR: Doctor Thumbscrew, let me see the map.
DOCTOR: Professor Dumbstew, I gave the map to you.
PROFESSOR: I’ve never touched it in my life.
DOCTOR: Then we must have dropped it somewhere. Hand me the torch.
PROFESSOR: But the torch was yours;
It was one of your inventions with a beam that went round corners.
DOCTOR: I deny that assertion;
It was one of your inventions, without a beam at all.
PROFESSOR: What a labyrinth this forest is!
I feel like a rat in one of my own experiments.
We should never have let it stand.
DOCTOR: First thing tomorrow we shall have it down.
Lucky I know the place like the back of my scalpel!
We sent the Prince in that direction;
Therefore, if we construct a triangle
With angle forty-five degrees at corner B –
PROFESSOR: Good thing my memory’s better than yours,
Otherwise by now we’d be in the Gulf of Bong!
My dear Doctor, the Prince went that way,
Along a radius X of circle Y
Which converges with diameter Z at angle Q…
DOCTOR: Professor, your geometry’s inadequate.
PROFESSOR: Doctor, your trigonometry needs examining.
DOCTOR: How dare you criticize my trigonometry!
It’s healthier than yours!
PROFESSOR: I had mine refurbished only last month.
DOCTOR: Then I have a simple solution. Since you’re so clever
You go your way to find Prince George
And I’ll go mine.
PROFESSOR: Simple but brilliant.
Your empiricism is unequalled;
Pity about the trigonometry!
DOCTOR: The first to see Prince George must whistle thrice.
Come quickly when you hear me whistle!
PROFESSOR: Except of course that I shall whistle first.
[Exeunt PROFESSOR and DOCTOR]
[Enter EMPEROR and CHIEF OF POLICE]
EMPEROR: Chief Constable, don’t walk so fast!
CHIEF: We’ll never catch him at this rate, sire.
EMPEROR: Don’t shout, Chief Constable. Give me the torch!
You never know what slinking thing
You might awaken in the depths.
O curse the dark! If I were Emperor
I’d plant steel rods across the plain
With light bulbs at the tips in clusters
And banish night to shadows under furniture.
CHIEF: But you’re already Emperor, sire!
EMPEROR: Why so I am, and you wouldn’t believe
How tedious it is!
Peace and quiet – what’s that noise?
CHIEF: Stop here a moment, sire. I’ll run and see.
EMPEROR: Don’t leave me alone!
CHIEF: Be calm, your Majesty. It might be the Prince.
You have your blunderbuss and the torch;
In fifteen seconds I’ll be back
With the Prince’s head in my hand, perhaps.
EMPEROR: How true. I have the gun. I must be brave.
I think these trees would like to strange me
In their knobbly arms. I find I’ve got the map,
But lines on paper make no sense
In this wilderness. The torch only makes shadows
Leap at me angrily from either side.
These trees are the last in the kingdom;
They hate me for the death of their families!
Go away, trees! It wasn’t my fault!
I wish I was safe at home by a blazing fire.
See how they bristle when I mention fire!
The terrible things I didn’t prevent
Frighten me worse than the things I did.
Listen! Footsteps! Constable, is that you?
[Enter PRINCE GEORGE]
GEORGE: In the name of the Emperor, Dragon, show yourself!
EMPEROR [hiding behind CAT as tree]: The Prince! Quick – off with the torch –
Load up the blunderbuss – horseshoes, tintacks,
Nails, ball-bearings, hooks, electric plugs…
GEORGE: I hear the clatter of its metal scales!
EMPEROR: Aim in the direction of his voice,
Bracing the barrel on this useful branch,
This useful branch attached to this furry stump,
This furry stump with glowing eyes
And seven rows of yellow teeth – O help!
GEORGE: The Dragon’s roaring! Heaven preserve me!
EMPEROR: I’m leaning on a monstrous bear!
Save me, Chief Constable! Come back, come back!
GEORGE: Here it comes! Protect me, Pamela!
[Re-enter CHIEF OF POLICE]
CHIEF: Emperor! Emperor! Where have you gone?
Feels like another thunderstorm is brewing!
CAT: Not even a Cat can see in this darkness
Filled with roots and hissing twigs.
We can only follow our noses
And hope for near misses.
Why, here the Misses come!
[Enter CLARISSA, MELISSA and FRANCHISSA, singing]
MELISSA: This life is so jolly! The charms of spring!
FRANCHISSA: Hey diddle diddle the Cat and the Dragon!
CLARISSA: Cuckoo, jug-jug, peewit, tuwhit-tuwhoo!
MELISSA: I wish I could still get into that dress
I bought when I turned sixty.
Don’t you miss the colours there were then?
CLARISSA: Never, dear Melissa; we’re better off as we are.
No colour is more distinguished than grey,
And no girls greyer or handsomer than we.
At our age, we are versed in every accomplishment –
Really, the young hardly deserve their youth!
Let us join hands in celebration
That we are what we are, and nothing less!
MELISSA: There were so many useless things when we were young.
I always thought the Doctor’s greatest triumph
Was the powder that wiped out mosquitoes.
A shame it wiped out all the birds as well,
But it was worth it just to be rid of mosquitoes!
FRANCHISSA: See how thick the flowers are at our feet!
CLARISSA: I never liked flowers. I suffer from hay-fever.
Bless the Professor! He couldn’t cure my hay-fever,
So instead he went to all the trouble
Of wiping out the flowers and butterflies.
So considerate! I wonder how this place was missed?
MELISSA: The Doctor says that by nine tomorrow morning
The world will be perfect. Isn’t that nice?
O Clarissa, why do I feel so sad?
CLARISSA: Yes, I could almost weep for joy myself.
FRANCHISSA: Sing hey, sing hey, the thrush and the jay!
CLARISSA: Franchissa recalls us to our merriment.
I know just the game we could play!
MELISSA: O bully!
CLARISSA: It’s a charm for finding out our future husbands.
MELISSA: My dear, what a simply mad idea!
CLARISSA: At school they called me ‘wild Clarissa’!
Here’s the charm; you have to do the actions.
Seven times we spin around,
Cross our legs and touch the ground,
Throw a daisy in the air,
Follow where it blows, and there,
If the moon is right above
You shall find your only love!
Can you sing that?
MELISSA: Of course!
[They sing it.]
CLARISSA: But it only works if we’re exactly
Underneath the moon. We should be
Further to the West, I think.
MELISSA: Isn’t this thrilling, dear Franchissa?
FRANCHISSA: I’ve already had three husbands.
CLARISSA: Follow me, my merry girls!
Skipping westwards in the moonbeams
To work our wild midsummer magic!
[Exeunt CLARISSA, MELISSA and FRANCHISSA]
GEORGE: I seem to have trudged these woods for years,
Calling for Pamela, looking for the Dragon,
Starting at every footfall, falling at every foot.
I’m so hot my cloak is suffocating me;
I’ll leave it here for mice to nest in.
There was a cave a little way back;
I’ll retrace my steps and hide in that.
Heaven protect my poor Princess!
[Exit GEORGE, leaving his cloak on the ground. Enter EMPEROR.]
EMPEROR: Somewhere along this path I dropped the map,
So now I must retrace my steps to find it,
While every bush I pass becomes a bear.
Why, what on earth is this?
A cloak, just like the one the Prince had on!
The best way to escape nightmares
Is to wrap your head in a blanket.
I’m fed up with running from bears, so here I’ll lie
And wait in piece for daybreak.
[EMPEROR lies down. Enter from different directions DOCTOR and PROFESSOR]
PROFESSOR: I know I’m hot on the Prince’s heels –
My tummy’s rumbling, a sure sign
That my prey is close. I’ve brought this ladle
To mash him with…
DOCTOR: I found a map a while ago,
But couldn’t read it in the dark
So I threw it in the brambles. But my calculations
Tell me the Prince is almost in my clutches…
PROFESSOR: I see a shadow over there
As tall and skinny as the Prince…
DOCTOR: Just where I expected, I see a silhouette
As short and chubby as Prince George!
PROFESSOR: He’s no idea what I’m about to do!
DOCTOR: He can’t foresee what he’s about to get!
PROFESSOR: Take that, barbarian! [Hitting the DOCTOR.]
DOCTOR: Take that, you anarchist! [Hitting the PROFESSOR.]
PROFESSOR: O my stomach!
DOCTOR: O my head!
PROFESSOR: Why, I recognize that voice!
DOCTOR: Professor Dumbstew!
PROFESSOR: Doctor Thumbscrew!
BOTH: What the Dragon do you think you’re doing?
PROFESSOR: It’s lucky you didn’t bludgeon me to death!
DOCTOR: No thanks to you I’m not a jellied pulp!
PROFESSOR: Then where in the name of Science is the Prince?
DOCTOR: Our common senses tell us he’s nearby.
We have only to search this glade
With our weapons and our wits alert…
PROFESSOR [Discovering the EMPEROR in PRINCE GEORGE’s cloak]: What’s that bundle like a pickled herring?
DOCTOR: It has a look of homo sapiens about it.
PROFESSOR: Isn’t it wrapped in the Prince’s cloak?
DOCTOR: I can’t see whether it’s breathing or not.
PROFESSOR: Shall I mash it?
DOCTOR: Shall I strangle it?
PROFESSOR: But – O Doctor Thumbscrew, what if it isn’t the Prince?
What if something crawled out of a hole
And knobbled him while we were in the dark?
DOCTOR: Nonsense, Professor, that’s illogical.
EMPEROR [Sitting up]: What men or beasts are these?
PROFESSOR: Thumbscrew! It spoke!
DOCTOR: Dumbstew! It’s not the Prince! It’s eyes are green!
[EMPEROR switches on the torch.]
PROFESSOR: O Lord, its left nostril has lighted up!
DOCTOR: Run, run, in the name of Science!
[Exeunt DOCTOR and PROFESSOR.]
EMPEROR: What a noise! Those must have been the ghosts
Of trees! I’ll wrap my head up in this cloak
And never be tempted to look out again!
[EMPEROR lies down again. Enter PAMELA.]
PAMELA: I think the Dragon was telling the truth
When he said I’d never see Prince George again.
If only someone would help me search!
What’s this? I tripped over a bundle.
No, it’s a body; in the Prince’s clothes!
Prince George? Prince George! No movement;
Stiff and cold…
He’s dead! Pistols and razorblades! I’m alone!
Why didn’t I bring my battle-axe? Where’s the Dragon?
[Exit PAMELA. EMPEROR gets up again.]
EMPEROR: It’s no good, I can’t sleep.
I thought I heard someone weeping beside me.
If only I had a friend to share my dreams with!
I used to think my nephew was my friend.
Well, I must find the Doctor and Professor
And ask them to report his death.
[Enter CHIEF OF POLICE.]
CHIEF: What luck to have found this map in the brambles!
I climbed a tree and read it by moonlight,
So here I am alone at the mouth of a cave.
I think I see the Prince inside; but traitor as he is
I can’t bring myself to use my knife. What’s that?
[Enter DOCTOR and PROFESSOR, running.]
PROFESSOR: Help, help! I hear the monster’s claws!
DOCTOR: Save me! Its breath is frazzling my hair!
PROFESSOR: Beware, Doctor, here’s another!
DOCTOR: Get out of my way, you clumsy pumpkin!
CHIEF: Professor Dumbstew, Doctor Thumbscrew, wait!
It’s only me, the Chief of Police.
PROFESSOR: Come back, Thumbscrew. He’s a colleague!
DOCTOR: O, it’s you, is it? No need to shout.
Any news of the monster, I mean Prince?
CHIEF: He’s in that cave, he can’t escape us.
But now we have him, why not let him live?
Life is precious in this wilderness.
DOCTOR: Don’t be a fool, Chief Constable.
This nation is on the very verge
Of a major technological leap.
Only the Prince stands in my way.
So draw your knife and follow me!
CHIEF: Stop! Do you hear that awful wailing?
DOCTOR: It’s coming this way!
PROFESSOR: There’s no escape!
[Enter CLARISSA, MELISSA and FRANCHISSA.]
MELISSA: Hi diddle umkum tarum tantum!
FRANCHISSA: The snake and the pussy-cat went to sea!
CLARISSA: Hickory dickory dock!
Here we are, girls! The moon is directly
Overhead. Are you ready to chant?
MELISSA: Dear Clarissa, my heart is chanting already!
CLARISSA: Then all together, for our future husbands!
Seven times we spin around,
Cross our legs and touch the ground,
Throw a daisy in the air,
Follow where it blows, and there,
If the moon is right above,
You shall find your only love!
CHIEF: What do you think they are?
PROFESSOR: Just listen to the racket!
DOCTOR: Watch their behaviour! Whatever they may be
They’re clearly suffering from lunacy.
I suggest we go about our business
As quickly and quietly as possible.
CLARISSA: Melissa, Franchissa, there stand our husbands!
Run, girls, and catch them! It’s part of the spell!
FRANCHISSA: Run, run, as fast as you can!
MELISSA: See who I’ve caught! The Doctor!
CLARISSA: Mine’s the Professor!
FRANCHISSA: And mine’s a handsome Prince!
CHIEF: I’m not a handsome Prince! Let go!
DOCTOR: We have important business to transact.
CLARISSA: Don’t let them out of your clutches, girls!
The spell says we must dance with them all night!
MELISSA: The moonbeam magic holds you fast,
You won’t escape till morning dawns,
So relax, my dears, and enjoy the fun!
DOCTOR: You’re treading on my corns!
[Exeunt CLARISSA, MELISSA, FRANCHISSA, DOCTOR and PROFESSOR.]
CAT: The Prince has never been in greater danger.
Excited though they are, the three old ladies
Can’t keep the murderers occupied for long;
And now the murderers know where he’s sleeping.
The Emperor’s approaching from the South,
The Dragon has mounted guard at the cave
To prevent me warning the Prince of his peril,
Princess Pamela I can’t find,
And over all there’s a feeling of tautness
As if an earthquake were about to burst.
I can do nothing on my own!
I begin to wonder whether any of us
Will survive the night.
DRAGON: Cat! Run away before my patience snaps!
My plans work beautifully; all’s confusion!
The Prince has twice escaped his enemies,
But their next meeting shall be the last,
And you shall witness it! Here’s the Emperor.
EMPEROR: I heard a sound of revelry
Which took me back to my giddy youth
When I wasn’t so fond of peace and quiet.
DRAGON: I should avoid him, Cat;
He hasn’t forgotten that bonk on the nose.
I am invisible to the oaf, of course.
Next the Princess.
PAMELA: I was so eager to rush Prince George to his death!
I’ll never wish anything dead except myself
Ever again! If I meet the Dragon now
I’ll taste like sawdust in his mouth.
DRAGON: Poor girl! What a state she’s in.
Rest here, my dear, till breakfast-time.
By now the scientists have broken free;
Here they come puffing, hotter than ever for blood!
[Enter DOCTOR and PROFESSOR]
PROFESSOR: That’s twice he’s made us look fools!
DOCTOR: I have a thousand lingering poisons
In a cabinet at home;
Would I had brought the most painful of all
To pay him back for the pain in my corns!
PROFESSOR: Keep quiet, Doctor, I hear the mad ladies.
DRAGON: That’s the way, friends; hide behind this tree.
Here comes a party of spectators
For the climax of my masterpiece.
CLARISSA: Girls, as soon as you see them, pounce!
We must marry them now to preserve our virtues.
CHIEF: Madam, in the name of the Law release me!
FRANCHISSA: Anything for my handsome Prince!
[She releases him and he falls flat.]
DRAGON: And now for the last item in my entertainment,
The spark that’ll set off the gunpowder:
Ladies and gentlemen, I present – Prince George!
[Enter PRINCE GEORGE.]
GEORGE: I fell asleep listening to the mutter
Of a stream in the depths of the cave;
I woke, and dawn was yawning in the East.
Perhaps I shall see sunrise after all!
DOCTOR [advancing]: I’m afraid there’s little chance of that, Prince George.
PROFESSOR: But there’s one comfort: you won’t be needing breakfast!
PAMELA: Prince George alive! Then I can breathe!
Ruffians, keep your pincers to yourselves;
I’ll never let him out of my sight again!
EMPEROR [advancing]: I suppose this is the moment to act,
Before I begin to regret my decision.
Doctor, let’s get the foul deed over.
CHIEF [advancing]: I can’t stand by and see my master murdered.
He’s better than the three of you put together!
DRAGON: Then I see I shall have to interfere
And finish the tragedy myself.
CAT: No you don’t, Dragon. You’ve cheated once too often!
I trust you remember my claws!
VOICE [from offstage]: Excuse my interruption,
But has everyone forgotten the real Dragon?
ALL: The real Dragon?
DRAGON: What do you mean, impostor? I’m the only Dragon here!
VOICE: You, a Dragon? You’re just an overgrown tadpole!
DRAGON: Cat, this is some trick of yours!
VOICE: This is no trick, earthworm, unhappily for you.
You silly bunch of guinea pigs
Have blundered about my property all night,
Trampling my flower-beds, screaming and wailing
At every glimpse of imagined danger
Without a thought for the danger that’s real.
I was asleep here in my cave
When you woke me with your endless squabbling.
DRAGON: Why, that’s my cave, you fraud!
I don’t believe you’re bigger than a blue tit.
If you’re so grand, come out and show yourself!
VOICE: Here I am, lizard; look at me well!
MELISSA: Out of the cave-mouth a snout is gliding,
Longer than a bus, smoke pouring from the nostrils!
CLARISSA: A pair of eyes like swimming-pools…
PRINCESS: An endless neck…
CHIEF: A body big as the North Wing of the Palace,
Bloated and warty, squeezing between the rocks…
EMPEROR: Hooves sharp as atom bombs…
CAT: A tail that could crush a ship…
And to think I didn’t believe in old-fashioned Dragons!
VOICE: Can you all see me clearly? Aren’t I handsome?
DOCTOR: I’ll burn my books!
This monster defies all natural laws!
PROFESSOR: This monster could eat a forest in an hour!
DRAGON: This monster will eat me for my impudence!
Have mercy upon me, King of Dragons!
PAMELA: Prince, this is the moment we’ve been waiting for!
GEORGE: I’m so scared I can hardly breathe,
But I won’t shame my ancestors! Prepare yourself, monster!
PAMELA: Wait for me, George! I’m at your heels!
CHIEF: I shan’t watch them eaten unaided!
[Exeunt GEORGE, PAMELA and CHIEF OF POLICE.]
VOICE: Not since the death of the Emperor’s father
Have I met such impudence!
EMPEROR: Come back, you fools, there’s nothing you can do!
CLARISSA: The Dragon’s rearing up on its hind legs –
Its mouth is wider than a railway tunnel –
The three of them are running straight
Towards its lower lip! A gush of smoke
Sucks them out of sight – they’re gone –
Run for your lives, girls! All is lost!
[Exeunt CLARISSA, MELISSA and FRANCHISSA.]
EMPEROR: Back to the Palace before it’s too late!
DOCTOR: Back to the metal-walled laboratory!
PROFESSOR: Which way out of this dreadful wood?
DRAGON: Don’t hesitate! Run! My tail’s on fire!
[Exeunt EMPEROR, PROFESSOR, DOCTOR and DRAGON. Loud roaring recedes into distance.]
CAT: How could I have been so blind?
All the while I bickered with the lizard
The real Dragon crouched behind the scenes
With embers throbbing on his tongue.
I was too clever to see past my own whiskers,
And now the morning has broken to bits,
My friends are dead and I’ve lost my bet.
I’m not fit for a Dragon’s dishcloth!
The birds are singing.
I only hear birdsong when I hold my breath,
The endless music that reminds me
We’ll meet again when the dance is done,
For the planets are still spinning round the sun
Like honey-bees around a giant flower.
I’ve lost my bet. I must give myself up to the lizard.
[This play was performed by children in the Barn Theatre at Cumnor House School, Danehill, Sussex, in Winter 1983, under the direction of the Headteacher, Nick Milner Gulland. Nick invited me to write it, and I finished it in the summer vacation after completing my degree.
I tried at the time to achieve a measure of gender equality in the cast list, giving an equal number of parts to girls and boys. The focus on climate change remains relevant. But there are attitudes and assumptions here you might want to change in a 2020 performance: play about with the gendering of the couples, give a stronger active role to the Princess, offer a positive view of science to offset the negative ones, slot in some songs – Nick wanted songs! – etc. etc.
The verse was inspired by Ted Hughes’s use of verse in his plays for children, especially The Coming of the Kings. The plot draws heavily on my love of A Midsummer Night’s Dream, which I’ve acted in twice: once at High School, and once in the open air theatre at Cumnor House under the direction of Nick’s father, Hal. I put it here in memory of Hal and Nick, with thanks for everything they did for me.
All pictures are by the inestimable Robin Jacques.]
In order of Appearance
CHIEF OF POLICE
ACT ONE: THE PALACE
[Enter CAT, with DRAGON behind]
CAT: O, they’re spreading miles of tablecloth
And lighting chandeliers like palaces;
The ceiling hisses with paper-chains
And the goblets bubble with golden light.
But it’s a sad occasion just the same;
The servants go about with doleful faces
Because the Great Hall is the last bright room in the Kingdom,
And this is the last banquet
The Great Hall shall ever see.
It’s all the fault of that pestiferous Dragon!
DRAGON: What are you doing in my play, Cat?
Get out before I gobble you up!
CAT: I’m sorry to disappoint you, Dragon,
But this play doesn’t belong to you.
Go roast potatoes with your smelly breath!
DRAGON: Impudent hussy, you’re out of date!
Go back to your silly pantomimes
And leave the high art forms to Dragons.
CAT: You call yourself a Dragon!
You’re no bigger than a mouse.
Dragons are as big as palaces,
They shrivel haystacks and gobble princesses,
And what’s more, they’ve been extinct for centuries.
DRAGON: A popular misapprehension.
The giant, palace-burning kind
May be extinct, for all I know,
But these days Dragons are of another ilk
Of which I humbly propose myself
As a not infelicitous example,
Modestly scaled, sophisticated, suave,
With top credentials from the Dragon School.
Just look at my achievements in this land!
From a desert choked with trees and flowers
I’ve transformed it to a recreation-ground,
Flattened the hills, erected endless fences
And softened the vulgar shades of blue and green
To elegant tones of black and white.
Such are the powers of the modern mind. In fact,
The only way I’m like old-fashioned Dragons
Is, that I like to GOBBLE PUSSY-CATS!
CAT: Fiddle, I’m not afraid of lizards.
Go nibble maggots in your hole!
She who speaks the Prologue writes the Play,
And I’ve decided to make this play a comedy.
DRAGON: A comedy! Just hear the creature!
These days nobody wants to laugh!
Moonlight murders and noontime massacres,
These days that’s what draws the crowds.
But I like your cheek, Cat. Let’s make a bet.
If you can make the play end happily
I’ll give you anything you ask.
But if it ends badly, even for one person,
I’ll have your flesh for dinner. Is it a deal?
CAT: Shake hands, crocodile.
I’ll win this bet if it’s my last act.
DRAGON: It will be, Cat, it will be.
Ouch! You forgot to sheathe your claws!
CAT: Just wanted to remind you they were there.
The Emperor passes this way to the Hall;
We’ll wait for him in the broom cupboard!
[Exeunt CAT and DRAGON]
[Enter NURSE, followed by PRINCESS PAMELA and PRINCE GEORGE]
NURSE: Come in and let me see you both, my ducks.
O Princess Pamela, I do declare
You’ll taste better than plum cake!
PAMELA: Just let that monster bite my little toe!
It’s about time they changed that stupid rule
That girls are only allowed to watch;
I’d love to belt a Dragon round the chops!
GEORGE: Don’t mention chops, Pamela. I’m not well.
NURSE: And such a handsome Prince!
You’ll make a lovely corpse, if I may say so.
I watched the Emperor’s great-great-grandpapa
Carried home on his shield after bashing the baleful Bish;
So cold and handsome! I cried a fortnight after.
GEORGE: Dear Nurse, don’t talk like that. I’m ill!
PAMELA: I’ve never been so happy in my life!
Think of all those years they taught us
That Dragons don’t exist, and we must concentrate
On Maths and French and Physics; when hey presto!
Out pops a Dragon like a jack-in-the-box
And threatens to eat me up, the lovely creature!
How vexing I can’t bash it. Well, at least
I’ll get a grandstand view of the fight.
GEORGE: My tummy aches when I think what a grandstand view
I’ll get of the Dragon’s tummy!
[Enter CLARISSA, MELISSA and FRANCHISSA]
MELISSA: Clarissa, dear, you look enchanting.
And to think you’re seventy-seven years old last Friday!
How have you kept so young and fresh?
CLARISSA: I’ve kept my virtue, dear Melissa,
Which was better for my skin than ass’s milk.
Imagine, we’re invited to a banquet!
It’ll be almost like old times again.
FRANCHISSA: We’re going to a blanket, we’re going to a blanket!
MELISSA: A banquet, dear Franchissa. Do stop capering
And remember you’re the Emperor’s aunt.
CLARISSA: Remember your age, Franchissa:
Eighty-seven if it’s a day.
Thanks heaven I have tend years left
Before I can call myself old!
MELISSA: Look there! The Prince and Princess, with their nurse!
CLARISSA: How fine the Prince looks in his velvet coat!
How can he bear to look at that plain Princess?
MELISSA: Have you noticed how young the girls are nowadays?
Pamela behaves like a two-year-old.
CLARISSA: Melissa, one need never be ashamed of looking mature!
[Exeunt CLARISSA, MELISSA and FRANCHISSA]
PRINCESS: It’s the first bit of fun we’ve had since the land went grey.
Isn’t being eaten better than emptiness?
Once there were colours, animals and flowers,
But now they’ve gone. This is the last chance!
There’s one dance left, the dance of battle,
One colour left, the colour of battle,
One monster left to battle, the Dragon –
And no hope left at all, except the Dragon.
If you won’t fight the beast, I will!
GEORGE: You’re right, of course, Princess. I’ll fight.
But I’d rather paint pictures of cows!
NURSE: Now ducks, the feast’s about to begin,
So hurry along or you’ll miss the soup.
And for afters there’s a juicy sucking pig
Born and bred in the Doctor’s test-tubes,
All in honour of our handsome hero!
GEORGE: O goodness! Soup and sucking pig! My head!
[Exeunt GEORGE, PAMELA and NURSE]
[Enter DOCTOR THUMBSCREW and PROFESSOR DUMBSTEW]
DOCTOR: Ah, Professor Dumbstew, are you heading for the feast?
A word while we’re alone.
PROFESSOR: Doctor Thumbscrew, let it be short.
My tummy’s rumbling like a washing-machine.
DOCTOR: Professor Dumbstew, we have much
To congratulate ourselves upon.
PROFESSOR: We’ve suffered for science, Doctor Thumbscrew.
I haven’t eaten for at least an hour!
DOCTOR: Think of the state the realm was in
Before we came, five years ago!
Wherever there weren’t mountains there were seas,
Wherever there weren’t flowers there were trees –
There were no rules! It was chaos!
But we soon changed all that with our golden rules.
Do you remember mine?
PROFESSOR: Could I forget it?
Every-man-is-a-cog-in-the-great-machine, you used to say.
And have you forgotten mine?
DOCTOR: That every-man-is-a-drop-in-the-primal-stew?
I have it engraved on a pedestal in my brain.
Why, these two rules transformed the land!
PROFESSOR: The air became soup!
DOCTOR: The fields became perfect squares!
PROFESSOR: The sun and the moon were lost in a permanent gravy.
But what was out reward?
Not so much as an extra course at dinner.
DOCTOR: Not so much as a peasant or two
To experiment on in the peace of our laboratories.
Yet we brought our research to fruition –
We invented that great machine in which every man is a cog.
From now on everything anyone does
Shall be a miracle of efficiency!
PROFESSOR: A triumph of taste!
DOCTOR: We simply plug them into our new machine
And nobody shall think, laugh, cry,
Eat sweets, or do anything that’s bad for them
For ever and ever. It’ll be Paradise!
Everyone in the world shall be a cog
Excepting you and I, Professor Dumbstew,
Whose task it will be to oil the joints.
PROFESSOR: But the Emperor will never let his people
Be plugged into this marvelous mechanism!
DOCTOR: The Emperor is one of the last of the backward race
We found when we first arrived in this backward land.
But Prince George is a different kettle of fish.
The lad is sharp – I tutored him myself –
But his consciousness has been preconditioned
To outmoded notions of morality.
I have therefore arranged for him to disappear.
This feast is the last Prince George shall ever taste!
PROFESSOR: The Emperor’s death will be easy to fix,
A drop of something in his porridge oats,
And then I shall marry his elderly aunt –
DOCTOR: And I shall marry his beautiful daughter –
PROFESSOR: And the rest shall be plugged into the machine –
DOCTOR: And I shall be King, and you shall be Queen!
PROFESSOR: And I shall be King, and you shall be Prime Minister.
DOCTOR: Not a word about this to anyone.
PROFESSOR: We mustn’t spill the beans. Look, here he comes!
[Enter CHIEF OF POLICE, followed by EMPEROR]
CHIEF: Make way for his Imperial Majesty!
EMPEROR: I wish you wouldn’t shout, Chief Constable!
Everywhere I go, make way, make way.
Peace and quiet, peace and quiet, all I want is peace and quiet!
DOCTOR: Good evening, sire. Is all prepared?
EMPEROR: The banquet’s ready, if that’s what you mean.
DOCTOR: No, your Majesty, I meant the affair of the Prince.
Will he be in the forest tonight, alone?
EMPEROR: Yes, unless he’s too frightened, in which case
He’ll run through seven kingdoms before he stops,
Which will serve our purpose just as well.
DOCTOR: Then by tomorrow, Emperor,
You may be assured of peace and quiet.
PROFESSOR: Yes, by tomorrow, Emperor,
For you, all will be silent as plum cake!
Come, Doctor, let us hurry to the table!
[Exeunt DOCTOR and PROFESSOR]
EMPEROR: Now I wonder what those two were discussing
So privately when I came in?
Since I put the government in their hands
I’ve hated to see them talking on their own.
Thank you, Chief Constable. Leave me alone.
CHIEF: To hear is to obey!
[Exit CHIEF OF POLICE]
EMPEROR: I wish you wouldn’t shout, Chief Constable!
Now what I need is a drop of medicine
To strengthen me for the dirty deed ahead.
[Enter CAT and DRAGON]
CAT: Good day, and better days to come, your Majesty.
DRAGON: Don’t mind the Cat, your Majesty. Good day!
EMPEROR: Goodness this alcohol works quickly!
I hope I haven’t overdone it.
CAT: Did I hear something about a dirty deed?
DRAGON: Sounds exciting! Tell us more.
EMPEROR: O, it’s not exactly a dirty deed.
I’m going to kill my nephew in a forest.
CAT: I thought there weren’t any forests left.
DRAGON: Of course there’s a forest, you ignorant Cat –
A single forest in the North of the Kingdom,
A dark damp forest fit for dark damp deeds.
Don’t mind the Cat, your Majesty. Go on!
EMPEROR: I’m sending him to save my daughter from a Dragon,
Though the last Dragon in the Kingdom died
By choking on my Grandpapa
And Dragons are therefore now extinct.
DRAGON: Except we subtle Dragons of the mind.
CAT: Shut up, fossil! Go on, Emperor.
EMPEROR: Well, though there are no Dragons left,
The air has gone so grey, the earth so ashy,
The trees so stunted and the rain so bitter
That one would think a Dragon had been ravaging the land.
So tonight the Prince goes off to the forest
To fight a beast that doesn’t exist,
And when he’s dead I shall have peace at last.
Now let me drink my medicine in peace.
Explanations give me a headache.
CAT: But why do you want to kill the Prince at all?
DRAGON: Remember, curiosity killed the Cat!
EMPEROR: If you must know, the Doctor says he’s dangerous.
Is that enough for you?
CAT: And you believe whatever the Doctor says?
EMPEROR: Anything for peace and quiet.
CAT: That’s not fair. In fact, it’s dictatorial!
DRAGON: Dictatorial! Where did she learn that word?
Did you hear the Cat, your majesty? Dictatorial!
EMPEROR: I can hear you both, crocodile. I’m not deaf.
DRAGON: But insult of insults! A common Cat!
Dictatorial, You? She should be shot!
EMPEROR: Nobody respects me any more.
The other day my daughter called me Pugface.
DRAGON: If I were Emperor I wouldn’t stand it.
After all the good you’ve done your country!
EMPEROR: By Jove, lizard, you’re right!
Her insolence has turned my medicine sour.
Why, I’ve never hurt a fly in all my life!
I’ll have the cheeky creature boiled and stuffed!
CAT: You wooden-headed puppet of an Emperor!
EMPEROR: O my heart! An insult!
CAT: Here you sit, dreaming of peace and quiet
While your kingdom turns to cobwebs round your feet!
I’ll give you medicine. Take that, and that!
EMPEROR: My nose! Chief Constable! Fire! Murder! Help!
[Exeunt CAT and DRAGON. Enter CHIEF OF POLICE]
CHIEF: No need to shout, your Majesty. I’m here.
EMPEROR: There was a Cat-thing and a Lizard-thing,
And the Cat-thing upped and bonked me on the beak!
O! I have caught an everlasting cold!
CHIEF: You’ve taken too much medicine, sire, that’s all.
Your medicine always makes your nose go red.
A Lizard-thing, you say? That’s odd.
Earlier this evening, as I did the rounds
In a dark passage in the North Wing of the Palace,
I glimpsed a strange phenomenon at the window…
EMPEROR: What sort of strange phenomenon?
CHIEF: There was a fierce dust-storm at the time,
And you know when the dust blows these days
Nobody dares to leave the house;
It looked like clouds of smoke rolling from Earth to Heaven.
Yet there was another movement in the smoke,
As if the night were shifting in its sleep,
And the floor trembled under my feet.
EMPEROR: No doubt an earthquake.
There’ve been more since we went progressive.
CHIEF: That’s what I thought. I approached the window
And suddenly I could have sworn I saw
A scaly eye blinking among the dust-clouds.
EMPEROR: You’re not employed to swear.
CHIEF: I knew I was dreaming, because if it had been real
The creature would have been bigger than a haystack,
Bigger than the North Wing of the Palace.
EMPEROR: Don’t mention wings! The Dragons are extinct –
Only the Prince thinks Dragons still exist.
Your part in my plot is confusing your brains!
Is your dagger sharp? I’d hate to think
You were untrustworthy.
CHIEF: True as steel, your Majesty. I won’t mention it again.
EMPEROR: Then escort me to the feast, Chief Constable.
I must ask the Doctor to change my prescription;
This stuff’s too strong for my tender head.
[Exeunt EMPEROR and CHIEF OF POLICE. Re-enter CAT and DRAGON]
DRAGON: You see, Cat? You’re ineffectual.
I hear they need a Puss-in-Boots at Haywards Heath;
Why not apply for the job? They can only refuse!
CAT: Very clever, Dragon, but I’m not finished yet!
The Emperor’s a mouse hardly worth catching –
I’m after bigger fish.
DRAGON: Just keep out of my path,
Or I might find myself too hungry
To leave my dinner to the final Act!
[Exeunt CAT and DRAGON]
NURSE: Bless my soul, can you hear the banquet?
Between the soup and sucking-pig there’s salmon,
Rosy-pink salmon on silver platters,
And eighteen different puddings that nobody will touch,
Made of a new kind of edible plastic
Invented by the Doctor.
But it’s a solemn banquet just the same;
People laugh with eyes glazed like jellies
As they did on the night the Emperor’s Uncle
(The one the poets nicknamed Beolamb)
Went out in his armour to savage the sedulous Snipe.
I’m here to light the ballroom lamps;
I haven’t waltzed since my second husband died!
[Enter CHIEF OF POLICE, EMPEROR, PAMELA, GEORGE, CLARISSA, MELISSA, FRANCHISSA, DOCTOR, PROFESSOR, and behind them, CAT]
CHIEF: Ladies and gentlemen, take your partners for the waltz!
EMPEROR: I wish that fellow wouldn’t shout!
Well, Aunt, we had better set an example.
Madam, will you dance?
FRANCHISSA: With all my heart!
GEORGE: I feel a little better now, Pamela.
Will you dance? We may not get another chance.
MELISSA: Did you see, Clarissa? I’ve been snubbed!
There I stood on the other side of the room,
Waiting for a partner, radiant with beauty,
When George took the hand of that saucy trollop!
CLARISSA: Melissa, thank Heaven you saw him for what he was
Before your virtue was endangered.
Myself, I knew him rotten to the core
Since the first course of the banquet,
When he passed the rolls to Pamela
Before passing them to me.
MELISSA: Tush! We can do without the young.
Now observe that Doctor Thumbscrew in the corner;
Wouldn’t a woman break her heart for him?
CLARISSA: A dashing figure! But my tastes
Incline towards the thoughtful Professor.
Beauty and Virtue offer themselves to Science!
BOTH: Good evening, gentlemen! Will you join the dance?
EMPEROR: My goodness, Aunt, how quickly you can waltz!
CAT: Round and round the Prince and Princess whirl;
Somehow I must speak to them before the evening ends.
The lizard is wolfing salmon scraps in the kitchen,
But the Doctor keeps an eye fixed on the Prince.
CHIEF: It’s odd, I feel a crackling in the air
As though a thunderstorm were building up.
Yet the dust has settled,
And the moon for once is clear as ice.
I think I’ll go the rounds again
To see that the guards are keeping their eyes peeled.
CLARISSA: What do you think of Dragons, dear Professor?
PROFESSOR: A mythical beast reputed to swallow Princesses.
It must have had an excellent digestion;
I fear I’ve eaten too much sucking-pig!
CLARISSA: I think of Dragons whenever my virtue’s in peril.
A thousand Dragons dance with me tonight!
MELISSA: How rude the young are these days, Doctor Thumbscrew!
They need ruling with an iron rod.
DOCTOR: How pleasant to find we share an opinion!
You must visit my chambers one day and examine my blueprints!
[Re-enter CHIEF OF POLICE and NURSE]
CHIEF: Sound the alarm! There’s something in the garden!
NURSE: Call out the guards! It’s trampling the cabbages!
CHIEF: The second-best kitchen is on fire!
EMPEROR: Report to me in the cellar, Chief Constable!
[Exeunt in different directions EMPEROR, NURSE and CHIEF OF POLICE]
PAMELA: Come on, Prince George, we’ll chop its tail to shreds!
[Exeunt PAMELA and GEORGE]
CLARISSA: Save me, Professor Dumbstew!
MELISSA: Protect me, Doctor Thumbscrew!
DOCTOR: Dumbstew, you have the keys to the laboratories –
The walls are fireproof, we can hide in there.
PROFESSOR: Women aren’t allowed in the laboratories,
You’ll have to hide elsewhere.
MELISSA: But Doctor, the words that passed between us!
CLARISSA: Professor, the whispers we exchanged!
PROFESSOR: Now don’t be difficult, ladies.
We great men have a duty to survive
So that when all else is destroyed
We can restore celestial Civilization.
DOCTOR: Civilization has no need of women.
We hope the fire display is to your liking.
[Exeunt DOCTOR and PROFESSOR]
CLARISSA: You basilisks! We’ll scratch your eyes out!
[Exeunt CLARISSA, MELISSA and FRANCHISSA]
CAT: Now I wonder what this monster is,
Since you and I know Dragons don’t exist…
At least the alarm has broken up the party
So there’s more chance of speaking to Prince George.
[Re-re-enter CHIEF OF POLICE]
CHIEF: This is dreadful! The guards have run away
Swearing they won’t protect a cowardly Emperor,
All the Royal Family
Except the Prince and Princess Pamela
Are hidden in different cupboards in the cellar,
And the Doctor and Professor are locked in their laboratory
Refusing to answer the door. It’s chaos!
[Re-enter PAMELA and GEORGE]
PAMELA: We put the fire out in the kitchen, Chief Constable.
GEORGE: I burnt my finger. Look, it’s gone red!
NURSE: Thank Heaven I’ve found the three of you at last!
I’ve looked in every cupboard in the Palace.
CHIEF: I left you watching from an upstairs window.
What news of the monster? Did you see it clearly?
PRINCESS: Did it have wings?
GEORGE: Did it look poorly at all?
NURSE: I saw the baleful Bish bashed by the Emperor’s ancestor,
And the garrulous Gargle that choked on his Grandpapa,
And the sedulous Snipe skewered by his valiant Uncle,
But my sight’s not as good as it was;
I didn’t see the monster in the garden clearly.
I saw a pair of shining horns and two pairs of cloven hooves,
I heard its fearful bellow and the cracking of its teeth –
It was bigger than the North Wing of the Palace!
But I didn’t get a closer glimpse
Before it lolloped roaring back to the forest
Sending up clouds of ash at every stride.
PAMELA: How annoying of it to run off
Before we could give it a reason for running!
CHIEF: It’s gone! We’re rescued! Come on, Nurse,
We’ll inform the Emperor at once.
[Exeunt NURSE and CHIEF OF POLICE]
PAMELA: Wasn’t it fun to feel the beast so close?
I hope it wasn’t frightened by our racket;
It’ll be a shame if the beast’s too scared to fight.
GEORGE: It wasn’t too terrifying, was it, after all?
I thought I was quite plucky in the fire.
Do you think I’m getting braver, Pamela?
I’m almost looking forward to – O help!
CAT: Good evening, your Royal Highnesses.
GEORGE: A talking Cat on hind legs! It’s a werewolf!
CAT: No, not a werewolf, just unspeakably clever.
I’ve come to warn you of a plot!
PAMELA: Are you the plot?
CAT: No, I’m the Cat, I tell you.
There’s no time for discussion, you’re in danger.
Listen: the Dragon you’re to fight tonight
Doesn’t exist, it’s merely a device
To get you in the forest on your own
And have you horribly murdered in the dark!
Prince George, don’t leave the Palace walls tonight!
GEORGE: The Dragon doesn’t exist? Then how do you explain
The monster Nurse saw in the cabbage-bed
With horns and cloven hooves?
CAT: What else has horns and cloven hooves?
GEORGE: A cow.
But I love painting what few cows are left
In their ashy meadows, and I know cows don’t breathe flames.
How could a cow set a house alight?
CAT: Kitchens are always catching fire;
Cook probably left a bun loaf in the oven.
PAMELA: But what about its size?
Cows aren’t as big as haystacks, let alone
As big as the North Wing of the Palace!
CAT: The Nurse was frightened, she exaggerated.
Besides, she said herself her sight is poor.
O Pamela, trust me for the Prince’s sake!
PAMELA: How can we tell you’re an honest Cat?
You’re probably trying to make us miserable
Like everyone else in this wretched Palace!
Nurse never told an untruth in her life.
CAT: Princess. It’s George’s life at stake;
You’d better let him decide.
Look at me, Prince! You know I’m telling the truth!
GEORGE: Certainly what you say sounds reasonable.
It’s possible she could have been mistaken;
And the Emperor hasn’t addressed me for several days.
PAMELA: O George, don’t trust the Cat!
What shall we do if we don’t go into the forest?
Shall we sit around and moulder like the Emperor?
Or murder the flowers like the Doctor?
Or sit at home pulling off spiders’ legs!
CAT: The Prince must make up his own mind, Princess.
Will you go to the forest and meet your doom?
GEORGE: Don’t think I doubt your goodness, Cat,
But it seems to me that whether I believe you or not
I’m likely to end up eaten or murdered;
And I’d rather act than sit in a dither at home.
I only hope I give the Dragon heartburn!
PRINCESS: Then you’ll fight after all! I knew you would!
O George, I love you better than a left to the jaw!
Come along, I’ll polish your armour to sunbeams!
[Exeunt PAMELA and GEORGE. Enter DRAGON]
DRAGON: Why, Cat, you’re looking down-in-the-mouth!
Have you failed again? Perhaps I should eat you now
And save you any further misery!
CAT: Shut up, serpent. You’re not playing fair!
I knew all along there wasn’t a cow in the garden,
Because the eye the Chief Constable saw
From the window of the North Wing corridor
Had scales! You’ve been up to your tricks again!
DRAGON: Now don’t you act the injured innocent!
I’ve been in the kitchen all the time
Picking the salmon bones. The cabbage-bed monster
Was you yourself, dressed in a Dragon suit,
Trying to scare the Prince into staying at home!
CAT: Don’t try to fool me, Dragon. It was you!
DRAGON: I’d scorn to lie to a Cat. I’d eat you first.
CAT: Then – what was in the cabbage bed tonight?
DRAGON: Suddenly I feel prickles all over my hide.
We sophisticated Dragons
Don’t like unexplained phenomena.
CAT: We Cats don’t like mysteries we can’t solve.
DRAGON: If I find you’ve been lying –
CAT: If I find you’re a double-crosser –
DRAGON: Well, we won’t discuss it now.
Whatever the answer to this riddle
It’s plain you’re rapidly losing the bet.
Soon the Prince will be stumbling through the forest,
And the forest is my kingdom, Cat!
CAT: There you go again, claiming what isn’t yours.
Anything can happen in the dark. Remember,
I said I’d win if it was my last act.
[This is the script for a five-minute talk I gave at the launch of the Glasgow Centre for Fantasy and the Fantastic on 16 September 2020. Ellen Kushner gave the keynote, which was followed by a discussion panel featuring Brian Attebery, Terri Windling and myself.]
Once upon a time there was a child who loved to read. He only read stories about things that could never happen, often set in lands or worlds that never existed, full of creatures unknown to science. He liked these stories because he was at boarding school and they took him far away from the life he led there, in dormitories and classrooms and corridors smelling of cabbage.
As he got older he went on reading stories about impossible things, but he did it in secret, because such stories were for younger children. He found there were also stories for adults of this kind, often of great beauty and complexity, though people told him that this sort of story was less grown up than other kinds.
When he grew up he wrote a doctoral thesis about stories written in the sixteenth century. This was considered a serious subject because the stories were old, but they carried him away to lands that felt as if they had been invented, full of magic, and strange creatures, and vivid pictures painted in delightful words. He got a job at Glasgow University.
Later still he went to America, where he was allowed to teach a course on the books he most liked reading, about things that never existed and never could exist. When he got back he set up a course exactly like that, for undergraduates. His friend Alice Jenkins suggested he set up a Masters programme to teach the books to graduate students and encourage the world to take them seriously.
People like him from all over the world came to study on the programme. He hadn’t realized how many people there were like him in the world: people who loved thinking about invented places and things and creatures and asking questions about them, such as why they had been invented, what needs they fulfilled at different times in history, and how they might shape the world we live in.
Glasgow University saw how many people were interested in impossible things and created more jobs in the area. He was joined by new companions from places far away and magical to him, such as Greece and Wales and the British Library. The fellowship of staff and students grew quietly from year to year.
Together we invented new ways to share the pleasure of the impossible. Night at the Museum, where imaginary people and things took over the Hunterian Museum for an evening. Glasgow International Fantasy Conversations, where more people were invited to join us and talk about books and films and comics and games. A conference for imagining climate change. Fantasy Reading Parties, where we could share the stories, scripts and poems we had written. Symposiums where we plotted events for the future.
Five years after the founding of the Glasgow Fantasy MLitt programme, here we are again, setting up a Glasgow Centre for Fantasy and the Fantastic, designed to make it easier to share ideas and dreams about the impossible with everyone who cares to join in.
Perhaps the impossible is not so impossible after all? Perhaps things can really be done with fantasy and the fantastic, and to the hearts and minds of people who enjoy such things? Perhaps fantasy and the fantastic can change the way we think of the world or the country or the town or the house we live in? Perhaps together we can build a future where the impossible becomes a template for the possible?
[This is the second of two blog posts on Dunsany’s Irish Fiction; the first can be found here.]
Dunsany’s Irish novel of 1939, The Story of Mona Sheehy, is one of a pair, both of which can be read as Quixotic, like the earlier Chronicles of Rodriguez. The first of these is Rory and Bran (1936), about a teenage boy and his dog who are entrusted by the boy’s parents with the daunting task of driving a small herd of cattle to the local market without supervision. The boy is Rory and the dog is Bran, and their mission is rendered more challenging by the fact that the boy is widely regarded as having learning difficulties (his parents agonize for a long time over whether or not he has the ‘wits’ to get the cattle safe to Gurtnaroonagh, pp. 1-5). The narrator, however, is of a different opinion. He often celebrates Bran’s abilities, for instance, and never even mentions till the final chapter the fact that Bran is not a human being; so he clearly does not share the view of intelligence which scorns the idiosyncrasies of eccentric or unusual thinkers. And he makes it clear from the opening pages that Rory’s wits are not so much wanting as sharply focused. The boy is obsessed with the heroes of medieval romance, though his heroes are continental rather than Irish – Roland, Charlemagne, Don Quixote and Arthur of Britain; and he sets out on his adventures determined to prove a latter-day Quixote, with the dog Bran as his Sancho Panza. In this he succeeds, and in doing so offers a model of eccentric but effective dealings with the world to his fellow Irish citizens, a model designed to challenge the homogenizing processes that threaten to subdue 1930s culture to drab and sometimes deadly uniformity.
Ranged against Bran and Rory in their quest to get the cattle to market are a couple of tricksters, reminiscent of the fox and the cat in Collodi’s Pinocchio: a cheating jockey named Fagan and a combative traveller named the O’Harrigan. Between them, these men purloin the cattle from Rory several times and promptly lose them back to him again, often through the intervention of the resourceful Bran. On Rory’s side stands a nameless tinker or traveller, who claims to derive his powers from the moon and who takes the young man under his wing as a kind of apprentice, and a dreamy young girl named Oriana, whose name identifies her with the lover of the medieval hero Amadis de Gaul, so admired of Quixote. But Fagan and the O’Harrigan are as fantastical in their imaginings as Rory, Oriana and the moonstruck tinker. O’Harrigan, for instance, claims to be hereditary lord of a ruined castle overlooking a bog, which gives him in Rory’s eyes ‘an almost knightly status’ (p. 41); while Fagan supplies Rory with the colourful, quasi-medieval clothes of a jockey and an old horse to be his Rosinante, thereby exalting him to a ‘splendid position’ in his own eyes, if nobody else’s (p. 55). In addition, both men’s inability to derive any long-term benefit from their scams renders them as Quixotic as Dunsany’s young protagonist. Much more sinister is Rory’s Aunt Bridget, who plots to have the other-worldly Oriana committed to the Mullingar Asylum, a genuine institution in Dunsany’s own County Meath where certified lunatics could be shut away from the eyes of uneasy relatives. Shut away with them are their dreams, which resemble those conjured up by Rory’s reading: dreams woven from the Irish landscape and the Irish weather, just as Mrs Marlin’s dreams in The Curse of the Wise Woman were woven from the bog. In Rory’s eyes, his heroes Roland, Arthur and the rest are connected with the slopes of the local mountain, Slievenamona (as Dunsany writes it in this novel). The magic that invokes them is linked to the constantly changing light and the gradual or rapid changes that take place throughout the year in response to the changing seasons. Oriana’s imprisonment in Mullingar would in effect rob the landscape itself of the magic she sees in it, as does Rory. It’s appropriate, then, that she should be rescued on her way to the Asylum by Rory, still in his gorgeous jockey’s silks, and his fellow dreamers, the tinker, the jockey and the O’Harrigan, by this stage working together as a superpowered team like an Irish Avengers. The tinker is bound up with the landscape thanks to his belief that all roads are his property, as well as all rabbits, chickens, cows and clothes he may find by the wayside; while the O’Harrigan is part of the landscape thanks to his attachment to his ruined castle; and their collective rescue of Oriana represents a triumph for an imaginative commitment to the Irish countryside that stands in danger of being lost in the 1930s, consigned to the categories of the romantic, the useless and the impossible that blind the sceptic’s eye to the haunting loveliness of the fields, bogs, mountains and woods of rural Ireland.
Rory and Bran and The Story of Mona Sheehy are often described as ‘realistic’ novels, but a glance at a passage or two from either of them will undermine that assumption. Rory in the first is our hero, and for him the chivalric heroes he imagines are all around him. When he sets out from home for the first time as a drover they seem to fill his house: ‘He rose and dressed, and went downstairs reluctantly, for in the shadows all over his room there seemed to be lingering yet the shapes of paladins, shadows only themselves, but shadows with a brightness about them’ (p. 8). Shadows, of course, form part of the landscape too, and their mystery is an integral part of what gives a landscape or a building its attraction. Later, after being swindled by the jockey and the O’Harrigan, Rory settles down to sleep beside Bran on Sleivenamona, and finds himself in a dream conversation with the lord of the paladins himself, Charlemagne of France:
[I]n the brief sleep he got […] Charlemagne came to see him, and spoke to him gravely, his huge beard grey as the skirts of the clouds that touched Slievenamona, and told him not to trouble over the loss of money or cattle, the splendours of the hills (‘where we walk unseen,’ he said) and the splendours of Time, ‘where we walk in the sight of all men,’ being enough. (p. 108)
Charlemagne here can be dismissed as a figment, his beard woven out of the beard-like clouds Rory has been immersed in as he climbed the mountain; but the words he speaks are wise, and point up the close link between what is ‘unseen’ and what is plainly visible to ‘the sight of all men’, while highlighting the illusory and transient, cloudlike nature of possessions and riches. Material and immaterial things are set side by side, and the narrator invites the reader to consider, at least, the possibility of consenting to Charlemagne’s judgment that immaterial things or shadows are more worth having.
But it’s Rory’s encounter with the tinker that finally brings him into the orbit of a philosopher worthy of his personal vision. The tinker is from one point of view a madman, with his literally lunatic trust in the moon as a kind of generator for his waxing and waning energies. He plays on his fiddle tunes he claims to have learned at the fairy court, and he possesses a charm called the Stone of the Sea, a piece of glass in which he professes to read the future. Yet at the same time he is an acknowledged expert in the practical business of earning a living. He knows that predicting the future is a kind of sham, but knows too that folk of all kinds love to be fooled, and gives the Stone of the Sea to Rory – the certified fool – as a means of keeping himself alive when he is on the road, since the boy is clearly unsuited to the trade of drover. The tinker, then, nurtures Rory, and in the process nurtures the reader, who allows herself to be fooled for a time by Rory’s adventures, even as the adventures themselves chart the grey area between self-deception and belief.
Dunsany articulates the symbiotic relationship between imagined things and solid objects in a passage that gives a clear sense of Rory’s function, and of the tinker’s role in helping him fulfil it:
As Rory rode away he passed the tinker’s donkey, grazing the land that for the purposes of agricultural returns was always classified as bare mountain. Between him and the tinker, by the side of the road, [so] draped with a profusion of old clothing and bedding as to suggest a monument set up in those hills to Untidiness, Rory saw the donkey’s cart. One might have imagined upon it the figure of Untidiness herself, hidden by all those cloths and pieces of canvas that were her full regalia. Rory as he glanced at it imagined nothing; such tawdry subjects as that were not for him; the music of the tinker’s violin, the sight of the further peaks, all solemn at evening, the mist that closed high valleys against the eye and opened their golden gates to imagination, those were the things for Rory. To some extent he goes for us as an ambassador, from the world that is all around us to the world we should like to know more of; often losing himself on the way, and lost for good but for Bran; and yet a link of a sort between us and Roland. (pp. 120-1)
A range of visions combine in this passage. There is Rory with his dreams; there is the tinker and his material effects, the cart and the donkey; there is the sophisticated writer who comments on both; and there is the reader who, like the writer, can enjoy all these perspectives. Each of these visions is connected to the others by the rural space they occupy, with Rory moving through it like a tutelary spirit, enabling all four visions as he goes – his own, the tinker’s, the writer’s, ours. The landscape that contains him is defined as valueless by the documents pertaining to agricultural returns, which mark the place where we find ourselves as waste or liminal ground, a no-man’s-land standing idle between profitable patches. The tinker and his donkey make productive use of this unproductive zone, for grazing, for mending broken pans, for living in – and above all, perhaps, for appreciating, both at close quarters and at a distance (it’s a good place to enjoy ‘the sight of the further peaks’ in, as the tinker observes). The writer, meanwhile, makes use of the tinker’s cart as a source of material for his allegorical figure of Untidiness, a being that recalls the eighteenth-century passion for eccentric personifications, a passion shared by Dunsany in his earliest short stories where he used it to conjure up an ancient world full of exiled monarchs, lost cities and forgotten gods. Finally there is Rory, who is wholly committed to the world of dreams as shaped into stories by romance, where the ‘high valleys’ of the hills have ‘golden gates’ that equip them for the needs of high adventure. In ending with Rory’s vision, the passage traces a continuity between the mess of the tinker’s cart and the heroic deeds that preoccupy the boy; for Rory these deeds and their doers share the scene with him and us, and the scene is transfigured by them. Dunsany’s description of him as an ‘ambassador’ between different perspectives lends him a seriousness he does not possess in the eyes of Aunt Bridget, or of the strangers who pass him by in his ridiculous outfit, shakily perched on a half-dead horse. An ambassador’s status sets up Rory’s imagination as something that can co-exist, if properly respected, with the other perspectives, and can even be seen as the more exalted vision, the perspective that lends the whole scene a dignity it would not otherwise have.
Fantasy, then, in this mimetic novel, has what might be described as a material function. It makes things happen, unlike poetry – at least, unlike poetry as described in Auden’s three-part elegy on Dunsany’s friend Yeats, which was published in February 1939. Auden’s famously ambiguous statement occurs in the middle section of his elegy:
Now Ireland has her madness and her weather still,
For poetry makes nothing happen: it survives
In the valley of its saying where executives
Would never want to tamper; it flows south
From ranches of isolation and the busy griefs,
Raw towns that we believe and die in; it survives,
A way of happening, a mouth.
Auden’s poetry, as wielded by Yeats, here both ‘makes nothing happen’ and represents ‘a way of happening’ – which suggests that the nothing it spoke of earlier happens after all, in places overlooked by the executives, liminal places like rural valleys, raw towns and ‘ranches of isolation’. Dunsany’s fantasy has this in common with Auden’s poetry: its ambiguous effectiveness. Rory’s rescue of Oriana, for instance, does not ‘really’ happen, in the sense that it is a fictional episode invented by Dunsany, which is itself invested in the book with the glamour of romance by a teenage boy’s overactive imagination. But the rescue is brought to life by the writer’s account of it; and it is the first practical thing Rory does in the book which is an unqualified success, marking the moment when he discovers the trick of surviving, despite his dreams, in the rural valley where he was born. In addition, the episode involves chivalric heroism, in that four self-appointed knights errant (the tinker, the jockey, the trickster and the boy) successfully free a young woman from her draconian oppressors. And Rory’s eventual marriage to Oriana seals his tale as a chivalric romance, rather than a tragicomedy like that of his closest literary relative, Quixote. The couple then bequeath romance to future generations in the form of their children, one of whom (we’re told) ‘took a prominent part in Irish politics’ and had the distinction of getting a bill passed which identified the Phoenix – that ‘most national of Irish birds’ – as a protected species (pp. 320-1). The Irish imagination, in other words, as embodied in Rory, Oriana and their descendants, is alive and well in the institutions of the Free State, Dunsany suggests, thriving even in its highest executive body, the Dáil. And it makes things happen by leaving its mark on the landscape as well as the law.
The Phoenix is not in fact the ‘most national of Irish birds’, though as Dunsany points out there have been monuments erected to it in Ireland – most notably the Phoenix Column in Dublin’s famous Phoenix Park. Ironically, the Phoenix Column was erected by an Englishman, the Earl of Chesterfield, and represents a name for the park that stems from a mishearing of the Irish ‘fionn uisce’, meaning ‘clear water’. Rory’s heroes, too, are for the most part not Irish – though when he has a vision of the drovers at Gurtnaroonagh as mythical heroes he sees Finn and Cuchulain among them (pp. 172 and 177). By mingling these Irish demi-gods with French, Spanish and British heroes (Rory thinks of Arthur as King of Little Britain, that is, Brittany) Dunsany frees the young man’s dreams from nationalist politics, attaching them instead to the material spaces and solid objects – constantly changing in Ireland’s weather – which furnish the needs of all political parties, regardless of their members’ conflicting visions of the nation’s future.
If Rory and Bran presents us with a quasi-fantastic, secluded Ireland beyond the reach of party politics, its companion piece, The Story of Mona Sheehy, puts that Ireland in dialogue with the other land of Dunsany’s dreams: England, where both books were originally published. Dunsany grew up at his family’s homes in Kent and London as well as County Meath. Kent provided him with the setting for his novel The Blessing of Pan (1928), in which he shut away part of the county in a permanent state of pagan preservation, shielded for ever from the toxic developments (as he saw them) of industrialization. The Story of Mona Sheehy, on the other hand, represents his dream Ireland as existing at the edge of the damaging dreams of free market capitalism, teetering on the brink of being overwhelmed by them, in a drastic reversal of the overwhelming of Erl by the dreams of Elfland. The quest of the novel is to find a way of coexisting with modernity without succumbing to it, of living in a world that acknowledges the metropolitan wonders of London while at the same time allowing rural Ireland to maintain its independence from the British capital, preserving the particular wonders of its culture and landscape against the depredations of social and technological change. Change takes place in it, of course, and is not represented as an unqualified evil, as it sometimes is in the work of Tolkien; but Dunsany protects his rural Irish community from the worst excesses of twentieth-century progress, preserving it in a kind of imaginative neutrality that anticipates Ireland’s real-life neutrality in the Second World War.
At the heart of the novel is a distinction between the idea of choice, which is the motor that drives the capitalist economy, and inclusivity, which Dunsany sees as the defining feature of his dream Ireland. Capitalism urges its subjects to make frequent selective decisions: between commodities, between homes and jobs, between winning and losing (in a horserace or a financial speculation), between high social status and obscurity. Dunsany’s dream Ireland, by contrast, is resistant to hard and fast choices, preferring to permit its inhabitants to harbour two or more points of view simultaneously and hold them in a delicate but stable equipoise as they go about their daily business. In 1939, such inclusivity was threatened on all sides, in Ireland as much as in totalitarian states elsewhere in Europe. As a result Dunsany’s book is in effect a political project, despite its explicit resistance to party politics, since it is concerned to stress what unifies his country, as against the divisive forces that could dismantle Irish culture (as he sees it) in perpetuity. In The Story of Mona Sheehy Ireland becomes a Quixotic nation, nurturing the dreams of its inhabitants in the face of unimaginative governments – including its own – and the looming threat of global war.
Inclusivity in this book is exemplified by the young protagonist, who for the first time in Dunsany’s novels is a woman (or rather a teenage girl). Having a female protagonist could itself be seen as a political act on the part of an Irish writer in the 1930s, given that Ireland had been figured as female since at least the time of Cathleen Ni Houlihan (1902), the influential one-act play by Yeats and Lady Gregory. In the play, a wandering old woman is revealed as the personification of Ireland in the final scene. Her homelessness and frailty designates the state of the country under British rule, while her eventual transformation into a strong young girl ‘with the walk of a queen’ represents what the liberated country might eventually become. Mona Sheehy’s link with the Queen of the Shee, which is enshrined in her unusual surname, marks her out as a potential avatar for the regal younger version of Cathleen. She was even born around the time of the play’s first performance, since we are told that she turns sixteen in the year the Great War comes to an end. At the same time, her link with the Shee marks her out as a threat to the community, since the Queen of those troublesome people can be as dangerous as she is beautiful, bringing ruin on persons or populations who invoke her name without due caution. Mona’s status as a source of both local pride and occasional terror confirms her as the embodiment of Ireland, and in particular of Ireland’s capacity for accommodating several contradictory points of view at once, the quality for which Dunsany most loves his imagined country.
Like Ireland, too, Mona’s identity is under debate from the day of her birth. Is she or is she not the descendant of a supernatural entity, as her name suggests? Her neighbours in the village of Athroonagh think she is, and for the most part she agrees with them. The narrator, meanwhile, knows she is not, and lays out the evidence against her fairy origins with exemplary thoroughness in the opening chapter. Yet he also clearly delights in the villagers’ readiness to accommodate fairies in their world view – against all the resources of reason and science – as a metaphor (among other things) for everything that can’t be measured or articulated. Throughout the book, belief in Mona’s supernatural origins competes with disbelief, in her mind and the minds of others, without either position winning a final victory. And although in the closing chapter her mortal birth seems to have been confirmed, there remains a lingering uncertainty over the sources of her beauty, so that the victory remains as ambiguous as Auden’s claim that poetry makes nothing happen. As one experienced traveller puts it on the final page: ‘I’ve seen such beauty before, but nowhere in this world’ (p. 334). As a result, the air of mystery about Mona is never dispelled, and can be bequeathed at the end of the book to her Irish descendants, a guarantee that they will go on accommodating multiple perspectives in the face of the laws of governments, scientists, lawyers and Church authorities in time to come.
Mona’s ambiguous origins stand at odds, in fact, with rigid rules of all kinds. The few details we are given about the circumstances of her birth point towards a trespass against the laws of the Church, in that she’s clearly illegitimate. But they also hint at a potential infringement of one of the more draconian laws passed by the contemporary Irish government: its right to censor printed texts, as asserted in the Censorship of Publications Act, 1929. Representing explicit sexual acts could get a book banned in 1930s Ireland, and Dunsany is surely playing a game with the censors’ prudishness in the prevarications over Mona’s conception that open the novel. The book begins with a question of sex, as two priests engage in an urgent debate over whether or not the five-year-old Mona is a ‘mortal child’ – in other words, whether she is human. In the opening sentence, the older priest asserts unequivocally that she is: ‘I never saw a more mortal child’ (p. 1), and he repeats the assertion in the final sentence of the book, at Mona’s wedding (p. 334). But in between, the joke is that this assertion can coexist in Ireland with a conviction that the girl could indeed be immortal, whatever the Church asserts or the priests conclude among themselves. And the priests’ concern with the child’s mortality or humanness seems in any case to erase from their minds the mortal sin committed at her conception – the sin that would have been of overriding concern to the government censors. Institutions may have rigid views about the boundaries of legitimacy, but mortals do not, and Mona’s presence in the Athroonagh community serves as a focus for all the ambiguities and plural standards its members embrace on a daily basis.
Indeed, the uncertainty surrounding Mona’s conception helps to cement her status as a representative or ‘ambassador’ for her community. No one knows for sure who her mother is – and even if she were confirmed to be the fairy queen the doubt would remain, since no one is entirely sure what a fairy is. As it happens there is also doubt over her father’s identity, the choice being between a peasant farmer called Dennis O’Flanagan and a self-serving upper-class entrepreneur called Peevers (and one might add to these two Father Kinnehy, the young parish priest of Athroonagh, who is her spiritual father). In the end, no choice is made as to which of these two paternities is more probable, and both men have a hand in her upbringing, which leads to a series of complications which cannot be resolved until Mona’s fate is finally placed in her own hands. The girl’s illegitimacy, then, implicates the whole of Athroonagh and its environs in her making, from the local dignitaries Lady Gurtrim and her husband to the gossips Mrs Ryan and Mrs O’Kelly, who assume a kind of authority over the child on behalf of the local community, the tinker couple who adopt her when she runs away from home, and the mysterious tramp who seems to have strange insights into the minds of both young Mona and Lady Gurtrim. Mona’s presence looms over her neighbours like the mountain Slieve-na-mona from which her first name was taken – the mountain that also happens to be the place of her conception. This means that the novel from beginning to end is dominated by an illicit act of sex, in defiance of the government ban on explicit treatment of this topic in Irish fiction. None of the events in it would have happened if Mona had been born within the pale of legitimacy. In other words, the book itself is illegitimate, and celebrates illegitimacy as a kind of counter to the various forms of tyranny that threaten to constrain the actions of Mona – and by extension of the local and national populations she represents – both in the novel and in the world of the 1930s.
Unlike the Irish censors or the higher Church authorities, the priests who discuss Mona’s birth in the opening chapter are flexible enough to recognize that there is more than one way of representing the act of sex. Refreshingly pragmatic about how their parishioners see the truth, they refuse in the end to take an absolutist stance on the question of Mona’s parentage. Having concluded that both her father and mother were human, they decide not to communicate this conclusion to their parishioners, for the simple reason that the people of Athroonagh would refuse to believe it if they did: ‘And it’s best for us not to be telling them things they would disbelieve,’ as the older priest puts it, because ‘You don’t know where they would stop’ (p. 2). The clergy, then, keep their opinions about Mona to themselves, in deference to the villagers’ reluctance to forfeit any one of their many rival and often contradictory convictions at the behest of those in charge. And the novel’s narrator takes a similar stance. Although he shares the priests’ opinion on the girl’s mortality, he also shares their understanding and sympathy for the villagers’ perspective. This is borne out by the bipartite structure of the opening chapter, which begins with the priests’ discussion of Mona’s parentage and goes on to describe the night of her conception. Just as the discussion ends inconclusively, despite the priests’ clear statement of their views, so too does the story of that night somehow end up simultaneously supporting both the view that Mona is mortal and the perception that there is something magical about her. This is because the narrator describes the facts with some precision, while at the same time investing them with a magical air that fully explains, even while it doesn’t endorse, the villagers’ conviction that supernatural forces were at work on the night in question. He gives us what he calls the ‘story’ of Mona’s birth (p. 2), and in the process places the telling of stories, and the various levels of belief invested in them, at the centre of this novel, which is itself a Story.
The atmosphere and location of the ‘story’ are wholly magical, however unmagical the processes involved. A local dignitary, Lady Gurtrim, is on her way home from an unsatisfactory ball, and is therefore dressed in her finest clothes, with a tiara on her head fit for a queen. She stops her coach on the slopes of Slieve-na-mona, a mountain traditionally linked to the fairies, and steps out for a moment to take the air. She dances dreamily on the slopes, enjoying the movement she did not get the chance to enjoy at the party, to which her dancing partner and adulterous lover, the contemptible Peevers, failed to show up. A local farmer chances by, takes her for the Queen of the Fairies, and proceeds to dance with her by starlight – after which they ‘dance’ together in a different way. Lady Gurtrim knows full well that the farmer believes her to be a fairy, and knows of course that the young man is mistaken; yet at the same time his mistake seems wholly reasonable to her, since ‘she was the daughter of a squireen in lonely hills in Kilkenny, and had never quite made out, from the various tales of her childhood, what actually haunted the hills and what did not’ (p. 5). She therefore plays the role of the Queen of the Fairies with the authenticity of someone who really believes there might be such a person. For the Church authorities, there are ordinary mortals and supernatural beings, but a person (apart from Christ) cannot be both. For governments, there are those who adhere to the laws and those who break them, but you can’t do both in the selfsame act. But for the priests and people of Athroonagh, a girl can somehow be both mortal and immortal, both illegitimate and of high ancestry, both a Christian child and a pagan, both magical and mundane, both on the margins of the community and at the centre of it; and it’s this capacity to sustain a simultaneous belief in two or more incompatible systems that makes these people so well worth celebrating at a time of dictatorship and mechanised conflict.
As it turns out, there are many ways in which the people of Athroonagh can sustain their existence in a liminal place between radically different worlds. If their priests can achieve a delicate balance between two incompatible convictions, so too can those bastions of the law the members of the Royal Irish Constabulary. When interrogated several chapters later on Mona’s identity, the police sergeant at Athroonagh refuses to be drawn on ‘religion and politics’, but will still affirm that he has ‘seen strange things in the course of [his] duties’ (p. 79), which means that she may or may not be what people think she is: a child of the Shee. The sergeant’s views are at once endorsed by his traditional enemy, a passing tramp; and the postmistress adds that the existence of fairies may be a wonder, but so too is that scientific miracle the telegraph, ‘a thing that can talk from the ends of the earth’ (p. 80); and after its invention how can anyone question the validity of other kinds of miracles? The schoolmaster, meanwhile – whose task it is to instil immutable truths in his young charges, and who is instructed by the priest to treat Mona like an ordinary human being – is outraged by the daft pretence that has thus been forced upon him, since he considers it a ‘silly game […] to treat one who came of those mighty forces that roamed the mountain at night, and sometimes shrilled with great voices between the roof and the stars, as a common and mortal child’ (p. 19). As these instances of parallel convictions multiply, Athroonagh begins to look like the most capacious of receptacles for the conflicting paradoxes of twentieth-century existence, a receptacle rendered potent by its unlimited credulity – or to put it another way, by its unusually rich capacity for belief.
The local gamekeeper, too, finds himself torn between contradictory positions. His task is to police the boundaries between public land and private property, but when confronted by Mona Sheehy at twilight he finds himself unable to deny her access to the woods he guards. When she points out that last time they met in the woods he chased her home, he tells her:
‘Ah, sure I have my duty to do by day […] but I don’t forget the ancient powers for that, nor the children of them. And, begob, when the moon’s like that and the woods are still, sure Ireland isn’t any longer under the Government then. It’s under the power of Her Majesty that does be reigning behind Slieve-na-mona. Doesn’t even my dog know it?’ (p. 30).
The gamekeeper’s conflicted state of mind has a political dimension, as this speech suggests. One queen can displace another quite easily in his imagination, and his affiliation to political movements can change just as easily, despite his insistence that Mona needs to choose between being a mortal girl and the child of a fairy. ‘It’s either the top of Slieve-na-mona looking down on the centuries,’ he pronounces, ‘or else it’s our bits of houses and our human ways and the sins we sin and the hopes we have. It can’t be both’ (p. 31). But the choices available to the gamekeeper seem less fixed than this pronouncement tends to suggest, shifting in response to the time of day, the shifting seasons, the changing weather. ‘In that light and at that hour,’ Dunsany assures us,
he would himself have enlisted as one of the bodyguard of the Queen of the Shee, had he been asked to do so by any supernatural power coming from Slieve-na-Mona. And at another hour he would have joined the Fenians, and maybe died in prison for doing it. And in another light and at some other hour he might have enlisted in the Brigade of Guards, being the right height for them, and would have carried into old age tales of their battles as well as tales of the Shee.
At different times of day, Dunsany suggests, the convictions of the Fenians and those of the Unionists might take the upper hand in the gamekeeper’s personality, though both seem equally compatible with ‘tales of the Shee’. The borders set by political parties are always moving in Ireland, like the borders of Elfland in Dunsany’s most famous novel, and affiliates of opposing Irish parties have more that unites them than divides them in Dunsany’s fiction.
The borders of the country were shifting too, of course, around the time when the novel is set – 1919 to 1920 – and at the end of the novel the police sergeant, despite all his efforts to steer clear of religion and politics, is forced to hurry over the border to the newly-established Northern Ireland to avoid paying a heavy price for his membership of an imperialist police force. Making a choice of any kind, it would seem, gets you involved in politics, so that avoiding choices, too, could be a political decision, a means of steering carefully between the deadly shoals of opposing factions.
The borders between purportedly distinct populations of Athroonagh are highly permeable. The villagers live in a symbiotic relationship with the people who live without houses, the traveler or tinker community, who mend their pots, supply their gambling needs, and provide them with false coins when the need arises. The tinkers’ capacity for crossing borders and breaching limits is merely an extension of the villagers’ refusal to be contained within the boundaries of legitimacy. Property laws are largely irrelevant to the tinkers – except where it comes to donkeys (p. 139) – and they treat the whole of Ireland as their household, with all its contents available for them to use at their pleasure, including chickens, rabbits, cows and crops, regardless of legal ownership. The same is true (though to a lesser extent) of the villagers, which is why there’s a need for a gamekeeper in Athroonagh. And while the tinkers have no interest in property, they are also willing (Dunsany suggests) to stake an exclusive claim to the possession of certain individuals, such as Mona Sheehy once she has been cast out by the village community. The two populations may be distinguished by different customs, but they have more in common than either population is willing to concede, and the whole structure of Dunsany’s book has been devised to draw this out.
The tinkers’ criminal activities, too, are coterminous with the secret crimes of the villagers. In Rory and Bran the only tinker was a friendly visionary; but in Mona Sheehy Dunsany represents the tinker community as dangerously as well as delightfully anarchic. Murders, rapes and abductions can be committed among them with impunity, and they have an unsettling habit of stowing dead bodies in the false bottoms of their carts along with the other doubtfully legal goods they carry. Yet the tinkers’ relative lawlessness is never judged, either by the tinkers themselves, the people of Athroonagh or the narrator. This is partly because they exist on a continuum between the fantastic and the real, a mobile state of being that involves radical moral shifts as well as geographical ones; it’s inevitable, then, that they should share the dangerous aspects of the fairies they dream of, as well as their knowledge, musicality, charm, and appreciation of mortal beauty such as Mona’s. In addition, the tinkers’ crimes are committed with equal enthusiasm by the villagers. The gamekeeper’s son, young Peter, commits a murder for Mona’s sake, killing a tinker who plans to rape her; and Mona’s living body is disposed of repeatedly by other people than the tinkers in the course of the novel – from the villagers, who cast her out of the village as a danger to it, to Lady Gurtrim’s lover Peevers, who sends her to London for purposes of his own, to Mona’s ‘true’ father Dennis O’Flanagan and his sister, who forbid her to marry the young man she loves – without considering the girl’s own wishes. Like Mona herself, then, the tinkers could be said to represent the state of continuous fluctuation which is the atmosphere of Athroonagh, and Dunsany celebrates them because they represent the reverse of the rigid lines that separate state from state and right from wrong in the minds of less inclusive populations.
Like the gamekeeper at Athroonagh, the tinkers’ identity fluctuates depending on the time of day and their state of mind. As the wise woman tinker Mrs Joyce tells Mona at one point, the young men of her community can be ‘a bit wicked sometimes’, especially after one of them has killed another in a fight; and on such occasions the wickedness persists ‘until anything happens to make them forget about it’ (pp. 164-5). Even in this, though, they are little different from the villagers. After killing the tinker who wishes to rape Mona – bashing his head in with his shillelagh in a fair but illegal fight – the gamekeeper’s son, young Peter, flees to the hills for a while until the fuss about the death has died down, where he joins the IRA, ‘a band of young men that drilled at night […] and carried a rifle with them’ (p. 256). But he soon returns to his work as a gamekeeper’s assistant for a local landowner, Lord Harahanstown – presumably one of the members of the Anglo-Irish aristocracy that the IRA has sworn to drive out. Peter’s political commitments change with the changing weather, as his father’s do, and his opinions about Mona – whom he loves and courts – change likewise as the weather changes, growing uneasy about her fairy blood when the day grows dark. Peter’s fight with the tinker, in other words, is governed by non-legalistic rules both parties abide by, and the tinkers are as careful to conceal the evidence of Peter’s act of murder as they were to conceal the murder committed by a member of their own community in a fight over Mona the night before.
The tinkers exist on a continuum of belief that runs between the fairies at one end and the police at the other, between anarchy and the long arm of the law; and they maintain an ambiguous understanding with the people at both ends of that continuum. The tinker Joyce, for instance, who takes in Mona when she runs away from Athroonagh, asks her to deliver a message to her mother, the Queen of the Fairies, apologising for his obtuseness in failing to understand her messages throughout his lifetime (pp. 48-50). He does his best to do the Queen’s will, he explains, but was left by his negligent mother with an imperfect knowledge of the many distinctive languages fairies speak. Meanwhile he and his fellow tinkers have their own distinctive way of talking to the police, a form of language designed to delay their investigations for as long as possible through repeated calls for clarification, before eventually sending them off in the wrong direction. The fairies, of course, must be similarly misdirected – no one must name them openly, for fear of attracting their attention (‘Will you not speak that name,’ Mrs Joyce tells Mona when she mentions her putative mother, ‘and bring bad luck down on the tinkers’, p. 140). But this in turn is an extension of the unwritten rules for conversation in Dunsany’s Ireland. Questions from anyone in that country will be met with prevarications, indicative of productive indecision or two-mindedness as much as of a desire to mislead. The tinkers’ discourse is riddled with circumlocutions: ‘I’m not saying they’re not right’ (p. 175), ‘I’m not saying you will’ (p. 49), ‘I’m not saying I saw either, nor I’m not saying I didn’t’ (p. 171), ‘I wouldn’t say it was […] nor I wouldn’t say it wasn’t’ (p. 185). And in using this roundabout way of speaking the tinkers simply take the ways of Athroonagh to a new level. The gamekeeper, for example, shares their liking for circuitous sentences: ‘I’m not saying who’s immortal and who’s not’, he tells his son with reference to Mona (p. 73), and does so ‘with an Irishman’s anxiety not to be definite’. Even the most opinionated villagers reserve the right to change their minds at a moment’s notice. The gossips Mrs Ryan and Mrs O’Kelly do so multiple times in the course of the novel, on one occasion pronouncing the doom that expels poor Mona from the village, on another affirming with equal certainty the rightness and necessity of her return; first denying her the right to marry Peter, then implicitly confirming that the same marriage is entirely appropriate by attending the wedding, and spending the ceremony in making careful comparisons with all the other weddings they have seen in their lifetimes, ‘drawing a moral from any differences that were observed’ (p. 333). Any statement made by the villagers or the tinkers, then, is constructed in such a way as to enable them to retract its assertions whenever necessary, in response to the changing contours of the political, social or emotional landscape.
The continuum of belief, supported by flexible forms of discourse, finds a counterpart in the invisible map of Ireland constructed by the movements of the tinkers around the country. In Rory and Bran, the madhouse at Mullingar was a destination reserved for tinkers who could no longer disguise their insane dependence on the moon, or young women who show too much faith in the wild romantic dreams of mad young men. In The Story of Mona Sheehy it has become a regular stop on the tinkers’ route from town to town – though it also remains an institution for the incarceration of crazy tramps (p. 263). The Joyces tell Mona that their annual wanderings take them ‘along the roads between Galway and Mullingar’ (p. 49), or ‘between Dublin and Mullingar’ (p. 50), naming points at the extreme West and East of Ireland in relation to the town that contains the asylum, roughly in the middle. Distances are variable – somewhere ‘not far’ might be a week away or more, as a donkey goes (p. 145), while the mysterious tramp who crops up periodically through the novel claims to have travelled through the whole world ‘and other places besides’ (p. 79). For the Joyces and the tramp, space is as relative as the truth, since the whole of the outdoors is their living room, the side of a road their kitchen, the ground their bed.
Science is present in Mona Sheehy as it is not in Rory and Bran, but Dunsany invests it with magical qualities, using similar techniques to the ones he used to enchant the night of Mona’s conception. Mona’s banishment from Athroonagh occurs on the night when she goes to the mountain to find her supernatural mother, which happens also to be the night when the Northern Lights appear in the sky. The villagers assume that these strange celestial lights are manifestations of her mother’s wrath, and drive Mona away to ensure that the consequences of that wrath will not be visited on their community. When the bishops hears of her banishment he sends the villagers a detailed scientific explanation of the meteorological conditions that produce the aurora borealis: ‘they are of the nature of an electrical meteor appearing most frequently in high latitudes in the form of luminous clouds, arches and rays, of which the latter sometimes meet at a point near the zenith’ (p. 158). But the bishop’s explanation itself becomes for the villagers a magic spell of tremendous power against the fairies: ‘Bits of that letter are quoted in Athroonagh to this day,’ Dunsany tells us, ‘and many a frightened man hearing steps behind him at night has muttered to himself “or in other words to the curves of the magnetic force,” and found that the sound of the steps would disappear’ (p. 159). Science has its place on the same continuum that links the fairies to the police, and a scientific publication can become a spell in Athroonagh as easy as blinking.
Mona’s earthly mother is linked with science, just as her supernatural mother is, in this case through her love of cars. The car is a machine whose movements are restricted by the narrow limits of the tarmacked roads along which it travels, as well as the capacities of its engine. Yet it too is invested with magic by the villagers and travellers it passes after dark:
And the hum of a large car disturbed the night, and the radiant light called more trees out of the darkness to show their midday greenery for a moment. The golden flood swept rapidly over the hedges and a huge car went by, and ashes and scraps of paper from the Joyces’ fire ran after it, and the light and the noise were swallowed up by the dark and silent night. It was Lady Gurtrim taking her great car to the coast. (p. 267)
For the Joyces who watch as the car sweeps by, it is as supernatural an event as Lady Gurtrim dancing in the moonlight seemed to the farmer Dennis O’Flanagan more than sixteen years before. At the same time, for Lady Gurtrim her machine is a strictly private obsession, something that cuts her off from the dreams and stories of her neighbours, and prevents her from participating in their generously inclusive systems of belief. She is as narrowly focused on her driving as her ‘great car’ is narrowly constrained and bounded by the road; when sitting at the wheel of her Grostyn-Dhobler she has no eyes or ears or thought for anything else. So it seems appropriate that her obsession with driving should bring about her death, since it divorces her from the community she is part of – the people of Athroonagh, her unacknowledged daughter, her kindly husband. Her car, in fact, cuts her off from life long before it kills her; it’s a symbol of her ‘selfish’ conduct (p. 284), as she acknowledges in the split second before she dies.
In Rory and Bran, Lord Dunsany indulged himself in painting a picture of the class to which he belonged – the Irish aristocracy – as an extension of the country’s landscape and an integral part of its ancient culture. When travelling with the moon-worshipping tinker, Rory learns from him that a certain local landowner is a generous patron of travelling folk, and will provide them with a character reference with heartwarming ease. Sure enough, Rory obtains a reference from the baronet Sir Frank of Ardmona House, and uses it to beg a warm coat from Sir Frank’s near neighbour, the landlord Mr Percival, thereby confirming the symbiotic relationship between the ruling classes and the peasantry in rural Ireland before the Great War. In The Story of Mona Sheehy, by contrast, the aristocracy seems on the verge of extinction. The alienation of Lady Gurtrim from Lord Gurtrim means that they have no children, and since Lady Gurtrim never officially acknowledges her relationship to Mona, this means that when both have died they leave no heirs. The couple die separately, each in pursuit of their own hobby: Lord Gurtrim while hunting a fox to hounds, Lady Gurtrim while racing her car. Lord Gurtrim’s hobby is a communal one, since for Dunsany ‘love of the hunt is […] in the Irish blood, and to watch a fox-hunt is as natural to Irish people as to hear tales of the Shee’ (p. 114). His love of hunting, too, is connected in the chapter about his death with his fabled generosity, from which Mona hopes to benefit when she runs away from Athroonagh. He is clearly of a piece with Rory’s benefactor, Sir Frank, in Rory and Bran, because it is widely know that ‘no one in distress appealed in vain to Lord Gurtrim’ (p. 112). His death, then, could be read as a symbol of the end of an era, with Lady Gurtrim and her lover Peevers its cause: Lord Gurtrim thinks about Peevers as he dies, and describes him as a ‘Nasty little rat’ (p.119). Lady Gurtrim, on the other hand, is alone as she dies, and looks back on her life as a selfish one. Her death, however, makes ‘some amends’ for this selfishness (p. 284). While still officially in mourning for her husband, Lady Gurtrim drives her Grostyn-Dhobler to a race in England, and in the middle of the race a little girl runs out of the crowd in front of her car. Lady Gurtrim thinks for a moment that the foolish child deserves to die, then makes ‘The Choice’ which is referred to in the chapter’s title. The choice is a simple one: drive straight on, keeping to the road as her machine is designed to do, and kill the girl; or swerve aside to avoid the child, thus taking the car on a trajectory that will be fatal to its driver. In terms of the rules of the race and of Newtonian motion, the second choice does not exist; and its impossibility is signalled by the presence at the edge of the road of a containing parapet, a ‘cement balustrade that was imitating marble’ (pp. 283-4). But Lady Gurtrim takes it anyway, steering away from the only legitimate or regular course available to her. In the process she steers herself back into a sense of community, and at the same time into local mythology. As the car flashes past the astonished child it seems to her ‘wonderful’, and as it bursts through the parapet the Grostyn-Dobler takes on the appearance of a second meteorological apparition, a firework display on a par with the Northern Lights that shocked the village a few chapters earlier: ‘The balustrade of sham marble burst into dust, and the Grostyn-Dhobler, catching light at once, went over the tree-tops in one long stream of fire’ (p. 285). Lady Gurtrim thereby passes into legend – just as the hunt in which Lord Gurtrim died passes into legend (we are told) among the hunting community of the county. In the process, the aristocracy of Ireland passes into legend too, to be replaced, perhaps, by the born survivor: Lady Gurtrim’s lover Peevers, the ‘Nasty little rat’ who deserts every sinking ship he boards with shameless aplomb.
Peevers represents the extension of selfish principles to society as a whole, as embodied in free market capitalism, which is founded on providing an increasing number of choices to consumers while a diminishing number of providers stand to benefit from these choices. Choice itself, as Lady Gurtrim discovers in the end, involves shutting down certain possibilities for ever. So when Peevers encourages Mona to bet all her money on a horse at the Rathmoon races – as he does himself – she loses all of it, and so diminishes the range of choice available to her in terms of her life after leaving Athroonagh. Peevers himself, of course, has more money than she does, so that his own range of choices is hardly narrowed at all by his loss. His response to the loss illustrates the free market capitalist’s attitude to projects that fail: fault for the failure is anyone else’s but his own, and in this case it is that of the rider, which introduces a second act of choice: ‘a comparison between his own intelligence and the folly of a jockey’ (p. 203). Each choice Peevers offers in the book is similarly weighted in his favour and against the wellbeing of other choosers. When he suggests that Mona should go to London to work for an advertising company, presenting it as a choice, the suggestion brings a range of benefits for him: Lady Gurtrim will be impressed by his ability to deal with intransigent problems, such as how to provide for her illegitimate daughter without the need to acknowledge her, while the manager of the firm will be impressed by Peevers’s ability to ‘supply him with the kind of material for employment that he rather thought he wanted’ (p. 199). For Mona, however, it brings no benefits at all, however extravagantly Peevers talks up the likelihood that it will make her ‘a good deal of money’ (p. 198). Being underage, she has no choice over whether or not she goes to London; the decision is made for her by her rival fathers, Dennis O’Flanagan and Peevers, who in this case speak with one voice, as if to emphasize the choicelessness of the market system they are urging her to join. She is unhappy when she gets to London, and grows unhappier as time goes by. And London turns out to be a world where her range of choices grows progressively narrower, until she can find no escape at all from the maze-like circuit of its streets. The choice of goods in the city’s shop windows, the choice of company in its streets, the choice of destinations its stations offer to well-heeled travellers – all are closed to her owing to her poverty and inexperience. From the moment she arrives there, then, she begins to shrink, reduced from the queenly daughter of the Shee to an indigent worker trudging the route from work to lodgings, from lodgings to work from day to day without hope of change. The subtle changes of the Irish landscape have been barred to her, and she is reduced to seeking escape from her situation in a place where any escape is merely a route to another dead end.
The progressive narrowing of Mona’s choices is summed up by the culture of the firm she works for, the World Improvement Publicity Company. The aim of the firm is to invent for its customers needs they did not think they had, such as the overwhelming need for a new, expensive form of mustard, which is sprayed on your food in a fine transparent mist, as against the yellow, lumpy condiment everyone uses as things stand. The aim of the firm is first to present the spray-on mustard as a superior choice to the lumpy kind, then to ensure that in the end it is the only kind available, and that its manufacturers are the only people to benefit from it. The idea for the mustard comes from a man with the unfortunate name of Snerooth, the son of the firm’s owner, whose monopoly over the product gives him a monopoly over any profits it might bring. Snerooth seeks a similar monopoly over Mona, and when he proposes marriage to her he presents the proposal – like his mustard – as a choice which in the end is no choice at all. If she refuses, she will be condemned to work for the World Improvement Publicity Company for the rest of her life; if she takes it, he will possess her along with the rest of the company’s assets. Snerooth presents to Mona, in fact, a ready made destiny, whereby her life will continue to be shaped by insidious forces beyond her capacity to affect. In this he resembles the odious Peevers, who has a ‘strange desire for a reputation for being able to control destinies’ (p. 199), and who offers choices which are no choices to everyone he meets. For Snerooth and Peevers, money offers choice; but this choice turns out to be as illusory as the choices offered by advertising. The riches promised to Mona by Peevers turn out to be a salary so small that she will take years to build up the capital to do what she wants, go home to Ireland. And when she is left money by Lady Gurtrim in her will, her new wealth means she can finally go home, but once there she is forbidden to marry the man she loves – young Peter, the gamekeeper’s son – because he is now ‘beneath’ her, socially speaking. The mythical gold with which the streets of London are paved is in fact a gold that has no value, just as the mustard devised by Snerooth will have no flavour or colour or substance. Instead it forces on its users a destiny – a single path from which it’s impossible to turn aside – that is not worth having, the polar opposite of the freedom of the Irish roads.
Throughout the London section of the novel, the differences between the metropolis and Athroonagh are repeatedly brought home to us. As Mona travels to London, for instance, Ireland shows herself in her most attractive colours, putting herself in competitive dialogue with the gilded thoroughfares of the capital:
The gorse at the height of its glory beamed upon her. Almost it seems strange that Earth, which has so little gold, could send forth such an abundance of gorse: flowers planted upon a stratum of gold and nurtured by gold dust could not have been more yellow. Catkins shone from the willows and sometimes a blackthorn flashed; and kingcups, which she knew she was leaving, nearly brought tears to her eyes (p. 205).
Here the gold of the Irish countryside offers itself in generous abundance to every passer by, not restricting its loveliness to a small elite. There is no need for jealousy of its possession, as there is (for instance) among the girls at the London firm for Mona’s luck in catching the heart of the owner’s heir. Later, the ‘intrusiveness and the tirelessness’ of advertising in London, which drowns out the subtle, distinctive ‘message’ of the city, is contrasted with the cheerful invitations to passers-by offered up by the tinkers at the Rathmoon races, which attracted players to Mr Joyce’s roulette board ‘of their own accord’ – by a genuine choice (p. 213) – as against the spurious sense of need imposed by publicity. The restricted nature of London’s wealth is emphasized by the suspicious store detectives who police the shop windows, draining them of the seductive ‘magic’ Mona found in them at first, the only magic she found in the capital apart from its power of drawing people to it against their will. The smell of petrol replaces ‘the smell of the flowers that the wind blew over the fields of Athroonagh’ (p. 221), and the ‘sight of immensities’ such as Slieve-na-mona is narrowed down to occasional fleeting glimpses of the clouds:
Sometimes the sky would flash at her down a long street, showing her wandering clouds, and for a moment the world was again a world she was born to live in; and then she was once more under the steep houses, and a shadow fell on her spirit that was so easily shadowed. (p. 221).
Earlier in the book, shadows seen from the height of Slieve-na-mona represented the infinite possibilities of mystery embedded in the Irish landscape (‘she saw even in that broad daylight blue folds of the ground and dark ridges, and patches hidden by mist, which the child decided might well be haunted by the hosts of the people of legend’, p. 69). Shadow Ireland lay all around her, summoning to it the shadows of myth and legend that spoke to Rory. In London however, shadows are simply shadows, and Mona’s ability to talk and think about the ‘hosts of the people of legend’ is taken away (p. 228), leaving her a shadow of her former self. The streets, too, hemmed in by ‘steep houses’, contrast with the ‘wandering’ country lanes of Ireland, along which wayfarers pass with the insouciance of clouds. In this passage, Mona finds herself at the end of the road, her direction permanently fixed for her, in stark opposition to her unknown path of travel when she first set out from Athroonagh, without a destiny, a destination or even the vaguest plan of action, like a wandering knight in an old romance.
Her personality, too, is fixed in London, as it never was in Ireland, where she effectively changes her species as the novel goes on. As a daughter of the Shee she is seen by her fellow villagers as a phoenix, akin to the national bird of Ireland commemorated by the statue in Phoenix Park. As Lady Grutrim’s daughter, heir to twenty or forty thousand pounds depending on the whim of rumour, she becomes for the villagers a bird of paradise, a burst of bright feathers of the kind fine ladies put on their hats. In the final chapter of the book, when Peevers has succeeded in frittering away the fortune left her by Lady Gurtrim by investing it all in business prospects that fail – including the ersatz mustard of Snerooth – Mona is reduced, we’re told, to a ‘mere hen, which there was no reason now for grudging to Peter’ (pp. 329-30). At all times, though, she is a bird, and therefore akin to the blackbirds, cuckoos, swallows and thrushes that haunt the woods where she wanders with her young man, singing ‘of magic to her, and the fairy people, and the royal race of the Shee’ (p. 72). And her ability to transform herself by her own powers, and to be transformed into strange new shapes by events beyond her control, suggests that her destiny will not be determined or ordered for her in Athroonagh, as it seemed to be in London when the city consumed her.
The Story of Mona Sheehy offers its readers Lord Dunsany’s final thoughts on Ireland and fantasy before the outbreak of the Second World War. Like Rory and Bran it finds the ‘message’ of Ireland in the Irish countryside round Slieve-na- mona, and more specifically in Irish country roads, which link the country together in an elaborate network along which travellers and tinkers move with the freedom of birds. In doing so it attaches itself to the work of James Stephens, whose novels The Crock of Gold (1912) and The Demi-Gods (1914) concern themselves with the traveller’s life in Ireland, offering it up as a working model for the nation’s road to independence. This attachment – which would have been obvious to readers in the 30s, when the popularity of Stephens’s novels was at its height – suggests (I think) that in these two books Dunsany works out his own imaginative reconciliation with the idea of an independent Ireland, in defiance of his own political stance as a Conservative Unionist. Mona Sheehy in particular, which pictures Ireland on the cusp of the War of Independence, seems to celebrate Ireland’s imminent self-detachment from a destiny bound up with that of London. Mona’s return to Ireland and the loss of her fortune – which parallels the economic ruin predicted by many Unionists to be the inevitable consequence of Irish independence – permits the continuation of the ‘golden romance’ that surrounded her birth (p. 331); a romance that sets itself in opposition to the mineral gold so prized by capitalism, and is conserved not by banks but by the travellers who attend Mona’s marriage ceremony, playing ‘strange music suited well to the wedding of one, whose royal and elfin pretensions were remembered still by the tinkers’ (p. 333).
Ireland’s ‘message’, for Dunsany – its distinctive voice – comes from its commitment to dreams, those never-failing sources of the fantastic imagination. His way of dealing with dreams is what distinguishes Dunsany’s fantasy from Tolkien’s. Tolkien was interested in immersive fantasy, the kind that enables its reader to forget completely for a time the ‘real’ world she lives in. Dunsany’s fantasy after the Great War, by contrast, is always conscious of the ‘real’ world it holds at arm’s length. Rodriguez looks into it from his chronicles through an enchanter’s window; Alveric’s son Orion bequeaths enchantment to it in the form of a unicorn’s horn, which ends up in the real-world royal treasury of France; while in Dunsany’s Irish novels it is the substance through which the shadows of the impossible drift, never quite dispersing. Brian Attebery wrote in Strategies of Fantasy about the idea that fantasy exists on a continuum between two poles; one pole being the purest fantastic, which is dominated by impossible events and beings, such as Alice in Wonderland or the nonsense stories of Edward Lear; and the other being ‘purely’ realist texts such as Barry Hines’s A Kestrel for a Knave, into which the fantastic or impossible only intrudes as dream or metaphor. Dunsany’s fiction between the wars self-consciously slides along this continuum, celebrating the persistence of fantastic romance even while it acknowledges its fictionality. Rory and Bran and Mona Sheehy have no ‘really’ impossible events in them, unlike The Curse of the Wise Woman; but they concern themselves very seriously with belief in the impossible, and contain many characters who cannot rid themselves of the suspicion that the impossible happens, at particular times and in certain places. For Dunsany, the certainty that they do not is something that belongs to the sinister people who wish to profit from others, not share things with them. Such people exist in London and Ireland as well as in the fascist regimes of Italy, Germany and Spain. And the balancing act he achieves in keeping impossible things alive and free in the face of such restrictive opposition remains worth thinking about, I think.
Auden, W. H., The English Auden: Poems, Essays and Dramatic Writings 1927-1939, ed. Edward Mendelson (London and Boston: Faber and Faber, 1986)
Dunsany, Lord, Rory and Bran (London and Toronto: William Heinemann, 1936)
Dunsany, Lord, The Story of Mona Sheehy (London and Toronto: William Heinemann, 1939)
 The novel can be dated pretty precisely from two statements: the first, that the four-year Great War has finished by the time the main action begins (p. 83); the second, that the year that followed her adventures involved ‘anxious months’ for members of the Royal Irish Constabulary – seen by nationalists as the instruments of British oppression (see p. 333) – thanks to the outbreak of the Irish War of Independence. At the same time, Dunsany insists that his book is ‘no history of the greater world, whose faith is in phosgene’ (p. 83) – that is, in a poisonous gas used as a weapon in World War I.
 Brian Attebery, Strategies of Fantasy (Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1992), pp. 2-4.
Irish fantasy was as fertile as British fantasy between the wars, and in many cases as well known in Britain as in Ireland. This is partly because most of the major fantasy texts were published in or near London. Lord Dunsany’s fantasy novels of the 1920s, for example, were published in the British capital by the American publisher G. P. Putnam’s Sons, and his Irish books – beginning with The Curse of the Wise Woman – by the British firm Heinemann, often bound in green cloth to advertise their Irish content. James Stephens migrated to London in 1925, where he gained great popularity as a broadcaster from 1937 onwards; most of his books were published by Macmillan. Eimar O’Duffy (who also migrated to London in 1925) published his satirical Cuanduine trilogy, King Goshawk and the Birds (1926), The Spacious Adventures of the Man in the Street (1928) and Asses in Clover (1933), with Macmillan and Putnam’s, while Flann O’Brien’s equally satirical At Swim-Two-Birds (1939) was published by Longman’s. Patricia Lynch’s novels of the 1930s were all published by Dent. There was, then, a constant exchange of fantastic ideas between Ireland and the United Kingdom, not to mention the European continent (where Joyce was based) and the United States (where Padraic Colum lived, though he was also in Paris in the early 30s). Irish fantasy fiction needed to take account of a readership in Ireland, Britain and the United States, not to mention France. And in 1939 – as Britain plunged into the Second World War while Ireland and the United States remained neutral – one imagines that it might have been read in very different ways in all three countries, and within each country, too, depending on the political stances of their readers.
For Irish readers, for instance, the dictatorial author Trellis in Flann O’Brien’s At Swim-Two-Birds is a much more complex phenomenon than the many British dictators in contemporary fiction, from the Hitler-like Hillier in Storm Jameson’s In the Second Year (1936) to the Mosley-esque Jagger in R C Sherriff’s The Hopkins Manuscript (1939). This is because Trellis belongs to one of the ‘oppressed peoples’ championed by the Iranian conqueror of Europe, General Selim, at the end of Sherriff’s novel. As the native of a country that existed under foreign rule for many centuries, Trellis’s mistreatment of his characters – and his characters’ savage revenge on him, which involves protracted torture – spring from an experience of colonization which makes it impossible to describe him simply as a ‘home-grown tyrant’, as one might describe Hillier, Jagger, or Clemence Dane’s scarecrow-dictator White Ben. The unique status of Ireland among the islands of the Western Archipelago seems to be underscored by the fact that At Swim-Two-Birds is not exactly a fantasy, and is therefore rarely considered as such in histories of the genre, and yet is also hard to describe as anything else. The fantastic plot of the novel, in which characters in a work of fiction rebel against their author, can be read as a subplot of the realistic scenario that opens the novel, where a first-person narrator, a student at University College Dublin, begins to write an experimental novel with three distinct openings and three concurrent narratives. But as the book goes on the three narratives cross-fertilize, breaking down the generic and stylistic distinctions between them. The student writer is soon joined as ‘author’ of the novel first by the fictional author Dermot Trellis, then by Trellis’s illegitimate son (fathered on another fictional character), a young man called Orlick. And the novel ends – in the third of three conclusions to its three narrative threads – not with the ‘realistic’ narrative about the student but with an anecdote about a German fantasist, who like the student is strangely obsessed with the number three. The man’s obsession leads him to commit an unusual act of suicide in the final paragraph: ‘He went home one evening and drank three cups of tea with three lumps of sugar in each, cut his jugular with a razor three times and scrawled with a dying hand on a picture of his wife good-bye, good-bye, good-bye’ (p. 218). The story of the suicidal German is offered to the reader as an explanation of Trellis’s conviction that the characters in his novel have rebelled against him; perhaps, the narrative voice at this point implies, Trellis was a victim of the same sort of delusion as the one that killed the German, that his life was wholly under control by forces he himself had put in motion. But the obsession with threes, and another personality trait of Trellis’s – the tendency to spend too much time in bed – is as characteristic of the student narrator as of his invented author-figure. And of course another writer – Flann O’Brien, himself a stand-in for the Irish civil servant Brian O’Nolan – is responsible for all the author figures in At Swim-Two-Birds. Fantasies, then – such as the conviction that a certain form of ritual behaviour will have a material effect on the universe – bleed not only into each other but into the substance of the world itself, and lead to suicidal acts of self-damage which by 1939 could be clearly seen to include the imminent outbreak of war in Europe. And the causal links that lead from one author figure to another – from O’Nolan to O’Brien to the student to Trellis to Orlick – can be seen as standing in for the complex links between Ireland, Britain and continental Europe, as well as America (among the cast of the novel is a posse of Dublin cowboys). Writing fiction, psychological delusions and political power are bound together in tangled chains of cause and effect, rendered yet more tangled by the student author’s willingness to practise plagiarism, lifting whole sections of his book from other people’s writings. The notion of the home-grown dictator, O’Nolan implies, is pretty much unsustainable for Irish writers of the period. Too many of the influences on an Irish dictator in the 1930s would have been absentees or foreigners of one sort or another; being home-grown is barely an option, and when it is, the notion of ‘home’ is in any case contaminated by colonialism.
Ireland’s relationship with fantasy itself was both rich and vexed. Yeats, for example, described the leaders of the 1916 Easter Rising, which was meant to restore Irish independence, as a collection of sleepwalkers who ‘dreamed and are dead’, and whose dreams effectively killed them. Yet veterans of the Easter Rising played a practical and very central role in the establishment of a fully independent Republic of Ireland in 1937, and included the first Taoiseach, Éamon de Valera. Two great Irish fantasy writers had a close relationship with the Rising’s leaders – James Stephens and Padraic Colum; and Stephens’s hugely popular The Crock of Gold (1912) is a kind of rallying cry for a peaceful version of the Insurrection in Dublin (as Stephens called the Easter Rising), providing a vision of a secular, socialist, liberal Ireland very different from the Free State when it came. Nowhere in Europe, then, was it clearer than in Ireland that national identity was a kind of fantasy, the product of a collective feat of the imagination. And nowhere was it clearer that such fantasies could be hijacked for their own purposes by competing political and economic interest groups, with sometimes devastating consequences in the real world.
Two versions of these competing dreams found expression in books of Irish fantasy published by British printers in 1939. These are The Story of Mona Sheehy, by Lord Dunsany, and The Grey Goose of Kilnevin, by Patricia Lynch. The writers of both books were present at the Easter Rising, with affiliations to different sides. Dunsany was a Captain in the British Army, who got shot and captured by the insurrectionists, while Lynch was a young reporter sympathetic to the nationalist cause, eager to put across women’s experience of the Rising in her report for the paper she worked for: The Worker’s Dreadnought, edited by the suffragist Sylvia Pankhurst. Dunsany’s and Lynch’s novels of 1939, then, between them provide an example of how the medium of fantastic fiction could be used to put forward different visions of Irish nationhood.
At the same time, the differences between the two novels are perhaps less obvious than their similarities. Both writers chose to set their books in rural Ireland, placing the Irish traveller community at its heart. Both chose to put forward a version of Ireland that’s to some extent at odds with the nation as it was at the end of the 30s. Both chose women (or rather girls) as their protagonists. And the debt both authors owe to the nationalist James Stephens – whose Crock of Gold also inspired Brian O’Nolan’s second novel, The Third Policeman (1940) – confirms the status of Stephens’s novel as a taproot text for fantastic fiction in Ireland, regardless of one’s political position. I’ll be looking at Lynch’s book in a separate blog post, but mention it here to underscore the point that Dunsany’s Irish fantasies – often represented as uncomplicatedly conservative and unionist – have an affinity with the socialist fantasies of his Irish contemporaries, which confirms the strange position they hold in the history of Irish literature. This strange position may well account for the neglect they have fallen into, despite their obvious literary qualities (obvious, at least, to enthusiasts like me).
Dunsany’s politics was much more complicated than simple Unionism – though he remained a professed Conservative Unionist all his life. In an earlier blog post I summed it up as follows:
He was a Unionist, but his family name of Plunkett was intimately associated with the nationalist cause. His uncle, the agricultural reformer Sir Horace Plunkett, began as a unionist but ended as a prominent advocate of Home Rule, while another of his close relatives, Joseph Plunkett, was one of the leaders of the Easter Rising. Dunsany’s friend the poet Francis Ledwidge was another nationalist, who wrote one of the most celebrated verse responses to the Rising, ‘Lament for the Poets’, which transforms the leaders – three of whom were poets like himself – into blackbirds whose songs have been extinguished for ever. Dunsany’s religious affiliations, too, were mixed. He was raised a Protestant, but many of his relatives were Catholic, including George Noble Plunkett, a Papal Count and the father of Joseph.
One suspects that it’s partly as a result of this mixed religious and political background that Dunsany largely steered clear of Irish subjects in the first half of his career, between 1900 and 1930 or so. When he did come to write fiction set in Ireland – beginning with The Curse of the Wise Woman in 1933 – his representation of the relationship between the Nationalist and Unionist positions was very carefully managed. It’s best summed up by the strangely symbiotic relationship between the protagonist of the Curse, Charles – the teenage son of an Irish peer, whose father is the target of an assassination attempt on the part of the nationalists – and the four IRA hitmen sent to kill Charles’s father, known as the ‘Duke’, at his family home. The boy earns the respect of the assassins when he first refuses to disclose the Duke’s whereabouts, then seeks to distract their attention by talking about the sport of shooting geese on the nearby boglands. A few weeks later, Charles hides the hitmen from the police, using the same method his father used to evade his assassins: a hidden passage in the house’s library. In return for this act of mercy one of the assassins chooses to die at the hands of his fellow nationalists rather than break his promise not to hunt the boy’s father down (p. 176), and decades later another of the assassins – now a ‘very prominent member of the Council of the League of Nations’ (p. 322) – secures an overseas ministerial post for Charles under the Irish Free State. The complex dance of give-and-take between the boy from an ambiguously unionist family and the four nationalists is conducted in a peculiarly Irish language of diplomacy, whereby nothing is said directly apart from the oaths taken by both parties at different times on a holy relic of the True Cross which is kept in Charles’s home (the boy swears he is telling the truth about his father’s location, the assassins later swear that they will not kill his father, and both keep their promises as best they can).
Dunsany gives us an example of the indirect discourse of Irish politics in an incident that occurs a few days after the Duke has been finally killed by assassins in Paris. At once the four hitmen send Charles a message to let him know they were not responsible. A little boy brings it to Charles, who asks:
‘Who is it from?’
‘They said you’d know,’ he answered.
‘But what were their names?’
‘I don’t know.’
‘What’s the message?’
‘“It wasn’t us”,’ he said.
‘Was there anything more?’
‘They just said: “It wasn’t us,”’ the boy answered, and was gone over the wall. (p. 199)
The message, like many political messages in occupied Ireland, is carefully shrouded in obscurity, but its meaning is understood at once by the recipient – an understanding that cannot be shared by people outside the country. Master Charles, like Dunsany himself, is a schoolboy at Eton, where Irish pupils ‘come by the habit […] of avoiding talk in public about religion or politics’ – which means they talk very little of home, since ‘so much in Ireland comes under those two headings’ (p. 197). Even Charles’s favourite sport, the shooting of geese over the local boglands, gets mixed up with politics. One of the assassins gives him a tip on how best to shoot them, just as he’s leaving the house after failing to find the Duke. A goose, he tells him, ‘takes a long time to get his pace up. Don’t aim so much in front of a goose as you do at other birds’ (p. 15). And he adds, ominously: ‘if it ever comes to it, and God knows the world’s full of trouble, aim a foot in front of a man walking, at a hundred yards’. The advice is more pertinent to Dunsany’s political career than it is to Charles’s. During the Easter Rising Dunsany was wounded by a nationalist bullet, and pointed out in his autobiography that if the rifleman had known to ‘aim a foot in front of a man walking, at a hundred yards’ he would never have lived to tell the tale. To talk about Ireland is to talk about religion, politics, and family, all of which are woven together in complicated skeins. Hence Dunsany’s avoidance of writing fiction about his country before the thirties, and his care in writing about it when he did.
There’s another side to Ireland which Dunsany finds endlessly fascinating: its association with the imagination. But the imagination too is political in a country so long colonized; so that Dunsany laboured hard in the first half of his career to keep his imagination un-Irish (his literary models were classical literature, the Thousand and One Nights and the Authorized version of the Bible). The rare cases where he mentions Ireland represent the country as a land of dreams. In the fine short story ‘Idle Days on the Yann’, the narrator tells of his journey through exotic lands only visited in sleep: Kyph, Pir, Mandaroon, Perdóndaris, Nen, and the rest. All these places are chock-full of wonders, such as a city gate fashioned from the tooth of some giant carnivore; but when the narrator tells his fellow-travellers about his own country, ‘Ireland, which is of Europe’ (p. 264), they dismiss the two locations as excessively fanciful: ‘There are no such places,’ they tell him, ‘in all the land of dreams’. And the description of Ireland he gives at the end of the story places it firmly on the border of dreamland, like the Kingdom of Erl in his most famous book, The King of Elfland’s Daughter (1924):
…and I to find my way by strange means back to those hazy fields that all poets know, wherein stand small mysterious cottages through whose windows, looking westwards, you may see the fields of men, and looking eastwards see glittering elfin mountains, tipped with snow, going range on range into the region of Myth, and beyond it into the kingdom of Fantasy, which pertain to the Lands of Dream. (p. 281)
The description of Ireland’s topography given here offers a clue to Dunsany’s technique when he wrote about the country in the 1930s. The distinction between Irish Myth, which is the stock-in-trade of the nationalist movement, and the adjoining Lands of Fantasy and Dream, is an important one. The lands surrounding the river Yann in Dunsany’s story are lands of Dream, with names conjured up by the writer’s fancy, not derived from any extant mythology, Irish or otherwise. Dunsany’s Irish novels, too, contain few references to specific literary and mythical stories of old Ireland; and when they do touch on them, ensure that they are largely kept apart from party politics, though not from religion.
In The Curse of the Wise Woman, for example, there are two great visionaries, mother and son – Mrs Marlin and Marlin – who live together at the edge of the bog where the geese come in Spring. Both are worshippers of the bog and of the seasonal transformations that come over it as the year goes round. Both associate these transformations with distant dream countries; but each of their dreamlands is subtly different. For the son, the country in question is Tir-nan-Og, the mythical Irish Land of Youth across the Western sea, and he fears that his commitment to this pagan Paradise will finally damn his immortal soul in the eyes of the Church. Marlin’s political knowledge is sophisticated. He knows why the assassins targeted Charles’s father (the Duke had warned an ex-policeman about an IRA plot against his life, pp. 28-9), and can interpret the secret meaning that underlies the Duke’s coded letter to his son, where Charles himself cannot. But Marlin’s obsession with Tir-nan-Og is not political but personal, and the language he uses to describe it is entirely his own, as when he identifies the moon as a visitor from his dream country:
It comes up huge […] on the hills of Tir-nan-Og, rising up in the West as it sets here, and larger than the shield of the oldest giant, and brighter than we have seen it and full of music. And they hear its music in the Land of Youth. […] Not all the gold of the cities […] nor the gold that is still in the earth, can equal the glow of the blossoms of Tir-nan-Og when the orchards answer the moonlight. It’s for the Land of the Young that it’s shining. (p. 160)
For Mrs Marlin, meanwhile, the dream country evoked by the bog is her beloved Ireland, but an Ireland of the future, far removed from the country she now inhabits, and equally far removed from anything in old Irish literature. The language in which she speaks of it will be familiar to any reader of Dunsany’s early stories, such as ‘Idle Days on the Yann’. ‘There’ll be a day,’ she informs young Charles,
When Ireland’s ships, putting out from all our rivers, will crowd every sea. And they’ll see no grander ships in all their journeys. […] And the ambassadors from foreign lands, coming to greet us, will pass up our rivers and anchor under the walls of the Irish cities, and see their ships go dark from the shade of our towers and humble from the glow of our cities’ pride. And when they ask of our wealth and trade that we do with the other great nations of the world, our singers will tell them, coming down to the harbour’s edge with trumpets and gonfalons and telling the men of strange lands of Ireland’s glory. And the ambassadors will go back wistful into their own lands, telling what they have seen in the West, and all the nations will send costly gifts to welcome us, and to win from us treaties with far Indian kings (pp. 86-7).
So dedicated are mother and son to their own particular visions of a distant dreamland that in the end they sacrifice their lives for them, both vanishing into the bog and thus cutting themselves off along with their visions from the modern Ireland of the 1930s. Their disappearance, however, is not absolute. Both end up buried in the land they loved, and the implication is that their visions live on, partly in the memory of Charles, who is writing the story, and partly in the identity of modern Ireland, an idea that gets more fully explained in Dunsany’s later Irish novels.
Meanwhile The Curse of the Wise Woman carefully keeps the specifics of history at arm’s length. The dates of the events it relates remain uncertain; the narrator insists he is no good with calendars and has never kept a proper journal, though at one point he does inform us that the events he is describing took place around the time of the Siege of Khartoum (1885). Largely unmoored from the markers of chronology, the novel also unmoors itself from political partisanship, transforming nineteenth-century Ireland into a distant place like Tir-nan-Og, whose rivalries, tensions and deeds of violence have melted into the landscape with the establishment of the Free State. One should add, perhaps, that the protagonist of The Curse of the Wise Woman is Catholic, unlike Dunsany himself, so that his relationship with unionism is even more ambiguous than the writer’s, as I hinted earlier. Charles goes to an English school – Eton – and like his father is on good terms with the police, those embodiments of British imperialism (they supply him with a personal bodyguard after the assassins’ visit). Yet his faith is that of the nationalists, and he shares with the Marlins a deep respect for the old stories and myths that inspire their visions, to the extent that he shares Marlin’s fear of being drawn by them towards paganism and damnation. He represents a middle ground in Irish political identity, much as County Meath (where Dunsany Castle stands) occupies the middle ground in Ireland, its name being derived by the antiquarian Edmund Campion from the Latin ‘media’, meaning middle.
All of Dunsany’s Irish novels (apart from one, Up in the Hills , which I’m not discussing here) are set in the days before the Free State, and share with The Curse of the Wise Woman the sense that they inhabit a time now lost, disconnected from the present by major shifts in Irish culture. The most significant of these shifts is the embracing of capitalism, as represented in The Curse of the Wise Woman by the Peat Development (Ireland) Syndicate, which aims to exploit the resources of the bog on an industrial scale. The Syndicate’s plans for the bog – to bring ‘wheels and rails and machinery, and all the unnatural things that the factory was even then giving the world’, and use it to ‘Compress the turf [i.e. peat] by machinery and sell it as coal’ (pp. 211-2) – are designed to bring handsome profits to its shareholders through the wholesale destruction of the natural order. Against this form of destruction-for-profit stand the visions of Marlin and his mother. Mrs Marlin’s fabulously wealthy future Ireland is firmly rooted in the bog she adores and the rivers that feed it, its prosperity assured by a web of treaties with equally fabulous foreign powers, most of them associated with the fantastical Orient of the Thousand and One Nights which inspired so many of Dunsany’s early stories and plays. Mrs Marlin’s potent cursing of the Syndicate – the wise woman’s curse of the title – represents a triumph of the Irish imagination over the industrial capitalist menace, since it brings about the one fantastic incident in the novel, when the bog rises to overwhelm the wheels and cutting machines of Ireland’s ‘real’ future in the name of her imagined one. The curse itself aligns the wise woman’s vision with the natural world, as against the details of Irish mythology. She summons the wind, for instance, to her assistance, ‘with all the strength of the North and the might and splendor of winter’ (p. 306), the rain harvested from the ‘ancient ice of the mountains’ (p. 309), and the clouds which are the nameless ‘kings of the sky, proud riders’ (p. 309) – as against the legendary Irish kings. In summoning these elements she appeals to the weather conditions and seasonal processes that for many contemporary folklorists, as Tolkien points out, lay at the root of all myths. And in the process Dunsany aligns his own fantasies – the fantasies invoked by Mrs Marlin in her vision of the glorious cities of future Ireland – with the natural processes that must be acknowledged and worked with by all political factions, ideologies, empires, no matter how different the convictions or cultures they embody.
In setting themselves against the self-styled financial pragmatists of the future, Mrs Marlin and her son can be seen as eccentric loners, representatives of nostalgia – though Marlin’s political knowhow makes him hard to dismiss as altogether out of touch. The overwhelming of the Syndicate’s machinery by the bog, on the other hand, suggests that the Marlins’ eccentricity is potent; it can make things happen. In fact, it’s one example among many of the efficacious eccentricity of Irish people in Dunsany’s Irish novels, and this stress on the triumph of the marginalized and mocked imagination makes these novels direct successors of the Quixotic novels Dunsany wrote in the 1920s. I suspect this emphasis on Quixotism in his work is a legacy of the Great War, springing from the widespread sense in the wake of that slaughter that governments had lost all respect, if they ever had any, for moral courage, courtesy, honesty and open-handedness. Dunsany’s fiction before the War did not feature Quixote figures, although there are mortals who defy Time and the gods in a number of narratives – most notably King Karnith Zo in ‘The Land of Time’ (1906), who leads an army against the country of the title and is wiped out with all his men by that country’s ruler, Time himself. The first of Dunsany’s genuine Quixotes is the young protagonist of his first novel, The Chronicles of Rodriguez (1922), who sets out on his adventures in search of a war because he hopes to win a castle in it, armed only with his father’s sword and supported by a Sancho Panza figure called Morano. But Rodriguez soon discovers that war is quite different from what it seemed in the old romances that shaped his character. At one point in the book, he is given a glimpse of past and future conflicts through the magic windows of an enchanter’s house, and sees the horrors of the fields of France which Dunsany witnessed at first hand:
Rodriguez lifted his eyes and glanced from city to city, to Albert, Bapaume, and Arras, his gaze moved over a plain with its harvest of desolation lying forlorn and ungathered, lit by the flashing clouds and the moon and peering rockets. He turned from the window and wept (p. 84).
Despite this vision of what’s ‘real’, the young man somehow preserves his romantic outlook on life, and retires at last to the castle of his dreams, a hidden fortress in a forest built for him by a band of Spanish Robin Hoods, who adopt him as their leader. In this way Rodriguez takes his place among the romantic visions of the past that inspired his own quixotic journey. The young man lives on with his lover in that fortress, located in a Shadow Valley whose name suggests it represents the secret spaces of the mind: the Freudian or Jungian unconscious, unacknowledged but hugely potent in the lives of later men and women. His glimpse of the Great War through the enchanter’s window makes him in some sense Dunsany’s contemporary, despite his anachronistic weapons and outlook; and his continuing presence in the shadows, as recorded in the Chronicles, identifies continuing Quixotism (a willingness to cleave to one’s romantic ideals in the teeth of mechanical, militaristic and totalitarian change) as a feature of the modern landscape as much as it was of early modern Spain.
Another Quixote figure of this period is Alveric in The King of Elfland’s Daughter (1924), who persists in his quest for Elfland despite the growing scepticism of his travelling companions as to its existence, and whose faith is rewarded by the eventual merging of his country, Erl, with the elusive land of the Elves. Unlike Rodriguez, Alveric is considered mad by many who meet him, obsessed as he is with finding a place he may only have imagined. Mrs Marlin too is considered mad by the English workers of the Peat Development (Ireland) Syndicate, who in this assessment of her show themselves unfamiliar both with the workings of the Irish imagination and the attractions of Quixotism, which in Cervantes’s text too draws accusations of lunacy. If Rodriguez is innocent or ignorant on account of his youth – which puts him at risk of death at the hands of callous warlords – Alveric’s and Mrs Marlin’s insanity puts them at risk of being cast out from their communities, their visions forgotten, their histories erased. In Dunsany’s novels of the 1930s, Quixote figures get threatened with the madhouse, a location that excludes its inmates from participation in the life of the nation – like the cage in which Quixote is imprisoned at the end of Part One. But in each case Dunsany takes care to reintegrate them into modern Ireland, as Rodriguez was effectively reabsorbed into the landscape of Spain and Mrs Marlin into the landscape of the bog.
The Chronicles of Rodriguez is set in a fantastical Golden Age Spain, as is its successor The Charwoman’s Shadow (1926). The King of Elfland’s Daughter takes place in an alternative England, and like the Chronicles with its glimpse through the window into the future is linked with the annals of ‘actual’ history on just one occasion. The horn of a unicorn killed by Alveric’s hunter son, Orion, is said to have been presented by the Pope to King Francis of France in 1530, as recorded in the autobiography of the irascible goldsmith Benvenuto Cellini (pp. 166-7). The games played in these three novels of the 1920s with the connections between the fantastic and the historical – a unicorn’s horn and the King of France, an enchanter’s house and the Great War – continue in the Irish novels of the 1930s, making of Dunsany’s Ireland a ‘Shadow Ireland’ reminiscent of the Shadow Valley where Rodriguez makes his home. And just as the Spain inhabited by Don Quixote – full of giants in need of slaying and knights available and willing to slay them – is a better, simpler world than the actual Golden Age Spain, with its imperial conquests, sordid wars and Inquisition, so Dunsany’s simple Ireland is clearly meant as a better world than the politically complex Ireland he grew up in. Yet the later Irish novels are also designed to draw his Shadow Ireland and modern Ireland closer together, in the spirit of The Curse of the Wise Woman, which aims to reconcile all shades of the nationalist and unionist parties through its explicit rejection of factionalism.
As I suggested, Mrs Marlin and her son in The Curse of the Wise Woman could be read as Quixote figures, who self-consciously turn away from the real in favour of the dreamlands they have constructed in their minds, based on the landscape they inhabit. In this they resemble Alveric in his wanderings in quest of Elfland, which take him through landscapes strangely littered with the lost toys and elusive memories of his childhood; and they also resemble Alveric in that despite their eccentricity they finally get what they desire from both their dreamlands. Marlin is preserved from damnation by giving himself up to the Land of Youth, as embodied in the bog; but Mrs Marlin’s triumph is more spectacular. The overwhelming of the industrial peat-cutting syndicate in response to her curse destroys her along with the machines she despises – both are swallowed up by the ancient peat. But something grander seems to take place as the bog rises, which is that two worlds are brought together, Mrs Marlin’s fantastic future Ireland and the Free State Ireland of the early 1930s. Her triumph resembles the climactic moment in The King of Elfland’s Daughter, when Elfland magically merges with Alveric’s homeland, the mortal land of Erl, giving to each the special properties of the other: the immemorial beauty and stasis of Elfland, the subtle changes wrought on Erl by the operations of time, seasons and weather. Mrs Marlin is buried underground by the peat she incites to destroy the work of her industrialist enemies; and in this she resembles the ancient Tuatha Dé Danann of Ireland, who were defeated by the iron-wielding Milesians from Spain at Tailtiu or Teltown in Dunsany’s own County Meath, and afterwards literally went underground, becoming the aes sídhe or hill-dwelling people known as the fairies. Dunsany makes very little of this alignment of the two Marlins with the Sidhe, but Charles tells us in the book’s last chapter that her memory eclipses in his mind the spectacular events that have overwhelmed the world since her death, including the Great War (‘four and a quarter years of [man’s] greatest violence’) and the invention of the radio (p. 319). She has become a powerful undercurrent in his personal history, and similar undercurrents form a major theme of Dunsany’s later Irish novels, imaginatively shaping Irish identity in defiance of the scorn of the imagination that dominates modern capitalist culture.
Dunsany, Lord, ‘Idle Days on the Yann’, Time and the Gods, Fantasy Masterworks (London: Gollancz, 2003)
Dunsany, Lord, The Chronicles of Don Rodriguez (London and New York: G. P. Putnam’s Sons, 1922)
Dunsany, Lord, The Curse of the Wise Woman (London: William Heinemann, 1933)
Dunsany, Lord, The King of Elfland’s Daughter (London and New York: G. P. Putnam’s Sons, 1924)
O’Brien, Flann, At Swim-Two-Birds (Harmondsworth: Penguin Books, 1983)
 See my essay ‘Fantastic Economies: James Stephens and Flann O’Brien’, Flann O’Brien: Problems with Authority, ed. Ruben Borg, Paul Fagan and John McCourt (Cork: Cork University Press, 2017), pp. 136-51. ISBN 978-1-78205-230-2.
 For a detailed analysis of Dunsany’s political position see Patrick Maume, ‘Dreams of Empire, Empire of Dreams: Lord Dunsany Plays the Game’, in S. T. Joshi (ed.), Critical Essays on Lord Dunsany (Lanham, Toronto and Plymouth: The Scarecrow Press, 2013), pp. 53-71.
 The big exception here is Up in the Hills (1935), whose satire of the Irish Civil War is well analysed by Maume.
 See Richard Marsh, Meath Folk Tales (Dublin: The History Press, 2013), Introduction, p. 9.
 ‘At one time it was a dominant view that all such matter was derived from “nature-myths”. The Olympians were personifications of the sun, of dawn, of night, and so on, and all the stories told about them were originally myths (allegories would have been a better word) of the greater elemental changes and processes of nature’. ‘On Fairy-Stories’, Tree and Leaf (London: HarperCollins, 2001), p. 23.
Understanding the text of Maurice Collis’s Quest for Sita as the work of an Irish nationalist enables one to read it in political terms (see the previous post for details). But what of the drawings that accompany Collis’s narrative? Peake’s association with Ireland came through his wife, Maeve Gilmore, whose father was an Irish Catholic doctor; but Peake’s politics were those of an artist, whose work is to represent the world with fidelity to his own artistic vision, in defiance of the many pressures – financial, cultural, personal, political – to adapt their style in response to the latest fashion or movement. Could his drawings in Quest for Sita be understood as a commentary on the problem of this kind of fidelity to one’s vision in the 1940s, when illusions of many kinds, from propaganda to more insidious kinds of indoctrination, competed for attention with accurate representations of people, things, ideas and feelings as the artist saw them? Collis describes the pictures as ‘a quest of [Peake’s] own to show Sita to us’ (p. vii), and the impression this gives is that ‘showing’ Sita is a process fraught with difficulty. The puzzling nature of Peake’s drawings confirms this impression, not least because it’s not easy to be sure what some of them show. Thinking about them may give a number of clues as to why he chose to offer them as puzzles rather than as a simple visual response to Collis’s text.
As Peter Winnington has pointed out, Peake’s pictures diverge from Collis’s text on many occasions, some of them not even referring to an identifiable incident or character in the adjacent pages. This can’t, I think, be said of his illustrations for other publications, all of which testify to a meticulous close reading of the texts they embellish. Peake explains why he reads so carefully in a talk on ‘Book Illustration’, first given for the BBC radio show ‘As I See It’ in 1947. After embarking on a study of the major illustrators, Peake tells us – the Englishmen Rowlandson, Cruikshank, Hogarth and Blake, the Frenchman Doré, the German Dürer and Goya, the Spaniard:
I began to realize that these men had more than a good eye, a good hand, a good brain. These qualities were not enough. Nor was their power as designers, as draughtsmen. Even passion was not enough. Nor was compassion, nor irony. All this they must have, but above all things there must be the power to be identified with author, character, and atmosphere, the power to slide into another man’s soul. A new and hectic art seemed to have been opened up to me; a new world.
There is something unsettling about the italicized phrase with which this passage climaxes, the power to slide into another man’s soul; a hint at demonic possession that perhaps explains why so many of Peake’s finest illustrating projects involve dark magic, or the suspicion of magic – his images for Christina Hole’s Witchcraft in England (1945), for instance, or Stevenson’s Doctor Jekyll and Mr Hyde (1948), or Dorothy Haynes’s Thou Shalt Not Suffer a Witch (1949). The unsettling tone is taken up by the phrase he uses to describe book illustration, a ‘hectic art’ – hectic often being used to describe out-of-control activity, especially the behaviour and appearance of a fever victim (sufferers from tuberculosis are often said to possess a ‘hectic beauty’). And Quest for Sita, in which a person may well be very different from what they appear – and identities are always available to be changed, as Ravana’s very nearly is by his admiration for his captive – makes the possibility of being possessed by someone else, sliding into another person’s soul, or being gripped by a fever of desire, uncomfortably real. Moreover, in the central portion of the book sliding into the ‘soul’ of the author is a complicated task, since the author is both the Irishman Maurice Collis and the Sanskrit poet Valmiki, from whose text he adapts his version of the Ramayana. It’s striking, then, that Peake chooses only to illustrate this central portion; the part of the text where magic is most active, illusions are omnipresent, and beings from the Three Worlds (earthly, divine, infernal) interact openly with one another, as they do not in the frame narrative. Peake is concerned solely with Swallow’s adventures as Sita, the dream sequence (as Collis presents it) when Swallow is occupying the body of the legendary princess. Sita’s body in this central section of the text is always under threat, in danger of being replaced with the body of Ravana’s sister, Surpanakha, in Rama’s bed, or of having Ravana replace Rama in her own. She is seized and subjected to successive spells of illusion and psychological coercion by the Demon King, his guards and his enchanters. Sita’s identity itself, in fact, is under siege – not just by Ravana but also by Rama, who disbelieves her assertions of her own constancy – while the identity of the demons who abduct her is even more unstable than hers. Peake’s drawings visualize this predicament, which explains why they are so unlike conventional illustrations.
Peake’s drawings are executed with exemplary control, as they had to be, given the simplicity of the drawing style he chose for them. Peter Winnington describes Peake’s three principal drawing styles in Mervyn Peake: The Man and his Art:
his illustrations […] fall into three groups. In the first […] the illustrations are based on a single line, drawn with pen and ink, that outlines or silhouettes objects, without recourse to shading or cross-hatching. […] The second group […] is characterized by cross-hatching. […] Works in the third group […] were executed with a brush rather than a pen.
The drawings in Quest for Sita fall into the first group: pen and ink work based on a single line unsupported by cross-hatching. And as Winnington points out, it’s among the most ‘spare and economical’ examples of this group, where the ‘continuous thin line endows the space that it encloses with an extraordinary sense of three-dimensional volume and weight’, so that the ‘figures have a sculpturesque fullness and roundness at the same time as an ethereal beauty’, but with ‘nothing of the cold perfection of marble’. Peake never in fact uses a single continuous line in the book – one can easily identify the places where the artist must have lifted his nib from the paper to execute a new line – but Winnington is right in saying that this is frequently the impression these drawings give. The restless curving movements of the pen, the sinuousness of the trail it leaves behind, endow the apparently continuous line of ink with a metamorphic quality which perfectly suits the tale of Sita’s abduction. A few years after completing this commission Peake expressed his delight in the metamorphic possibilities hidden in a continuous line of ink by producing sketches for a never-realized television cartoon called Just a Line (early 1950s), about a straight line that yearns to achieve the sorts of sculpturesque effects with which the Quest for Sita is filled. ‘Sometimes I feel quite frantic,’ the line exclaims at one point, ‘when I think what I might be’ – such as a ‘wonderful land full of strange shapes and sounds and peculiar creatures and broken statues’, perhaps Collis’s India. Liberated from its straightness the line would be able to transform itself into anything it likes, from a tiny mouse to an imaginary landscape, and the impression of continuousness put across by Peake’s serpentine lines in Quest for Sita suggests that they could undergo just as many transformations at the will of the magician-artist. Each drawing can be understood as existing on the verge of becoming something else; and this impression is only enhanced by the reader’s uncertainty in many cases as to what exactly the images refer to in the text – if anything at all. This uncertainty transports the reader into the magic-filled world of the pre-Golden Age, so that we share Swallow’s uncertainty as to who she can trust, how she is to read the bodies that present themselves to her, and indeed, who she herself may be. The notion that each drawing may be controlled by a different personality in the text – sometimes Sita, often Ravana and his enchanters, sometimes perhaps even the great archer Rama, whose skills with another sort of line, his bowstring, are legendary – is reinforced by the thematic echoes that link picture to picture (extravagant headwear, the nudity of both male and female figures, the strange creatures they contain). Unlike the line in Peake’s projected cartoon, the line in these drawings is continually changing, and may be possessed by any number of souls at different points in the visual narrative.
As I’ve just indicated, one of the ways in which Peake diverges from Collis’s text is to represent most of the male and female figures in the book as nudes, modeled sometimes on the sensuous nudes of Indian, Burmese or Indonesian sculpture in wood or stone (which Collis could have shown him), sometimes on the erotic line drawings of Aubrey Beardsley, often on neither of these things. Each figure looks much like all the other figures of the same gender in the book, the women rounded and flexible, the men well muscled and angular, though some figures blur these gender distinctions, like the androgynous figure clutching a bird on p. 107. They have little or no context – only a little ground beneath their feet, sometimes supplemented with a few lines composing a background – to help us place them in the narrative. Stripped down to the basics, the figures wear headdresses whose extravagance is intensified by the blank spaces all around them and the nakedness of the figures they crown. Reminiscent of the towering royal headdress of South-East Asia known as the makuta, as I said in the previous post, none of these pieces is ever repeated between one picture and another. Each, then, could be taken to represent the current mood of its wearer: aggressive, sad and contemplative, sexually aroused, acquisitive, sly and so on. This is most vividly suggested by the claws that burgeon from Surpanakha’s crown as she performs her dance of seduction on p. 49, suggesting her predatory intentions towards the royal couple, or the daggers and pneumatic drill that spring from its apex when she takes on her monstrous true form on p. 51, just before launching her attack on Sita. The complicated ornamentation on these makutas suggests they are made from gold, which links them to the illusions that envelop Ravana’s gold-filled fortress of Lanka, and to Ravana’s vision of mortals, sprites and gods as so many expensive items to be added to his personal treasury. The sensuality of so many of the pictures, too, suggests that we are looking at them through the eyes of the Demon King; they represent, in other words, the dangers that beset Swallow in her role as Sita, and suggest the ease with which we, the reader-viewers, might have given in to the seductions she resists.
This association of the drawings with the dangers posed by Ravana is first suggested by the very first picture we encounter in the book (not including the one on the dustjacket, the sketch of Sita stamped on the cloth-bound hard front cover of my edition, or the nude dancer on the title page). This first picture appears at the point in the narrative when Ravana’s presence is first revealed to Rama and Sita, two chapters after Swallow’s trance-transition to the Golden Age. The Chapter in which it appears is aptly called ‘The Apparition’, announcing the entrance of magic into the story in the person of Surpanakha; and the drawing shows an old man – presumably an anchorite – squeezing water out of his beard at the edge of a cliff, while looking nervously around as if to spot one of the demons who have been troubling his solitary existence since Rama and Sita came to live nearby (p. 45). The old man is fully dressed and wears an umbrella-like hat, and if the dampness of his beard is at first hard to account for – there is no suggestion in the text that the anchorites were unusually wet when the royal couple first met them – it may be explained by the words of the ‘ancient recluse’ who describes the recent depredations of Ravana’s demons:
Taking many forms, both of men and animals, they issue from the forest and haunt us incessantly. […] At dead of night their vast laughter bursts out when we are practicing our penances. Or flooding down they will foul our altars, which at dawn we find to be drenched with blood. (p. 46).
The wetness of the old man’s beard, in other words, may show the after-effect of the demons ‘flooding down’ on himself and his fellow recluses; the liquid he wrings out of it may be blood. As for the cliff, it may represent the precipice of danger at the edge of which the couple find themselves as the old man speaks. Many of the pictures that follow give the impression that we have fallen off this precipice and are leaping, dancing or tumbling through space. This impression is enhanced by the dynamic movement of the male and female figures in the book, who launch themselves through the air, balance on their hands on the backs of beasts, or fling themselves from their foaming steeds in ecstatic agony. Their bodies twist, their arms and legs gesticulate wildly, and they often seem off kilter, always on the verge of taking up a new position, a new life or a new identity. Peake’s series of drawings begins with the entrance of Ravana into the story, so that they seem to be ‘of Ravana’s party without knowing it’, to adapt the famous words of William Blake about John Milton.
The old man in that first picture has a creature near him, a diminutive lizard which is taking an obvious interest in the drops coming out of his beard. Many of the pictures contain birds and beasts, often looking on in surprise or curiosity, like this lizard. Again, these creatures have a source in Collis’s text, where they crop up from time to time to stare in amazement or consternation at the actions of gods, sprites, mortals and demons. During the battle between Ravana and the divine vulture Jatayus, the ‘sylvan deities of tree and stream and hill’ manifest themselves and utter cries of encouragement for the vulture (p. 68). Later Sita’s abduction is witnessed by a throng of forest animals, which follow the shadow of Ravana’s chariot in their various ways – ‘galloping, bounding, swinging, a-wing’ – spurred on by their sense that a ‘great wrong [is] being consummated’ (p. 72). Animals also play a major role in the story, of course, in the form of the warrior monkey Hanuman, his king Sugriva, and the vulture brothers Jatayus and Sampati. But these significant beasts, the ones with major roles, are often hard to identify in the drawings. The birds on pp. 67 and 69, for instance, whose pictures sit alongside Collis’s account of the fight between Ravana and Jatayus, have hooked beaks and decorative plumage, but seem not to be the vulture of the text, who is ‘divinely brave, divinely strong, and divinely beautiful’ (p. 66). Instead they are small, their expressions goofy.
The animal on p. 63, meanwhile, seems clearly to represent one of the vampiric donkeys that draw Ravana’s chariot, according to Collis; it has protruding fangs, grotesquely puckered lips, and batwing ears, and the drawing of it is positioned very close to Collis’s description of the ‘asses with the faces of vampires’ (p. 64). But the animal’s tail is not much like that of a donkey (Peake could draw donkeys with great accuracy, having ridden one to school in his childhood). And the quadruped that appears a few pages later, in one of the two pictures that accompany the fight between Ravana and Jatayus (p. 67), looks very unlike the vampire ass of p. 63. It has a headdress made of something like coral, square teeth, strange pointed hooves, and an expression even more goofy than that of the bird perched on Sita’s wrist (if the woman in the picture is indeed Sita).
The next picture shows a carnivore – perhaps a tiger – with a woman balancing upside down on its back, another small bird perched on her ankle (p. 69). By no stretch of the imagination can the picture be said to represent Sita struggling to free herself from Ravana’s grasp, as she does in the facing text; while the bird on her ankle can hardly be said to have ‘claws as large as pruning hooks’ (p. 68). It also looks rather different from the bird in the previous drawing, which may also be intended to represent Jatayus. What, then, does the picture on p. 69 stand for? The tiger may be some sort of embodiment of Ravana, but the gleeful expression of the woman on his back seems quite inappropriate for Sita, who should be watching for the outcome of the fight with some anxiety. We seem to be in the presence, then, of a visual fantasy in which the battle between Ravana, Jatayus and the vampire asses, as witnessed by Sita, is replayed as an erotic juggling act watched by an appreciative audience consisting of a charmingly decorated snake and a lizard with wings. Is this Ravana’s way of seeing the combat? Or are we in the alternative universe of Peake’s art, the ‘world’, as Collis described it, which is ‘pervaded by a mood unlike that of any writer or painter working today’, and where the fight has a different meaning from the one it has for Collis? We simply don’t know; the drawing is enigmatic.
At times, then, Peake’s animal drawings can’t be linked with any confidence to particular details in Collis’s text; and this is most obvious in the case of the monkeys. The monkeys (if they are indeed all monkeys) change their appearance radically on at least three occasions. The most obviously simian figure in the book is the one on p. 143 (see end of post), which may be Hanuman with his bow and spear and elaborately ornamented sword. The short legs, long arms, mobile lips and small, closely-set eyes suggest an orang utan from Burma, while the foliage pouring from its helmet suggests the jungle where it feels at home. The picture on p. 139 may or may not represent Hanuman’s monarch, King Sugriva, because Collis describes him wearing a ‘fantastical battle-cap’ (p. 145), and the creature is certainly wearing the most fantastical of all the crazy bits of headgear in Peake’s illustrations. The crown has what looks like the capital of a stone column incorporated into it, surmounted by a kind of vase containing three hands, one of which supports a wheel, on top of which balances a vase with a single flower in it. But this monster could just as easily be a manifestation of Ravana, who is ten-headed but is always changing his appearance to conceal his decacephalic nature (decacephalic is one of Collis’s favourite words). The picture occurs alongside Rama’s account of how he saw Sita – or her double – lolling in Ravana’s lap before the final battle; so perhaps it represents the Demon King as Rama sees him. Its face might be that of a leonine baboon, and hence suitable for a monkey king; but it might just as easily be the face of a lion, perched on top of a humanoid body, the sort of hybrid shape Ravana might be expected to delight in. Again, we just don’t know.
The third monkey image, if it is one, appears on p. 101. The monster in the picture, which has a naked woman crouching on its back, doesn’t look anything like a monkey or an ape – it’s more like a Chinese lion, tiger or dragon; but in my edition it sits alongside the part of the text where the captive Sita refuses to ride on Hanuman’s back to escape from Lanka, because she thinks that certain observers would find this mode of travel unseemly for a woman of her rank. I am tempted to think of it as a representation of what her husband Rama might think if Sita were to agree to escape in this way – an imaginative response, that is, to the words she uses to describe his potential reaction:
What will people think of me riding on a monkey? Will Rama be pleased to see me appear embracing such a mount as your Honour’s self? […] Rama would be glad to have me back, no doubt, but at the same time might condemn the manner of my return, flying over the sea and between the worlds, not like the wife for whom he mourns but like a wild thing, a witch or ghost (p. 100).
Certainly the woman in the picture looks decidedly wild, with her legs spread wide apart, her face smiling impishly, and a telltale skull embedded in her hat. The skull, too, appears to be smiling. And the monster she rides is smiling too, its lips bared in a grin that displays its blunt teeth and long curved tusks. Its six-pronged tail stands erect, perilously close to the woman’s haunches. My reading, then, makes some sort of sense, but the picture doesn’t support it by, for instance, showing the monster as in any way apelike. It’s a riddle, like all the other drawings in Peake’s part of the volume.
Other animals in the pictures have no relation at all to anything in Collis’s text. The androgynous person on p. 107, for instance, has a lion ramping behind them, and occurs at a point in the text where the monkey Hanuman is running riot in Ravana’s palace. Is the lion an image of Hanuman’s ferocity? The woman on p. 131 is holding a grotesque sort of Pekinese dog, with tufts like sea anemones on its elbows. There’s no dog mentioned in the text. All in all, the birds and beasts have more in common with Swallow’s retrospective description of her adventures in the Golden Age than with any particular episode she took part in. As she tells the old man Ho after waking from her trance, ‘I saw birds, and dragonish persons who were birdlike, and beasts that were like birds, and birds that were like men’ (p. 147). The sentence might vaguely describe her various meetings with talking vultures and a flying monkey, but they also suggest a world in which people, beasts and spirits are always mixing, melding and changing appearance, as if in the throes of a particularly hectic fever dream.
In this procession of uncertain images, the quest for Sita is a challenging one for the reader as well as the artist. The nudity of the women in the drawings does not accord with what we know about the princess, who bedecked herself with finery before her abduction. It’s possible that she lost these clothes in the course of the journey to Lanka, since at one point she flung her ‘yellow silk mantle’ to some monkeys in the hope that they would take it to Rama and show him which way she went. Alternatively, or in addition, Sita’s nudity may be intended to suggest her subjection to the predatory gaze of the Demon King and his monstrous cohorts. Certainly it aligns her with the female nudes in Collis’s text, all of whom are Ravana’s dancers, who ‘had a likeness to dryads, being clad only in gems and the sparkle of gems, as such nymphs are in dew-drops and mottled sun-light’ (p. 78). Some of Peake’s drawings correspond quite closely to Collis’s account of these dancers. They are ‘led by midgets and contortionists’, and Peake represents the dancers’ attendants in several images of Beardsley-esque dwarfs, some of them clutching the legs of women, and in two images of contortionists or acrobats (pp. 83 and 85). Some dancers wear ‘round their waists […] a belt of bells’, and here the distinction between them and Sita blurs still further. The dancer on p. 91 wears a belt that might well be made of bells; but so does the woman standing in front of a horse or ass in the drawing on p. 67, which is positioned alongside the textual description of Ravana’s fight with Jatayus. Most of the dancers have bodies that resemble Sita’s, though some are distinguished from the rest by the length of their claw-like fingernails. Their faces are often like hers, too: heart-shaped, with large, wide-set eyes, full lips and long lashes, like the face of Peake’s favourite model, his wife Maeve. As a result, it’s impossible to be certain in any given picture of a full-length female nude if we’re looking at Sita or one of the dancers. The problem is compounded by the fact that three pictures I’ve already discussed as possible representations of Sita have little connection to Collis’s text (pp. 67, 69 and 101). The hallucinatory quality of the drawings, in other words, is as evident in the human figures they contain as in their birds and animals. They float in a space or world adjacent to the verbal narrative, and only occasionally seem fully to converge with it.
Most of the men in the drawings are as hard to identify as the women. There are a couple of exceptions, such as the image on p. 123, which self-evidently shows the beheading of Rama, since this is the only decollation mentioned in Collis’s text. To confirm the identification, the picture occurs on the page before Sita is shown her husband’s ‘freshly severed head’ (p. 124), so the reader is likely to make the connection between the dead man and Rama very soon after the picture has appeared. The head in the drawing, however, has no distinguishing features, and its identity is in any case rendered questionable by the fact that Rama has not in fact been beheaded; his decollation is a lie spread by Ravana’s enchanters. And other possible representations of Rama in Peake’s drawings are not so certain. It’s not clear, for instance, whether the archer shown in the drawing on p. 111 is the bowman Rama as described in Collis text on p. 110 (‘the most famous archer among the mortals’), or is instead one of Ravana’s soldiers, whose ‘bows are the strongest in the Three Worlds’ (p. 109). The bowman in the picture is mounted on a horse, whereas Rama and Ravana ride chariots in their final showdown – so the drawing might show a member of Ravana’s ‘cavalry’ (p. 111). The same uncertainty surrounds another archer, who appears on p. 135, standing in front of a horse. Could this be Rama, standing in front of one of the white horses that draw his chariot, as the text informs us (p. 134)? The cruelty of the man’s expression suggests he is not the prince; but if it’s Ravana, he’s disguised as a human or a god, since Ravana’s true form, as we know, has ten heads. More even than the women, it would seem, the men in the pictures are hard to name, because Ravana has spun his webs of enchantment round them in his bid to mislead Sita into infidelity.
The men in Peake’s pictures are mostly naked, as I’ve already mentioned, like the women, and in the men’s case this nudity seems to emphasize their vulnerability: their capacity to be subdued by a woman’s qualities, like the Demon King Ravana, and to lose their grasp on the characteristics of patriarchal masculinity: strength, decisiveness, vigorous activity, control over women. The first man we meet in the drawings is the elderly anchorite, who is fully dressed but fearful, damp and threatened (p. 46). After this we are shown only women, until we reach Chapter 19, which describes the temptation of Sita in Ravana’s palace. Here suddenly a succession of men step onto the paper stage; and the order in which these drawings appear may be significant. The first picture shows a giant of a man who is carrying a tray as if it were laden with heavy objects, although the only thing on the tray is a pot with a solitary flower in it (p. 75). This was the picture, or something very like it, that impelled Collis to approach Peake to make the drawings for Quest for Sita; and here the man forms part of a parade of entertainers that follows Ravana as he comes to seduce his captive on the night after her arrival. Most of the parade is made up of dancers, but it closes with ‘a rout of dwarfs and buffoons, who pretended to carry yet other dainties, with show of effort supporting a dish on which was nothing but a stone or a common flower’ (p. 76). The man, then, is clearly a buffoon, his muscles straining for no purpose at all, symbolically demonstrating the emptiness of the show in which he takes part. The next men to appear in the drawings are a pair of male dwarfs who seem to be fighting over a single place between the legs of a female dancer. One eyes the other, brandishing a phallic snake and making a threatening gesture, as if preparing to shove him away from where he stands clutching the woman’s calf. A few pages later, another dwarf holds up a goofy bird while flouncing a tail between his own buttocks. When at last we get a drawing of the King of Demons, then – in Chapter 20, titled ‘Moonlight in the Park of Spring’ – he has been heralded by a series of satirical versions of maleness: the frightened hermit, the ridiculous muscle-man, the lecherous dwarfs. Men in Peake’s drawings are fragile, and seem to be striving to impose their will on women in a bid to convince themselves of their own forcefulness.
Ravana is the other male figure who is easily identified among Peake’s images. Near the beginning of Chapter 20 Collis describes him in some detail, dressed in ‘a scarlet cloak, open in front, floating as he came like the foam of ambrosia, and sown with flowers’ (p. 88). The Demon King is ‘lustful and proud, elated with wine, and glorying in the night’; his face is ‘a mask’, like the masks of the goldfish in his pond (p. 88). But Sita resists him, and at the end of the chapter he is forced to replace her in his bed with one of his dancers, a former favourite who assures him that ‘You will get ill loving one who loves you not’ (p. 92). And Peake pictures him on p. 89 in such a way as to hint at his abject failure to subdue his captive. Gliding along ‘as though on an air current’ (as Collis puts it), his feet suspended above the ground, voluminous cloak thrown back to reveal his naked body, he appears weightless despite the power of his muscular frame beneath the cloak – the exact reverse of the strangely weighty flower we saw a few pages earlier. Muscular though he is, his body is hairless, as if to suggest that he has not yet achieved complete maturity. His face is fishlike, as if to stress the lack of thought going on behind it. His crown looks like a garden ornament. The male gaze may have shaped the bodies of the naked women we have seen in Peake’s drawings up to this point, but men themselves, it seems, are feeble, unable to exploit their power for any greater purpose than to please the eyes. They are decorative, not practical, and thus ill suited for the martial feats they are expected to engage in.
As the parade of drawings goes on, the men in them get increasingly fragile. The series of drawings that represent the final fight between Ravana and Rama show men as always dangerously off balance, from the mounted bowman on p. 111, who seems to be sliding off a melting horse, to the beheaded warrior on p. 123, who has lost his body altogether, to the seeming delight of the ferocious mount that stands behind him. After this picture they begin to fall and die, pierced through by arrows, snarling in pain and rage as they writhe towards death. A rearing horse flings its furious rider into space, its mane and tail blazing (p. 127). A dying swordsman drops his fantastically ornate sword, its quillons fashioned in the shape of wings as if to confirm its intention to elude his grasp (p. 133). The man throws back his head in angry ecstasy as an arrow transfixes his chest. The arrow-pierced rider on p. 137 seems to have been mounted by his horse, in an ironic reversal of the hoped-for mounting of Sita by her abductor. The Demon King intended his seduction of the princess to culminate in a ritual, orgiastic penetration; instead he and his men are penetrated by his rival, and flap the air as they die with great limp hands.
Ravana and his warriors are closely akin to many other men Peake drew in wartime: the young soldier who seems to die while involved in a homoerotic affair with a centaur, in a set of recently discovered sketches; the naked youths suspended in space which he used to illustrate his first collection of poems, Shapes and Sounds (1942); the Ancient Mariner, who throws out his chest in mute expectation that it will be struck by some supernatural arrow sent to avenge his piercing of the albatross. In Peake’s war drawings men tumble, slump, recline and sag, borne along like flotsam on the tides of a global conflict they cannot control. The tumbling, wounded men in Quest for Sita are located in the Second World War by their affinity with these vulnerable predecessors. They proclaim, too, their affinity with the men in Peake’s wartime novel, Titus Groan, who have been read as uniquely vulnerable by Matt Sangster in a revealing essay.
Peake, like Collis, seems to imply that the women in Sita’s story are more powerful in body and mind than the men who compete for their attention. They are also more closely attended to in his drawings, as in Collis’s narrative. In among the full-length images I’ve looked at so far, Peake presents us with a series of portraits, whose positioning in the text implies they show Sita. The first comes in Chapter 16, after the chapter where Sita sends Rama away from her in pursuit of the wonderful gazelle, followed closely by his brother Lakshmana. At this point in the narrative she is alone, and for the first time unsure of her behaviour: ‘With the departure of Lakshmana,’ Chapter 16 begins, ‘Sita remained bowed and weeping […] uncertain whether she had acted rightly or no’ (p. 58). The portrait on the page opposite (p. 59) doesn’t show her in this state; the woman in it is not weeping. Instead she looks sad and thoughtful, much as Sita does when Ravana sees her for the first time, in the chapter’s third paragraph. On hearing a sound outside, Collis tells us, Sita ‘raised her head’ and ‘overwhelmed with joy ran to the door’; but on seeing who it is (Ravana disguised as a religious mendicant) ‘She looked at him askance, grievously disappointed’, while the mendicant looks back ‘with open admiration’. This is no surprise, Collis tells us, because ‘in her court silks, jeweled and tyred, her lovely face reflecting like a mirror her troubled heart, she was a vision hardly imaginable at the door of the mountain retreat’ (p. 58). If the picture opposite shows Sita at this moment, in other words, she is being seen by the Demon King. But she is not seeing him; she looks through or beyond him, seeking her husband. The male gaze may seek to subjugate her face and body to its pleasure, but after the opening chapters of the Ramayana section of the novel, the man who interests her is always elsewhere. As she looks out of the page, he is behind the reader’s shoulder, so to speak. No other man can match him.
Ravana is Sita’s abductor and would-be seducer, and we might expect this to be reflected in how he sees her. At the same time, the Dark Angel’s gaze in Collis’s narrative begins to change him, subjecting him to the power of Sita’s personality, awaking in him an admiration of her inward qualities as well as her body. This split perception of Sita is well represented in Peake’s portraits. She is physically attractive in a conventional way, with large eyes, full lips, tilted eyebrows, curling lashes and a heart-shaped face. In several portraits she is nude or semi-clad, underscoring the Demon-King’s erotic obsession with her; and in all of them she is also ‘bejewelled and tyred’, sporting elaborate earrings and a version of the makuta or crown on her head (that, at least, is what I think Collis means by ‘tyred’, though the OED is not very helpful in supporting my reading of ‘tyre’ as a variant of ‘tiara’). In some drawings, including the first portrait, she wears make-up, with a tilaka or third eye painted between her eyebrows and floral patterns on her cheeks. But if she is represented as physically attractive, she is also represented as strong; her neck, in particular, is extraordinarily powerful, supporting her head on a pillar of muscle that defies the conventions of anatomy, as in this first example. Her expression is always serious in these portraits – whereas the women in the full-length pictures often look gleeful, ecstatic, or coquettish. The portraits are often placed in the first UK and US editions alongside moments in Collis’s text when Sita exerts her power. The first (p. 59) comes at the moment when Ravana begins to admire her; in it she looks at Ravana in disappointment, so that the reader as well as the Demon King is aware that he means nothing to her.
The second (p. 97) comes at one of Sita’s weaker moments, when she confesses that she sent Rama after the gazelle on a ‘stupid whim’ (p. 96); but the confession confirms her power over her husband and his brother, and Sita’s expression in the drawing shows no remorse.
The third portrait (p. 113) occurs when Ravana’s initial impression of Sita is replaced by ‘a new and more violent feeling’, which makes him aspire to achieve ‘paradise’ for her – to win a place in the world of the immortals – in defiance of his own demonic nature. In this portrait she is not looking at the viewer at all, her thoughts again being clearly occupied with something else.
The fourth portrait (p. 131) comes at the point when Sita gains control of her Amazonian guards, who beg her to protect them against Rama’s allies, Hanuman’s army of warrior monkeys. In this picture Sita is holding the bizarre creature I mentioned earlier, some sort of fanged Pekinese. Her nails are long and pointed, like the nails of Surpanakha in Peake’s picture of her. She is looking away from the viewer, as well as the creature, and the impression she gives is that of a woman who can tame any monster without even thinking about it – which is exactly what happens in the text.
The last portrait (p. 141) faces the moment in the story when Sita makes her solemn declaration that Rama was mistaken in thinking he had seen her on the final battlefield in Ravana’s chariot, ‘covering him with kisses’, as the Dark Angel sped towards his fatal final encounter with Sita’s husband (p. 140). The tilaka between her eyebrows looks as though it has burst into flame, and her eyebrows too are jagged, as if to indicate her anger at the accusation. Her makuta has a protective cloth attached to it behind, like the helmets worn by the male warriors in Peake’s drawings of them – most notably in the portrait of Ravana. She looks directly at the viewer, as if to confirm her words, and her neck is like a column or tower of flesh. This is the final image we are given of Sita, and it couldn’t be more obviously intended to leave us with the sense that she knows now exactly who she is, and intends us to know it too. In Peake’s terms we have slid into her soul, and are ready to return to the mortal world in the last three chapters, armed with a familiarity with this seminal figure in Indian myth that will enable us to look with new eyes on the countries and cultures in Asia that embraced it.
Clearly my interpretations of Peake’s drawings are largely conjectural – stories I’ve made up about them, based on their location at certain points in Collis’s narrative. We have not been given a verbal commentary to help us read them, and other individuals will read them very differently from me. Our scrutiny of these drawings, in fact – our awareness of how they diverge in many details from the text they accompany – makes us collaborators in the business of bringing Sita back to life, the quest for Sita. We are writers and artists as well as readers. Between them, text and drawings ensure that the book is a creative process, since it’s for us to interpret the dialogue in progress between them. And Collis’s preface, with its acknowledgement of the constantly changing texture of the great stories, confirms that this is exactly what both artists – writer and illustrator – set out to do. Their theme was independence, and text and drawings perform that theme as well as any artwork I can think of.
 Peake explains his philosophy of art in the introduction to The Drawings of Mervyn Peake (Grey Walls Press, 1949), reproduced in Mervyn Peake: Writings and Drawings, ed. Maeve Gilmore and Shelagh Johnson (London: Academy Editions, 1974), pp. 80-82.
 Maurice Collis, Quest for Sita (New York: The John Day Company, 1947). All references are to this edition.
Mervyn Peake: The Man and his Art (London and Chester Springs: Peter Owen Books, 2006), compiled Sebastian Peake and Alison Eldred, ed. G. Peter Winnington, p. 107: ‘there are no captions to Mervyn Peake’s drawings, for (as here) they often do not correspond to a specific character or moment’. The picture mentioned is the one of the old man, the first drawing in the body of the text, discussed below.
 Quoted from Mervyn Peake: Oscar Wilde (London: Sidgwick and Jackson, 1980), Foreword by Maeve Gilmore, p. 9.
 Winnington (ed.), Mervyn Peake: The Man and his Art, Chapter 7, pp. 101-103.
 See Mervyn Peake: Writings and Drawings, ed. Gilmore and Johnson, pp. 93-96.
 ‘The reason Milton wrote in fetters when he wrote of Angels & God, and at liberty when of Devils & Hell, is because he was a true Poet and of the Devils party without knowing it.’ William Blake, The Marriage of Heaven and Hell (1790), in The Poetical Works of William Blake, ed. John Sampson (London etc.: Oxford University Press, 1914), p. 249.
 Matthew Sangster, ‘Peake and Vulnerability’, Miracle Enough: Papers on the Works of Mervyn Peake, ed. G. Peter Winnington, introd. William Gray (Newcastle: Cambridge Scholars Press, 2013), pp. 105-116.
The work of Maurice Collis is well known in Myanmar (formerly Burma) but hardly at all in Europe or America, though he was once a celebrated author. Quest for Sita (1946) – his version of part of the Sanskrit epic the Ramayana – is most famous in Britain for having been ‘illustrated’ by the writer-artist Mervyn Peake. Collis himself describes their partnership in the book’s preface as joint ‘quests’ to interpret Valmiki’s text, and the equal status of these quests is signaled on the dust jacket of the first US edition of 1947, which describes it as the work of ‘two master craftsmen’ and the pictures as ‘Drawings by Mervyn Peake’. In his Preface to this edition Collis refers to the transformations undergone by the epic through the ages, whereby the story has been repeatedly modified in response to the new pressures exerted on it by the new experiences of successive generations. ‘Each writer,’ Collis tells us, ‘as he brought it to life again, tinged it with the colour of his own period and environment’, and he sees himself as following in this tradition. His aim, he says, was to ‘rescue and bring [Sita] back to life’, and his method ‘while preserving the main outlines of her history’ to ‘vivify it by passing it through his imagination, the course taken freely by his predecessors of Asia’ (p. vii). ‘The same,’ he concludes, ‘may be said of Mr Mervyn Peake, whose drawings are less illustrations of the text than a quest of his own to show Sita to us’. Quest for Sita, then, may be described as a joint venture that represents part of the ancient epic through the eyes of two European artists at a particular time in history. The artists may be from Europe, but for Collis they both participate in India’s commitment to the Sita legend, seeking to transplant it into a Western culture that has deliberately distanced itself from the culture and history of the subcontinent it has been exploiting for so many centuries.
In this blog post and the next I will consider Quest for Sita as a collaborative artistic enterprise, rather than as a writer’s project which happens to have been embellished by an artist. In the process I hope to learn something about Collis’s neglected craftsmanship as a writer, while also learning how to think about the illustrator’s craft, which strikes me as having been equally neglected. I can’t think of a better book to use for the second of these purposes; first, because Quest for Sita contains haunting pictures which have been widely praised (though not often analysed) by both commentators and collectors; secondly, because the drawings seem to have a life of their own, quite distinct from the text; and thirdly because this is a book which has never been printed without its illustrations, so that Peake’s images seem to have been accepted as essential adjuncts of Collis’s prose. I should say at once that I didn’t at first expect to have as much to say as I do about Peake’s pictures; and there remains a lot more to say about them. To modify the old saying, a picture is worth much more than a thousand words, a truism that gives the lie to the usual perception of the relationship between word and image in book illustration, which tends to weight the collaboration very heavily in favour of the writer.
If Quest for Sita was a bid to bring the heroine of the Ramayana back to life, 1946 was a remarkable year in which to do it. Valmiki’s epic is revered and performed throughout the Indian subcontinent, South East Asia and China, and the whole of this region was in turmoil as the project took shape. According to Peter Winnington, Peake’s drawings were made ‘in the late summer and autumn of 1944’, while Collis’s text must have been written earlier. Burma (Collis’s home of more than twenty years) was largely under Japanese occupation at the time, and the Burmese independence movement, which aimed to liberate the country from both Japanese and British rule, was at its height. Collis set his version of the story in China, also under partial Japanese occupation in 1944, and India, which was mobilizing huge numbers of troops against the Axis while continuing its own struggle for independence from the British. Peake’s drawings furnish the characters in the story with variations on the South-East Asian royal headdress known as makuta (magaik in Myanmar), linking the story back to Burma. The ‘colour of [the artists’] own period and environment’ pervades the project, in other words, and many of those colours are violent ones, well suited to a story of abduction, combat and rescue played out between gods, mortals, demons and monkeys in a landscape of mountains and magical islands.
Maurice Collis was well placed to make the most of the Sita story in this context. He is often described as ‘British’ in accounts of him, but in fact he was an Irishman, the oldest of three brothers from Killiney, County Dublin. His father, a wealthy solicitor, sent him to Rugby School in England, and he joined the Indian Civil Service when he left university, settling in England after his retirement in 1934. All of this makes him sound like a thoroughgoing Unionist and a dedicated servant of Empire. But Collis was a nationalist sympathizer – allying himself to the Burmese as well as the Irish independence movements – and his behaviour as a magistrate in Rangoon got him in trouble for failing to toe the colonial line on several occasions. His book Trials in Burma (1937) describes three trials in particular where his judgments were at odds with those of the British expat community. In the first he failed to impose serious punishment for sedition on a well-known activist for Indian independence, Jatindra Mohan Sengupta, when he spoke publicly in Rangoon; in the second he reprimanded a British merchant for failing to administer first aid to a servant he had fatally injured; while in the third he sought to impose a prison sentence on a British army officer who had knocked down two Burmese women in his car. The sentence was overturned by the High Court and Collis was effectively demoted, being sent as an Excise Commissioner to the remote port of Myeik, where he went on researching Burmese and Chinese history and culture. After his retirement from the Civil Service he wrote many books – novels, histories and biographies – as well as three plays. Many of his titles confirm his continuing interest in the workings of imperialism, from an account of the Spanish invasion of the Americas, Cortés and Montezuma (1954), to a history of the first and second Opium Wars between Britain and China, Foreign Mud (1946). As an Irishman, he saw British activities in the Far East with the sceptical eye of an outsider; and his consciousness of this outsider status may have been intensified by the fact that publications by the Irish nationalist Sinn Féin party were widely circulated in 1930s Burma, as a route map to liberation from British influence.
A few more things are worth mentioning about Collis. First, he had a pair of remarkable brothers, John and Robert, the first of whom became a pioneering ecologist while the second worked as a doctor with the Red Cross during the Second World War, notably in Bergen-Belsen concentration camp, and later with cerebral palsy patients in Dublin, including the writer-artist Christy Brown. Robert could conceivably have met Mervyn Peake in 1945 when the artist entered Bergen-Belsen with the aim of recording it in pictures (a task Peake found impossible, as he explained in a poem). Maurice Collis, meanwhile, had a lifelong interest in the visual arts; he wrote books about L. S. Lowry and Stanley Spencer, and took up painting himself at the age of 67. It was this interest in art that first brought him together with Peake. He reviewed one of Peake’s exhibitions in June 1944 and was so struck by one drawing in particular that he invited him to draw pictures for Quest for Sita. The friendship between them lasted for the rest of Peake’s lifetime. When Peake won the Heinemann prize for Gormenghast and The Glassblowers in 1951 he asked Collis to go with him to the prize-giving ceremony, and Collis later penned an ‘introduction’ to one of Peake’s exhibition catalogues, in which he comments that ‘His world is pervaded by a mood unlike that of any writer or painter working today’. This unique ‘mood’ is what sets Peake’s pictures apart from Collis’s text in Quest for Sita, and Collis’s celebration, in his Preface, of the independence of Peake’s response to Sita suggests that it was achieved with the writer’s active encouragement.
To describe Quest for Sita as a version of part of the Ramayana doesn’t do the book justice. It’s a narrative as much concerned with the international impact of the Ramayana as it is with the epic itself; and its stated intention to ‘rescue and bring [Sita] back to life’ endows Valmiki’s poem with the same kind of vibrant relevance to anti-colonialism in India, China and Burma as the Irish Revival had to the struggle for an independent Ireland. The book introduces the Ramayana to its Western readers in much the same way as James Stephens (another friend of Peake’s) had introduced British and American readers to the Irish literary heritage that underpinned the independence movement.Quest may, in fact, have had a similar intention to Stephens’s retellings of Irish tales: to get the old stories into widespread circulation among populations that did not know them, and thus to lend those stories a symbolic and political reach they would not otherwise have had. And Collis underscores the unexpected link between the Indian and Irish contexts with the addition of a number of new episodes of his own, to supplement the new episodes added over time by his Asian forerunners.
In Collis’s book, the tale of Sita’s abduction by the ‘Dark Angel’ Ravana is set within a frame narrative that takes place near Chongqing City in Sichuan Province, China. A girl named Swallow, whose family are starving, is sold by her parents to a marriage broker, who plans to sell her on as a wife to any man willing to pay a good price. Swallow escapes from the broker’s clutches and is given shelter by the mysterious Sage of Wushan Mountain. The Sage believes he recognizes the girl from some former life, and she agrees to take part in an experiment whereby he sends her back in time, with the help of a meditation-induced trance or dream, to the period when they first knew each other. By this means the pair discover that they are reincarnations of the famous lovers Sita and Rama, having taken on their roles in a dream reenactment of the central portion of the Ramayana. When Swallow wakes from her dream at the end of the novel she learns that the Sage is also the son of the Emperor of China, banished from court after having been unfairly implicated in a plot against his father. The frame narrative ends with the Prince being reinstated as his father’s successor and returning with his new wife Swallow to the imperial court – though not before the girl has made sure that her parents and younger brothers will never starve again.
The frame narrative isn’t set in any specific period in history, but it contains elements that would have been familiar to Chinese, Irish and Indian readers. The notion of a Chinese Emperor in exile might have called to mind the so-called Last Emperor of China, Pu Yi, who was deposed as a child in 1912 and later set up as puppet Emperor of Manchuria by the Japanese invaders. Royalty in exile was also a theme of Irish history, especially after the Anglo-Norman Invasion of the late 12th Century. Famine, meanwhile, was an abiding presence in British colonial history. The famine that drives Swallow’s family to offer her up for sale recalls both the Great Hunger triggered in Ireland by the potato blight of 1845-9, which was exacerbated by the refusal of the British government to intervene, and the famines that afflicted China in the nineteenth century, which were exacerbated by population expansion and the widespread use of opium. It was the British who forced the Chinese government into legalizing opium in the Opium Wars of 1839-60, as Collis explains in Foreign Mud (a book he published in the same year as Quest for Sita); so the British imperial authorities were complicit with disastrous famine events in China as well as in Ireland. The British were complicit too with famine in India, much closer to the time when Collis was writing. Churchill famously refused to relieve the food shortage in Bengal in 1943, resulting in around three million deaths. Collis makes no reference in Quest for Sita to the Irish, Chinese or Bengalese famines, but for readers who shared his anti-imperialist sentiments he would not have needed to.
Famine drove the Chinese and the Irish to disperse across the world, where they often found themselves subject to racist abuse. Collis’s frame narrative works to counter such racism by elevating Swallow, the daughter of a starving Chinese farmer, to semi-divine status as the heroine Sita, before providing her with the most spectacular of fairy tale endings. The ending, in fact, represents the fulfilment of all her dreams – and from the start of the book Swallow is represented as an inveterate dreamer. In childhood she is always dreaming of Wushan Mountain, expecting some ‘Saint’ to come down from its slopes and whisk her away from her life of poverty. She later learns to her disappointment that Wushan is not the mountain it was, in terms of the sanctity of its occupants. An old man named Ho, who helps Swallow escape from the broker’s henchman, explains that the hermits living there now are very far from Saints, and that the mountain’s reputation has dwindled accordingly. Ho’s personality confirms his words, since his own claims to wisdom and holiness are decidedly suspect. He insists, for instance, that he has mastered magic in the course of his studies, but the only spell he ever casts is a feat of trickery whereby he changes Swallow into a boy by giving her male clothes, ‘a metamorphosis as complete,’ he adds, ‘as any that magic might have effected’ (p. 10). He then frightens away the broker’s henchman by telling him that the girl has transformed herself into a hare, which both suggests to the terrified henchman that she is a demon and proves, as Ho points out, ‘what excellent results may be obtained by blending the natural with the supernatural’ (p. 11). By this point in Collis’s story we may suspect that the world in which it takes place is one where spirituality and magic have been set aside in favour of pragmatism, as embodied in the sleight of hand that helps the poor survive in times of crisis.
But later Swallow finds that her dreams are not so far-fetched after all. Magic lurks everywhere in Collis’s novel, just beneath the surface of the present, woven through the fabric of the past. Swallow’s ‘metamorphosis’ into a boy is only the first of many episodes in which illusions play a major part, and each illusion conceals a reality more remarkable than the last, revelation opening out from revelation in a series of Chinese boxes. What seems at first, then, to be a story that highlights the slow decay of Chinese civilization over time, ends by insisting that the link between past glory and the suffering present is an active one, just as it was for the Irish literary revivalists in the days of British rule. One might see the book as an allegory for the work of looking closely into unfamiliar cultures before you judge them. The closer the European or American reader looks into the life of the starving girl we meet in the opening pages the more wonderful she appears, and the more remarkable the Chinese and Indian cultures that produced her.
Swallow herself resembles a set of Chinese boxes from the moment we first meet her, like the story in which she appears: one box hidden inside another in an endless series that continues to unpack itself until the end of the narrative. Despite her poverty at the beginning she is well educated, and can recite poetry to express her feelings (pp. 3-4), of the kind made popular in Britain after the Great War by the translations of Arthur Waley. She also feels ‘some hidden aspiration’ (p. 4) for better things even when she is hungry, the earliest clue to her mythical past and imperial future. The Chinese box analogy is reinforced when Ho brings her to meet his master, the Sage of Wushan Mountain, who gains from her face the impression of meeting again ‘one whom I had lost through my own fault in the mists of time’ (p. 22). After a time this impression recedes, but it continues to haunt the Sage’s mind as he gets to know her better. He describes it as ‘fantastical’, since she is only a ‘poor village girl in [a] blue cotton gown’, but nevertheless takes her on as his pupil, and increasingly sees resemblances in her not only to the person he first took her for but also to himself (talking to her is ‘like talking to oneself’, he begins to think [p. 23]). His desire to uncover her past identity is part of a drive to discover his own, since he senses they are closely linked; and Swallow in her turn senses that she knows him as well as herself, being convinced that he is ‘sane and wise’ despite their short acquaintance (p. 27). Her spiritual journey to the past, then, is a journey both into herself and into him, and takes her to a place where disguises and false appearances are everywhere, and where seeing through them is a necessary act of heroism. Collis’s stress on disguises and false appearances in his frame narrative, in other words, echoes a theme in the portion of the Ramayana he retells, and implies that knowledge – of the sort he himself acquired of Chinese and Burmese language, art and history – leads to the recognition of equality between previously unevenly matched elements: communities, individuals, genders, in the frame narrative; humans, gods, demons and animals, in the Ramayana.
At the same time, knowledge in this book is hard to obtain. The Sage’s doubts about Swallow’s past identity, which he tests by sending her back in time, later find an echo in Rama’s doubts about Sita’s loyalty, which he tests by subjecting her to trial by fire. Even the nature of the place and time Swallow travels back to in her trance is left uncertain. We are informed in the heading of chapter 10 that the period she enters is the ‘Golden Age’ of Hindu myth, but Rama’s brother Lakshana casts doubt on this designation (p. 44), and his doubts turn out to be justified. In the following chapter we learn how Rama was banished from his father’s court through the machinations of his wicked stepmother; and later his wife Sita, who went with him into the wilderness, is captured by the Demon King Ravana and taken to his island stronghold of Lanka – later Sri Lanka – from which Rama and his brother Lakshana must set her free. Lanka represents an illusory Golden Age in miniature, which substitutes lavish ornamentation and wild orgies for enlightenment and impartial justice. From a distance the island appears as ‘golden, glittering, bodied with green, rising from the foam’ of the Indian Ocean (p. 118). And it is full of gold. Ravana likes his monstrous followers to wear ‘gold coloured’ skin to hide their true forms (p. 76); he drinks from a gold chalice at his orgies (p. 78), and promises his Amazon warrior women beautiful youths with ‘dimpled golden skins’ as a reward for good service (p. 84). So obsessed with gold is Ravana, in fact, that at one point his prisoner Sita compares him to the ornamental carp in his palace pond:
Sita waited by the goldfish pond, watching the scarlet shapes as they glided under the white locus. The faces were as if masked, like masked dancers in a supernal drama, for the thought in their eyes was not of this world. Their orbs stared coldly, monstrously, like dragon-masks. To the little denizens of the water they seemed dreadful for all their splendour of gold. Such was Lanka, both gilt and demonic, with its shimmering sea and white battlements, its palace of women from all the heavens, and a dragon king of many metamorphoses. (p. 129)
Gold, then, is a suspect mineral in this version of ancient India, and it is for Rama and Sita to find a way to bring about a true Golden Age in place of Ravana’s false one. Sita herself points this out at one stage, when she recalls the miniature Golden Age the couple experienced in their hermitage before her abduction, but goes on to say that this too was not the real thing. ‘That the Golden Age be extended to all the earth,’ she tells her friend, the vulture Sampati, ‘Rama must fell Ravana’ and return to rule his father’s kingdom (p. 120). But this is hard to achieve, since the material gold of royal courts and marriage brokers – as against the spiritual gold of enlightenment – continues to exert its fascination on the young couple, and ends up by competing with spiritual gold throughout the middle portion of Collis’s text for control of their souls.
Spiritual gold is much harder to acquire than material gold in Quest for Sita, and as easy to use as deceptive gilding for bad intentions. In the frame narrative, as we’ve seen, there has been a decline in Chinese sanctity in Swallow’s lifetime; but sanctity proves equally elusive in the age of Sita. From the start of the Ramayana section, the notion of holiness is used to put a gloss on political scheming. When Rama’s stepmother, Queen Kaikeyi, coerces his father into naming her son as heir to the realm in Rama’s place, she chooses to reinforce the king’s decision by sending Rama and Sita into exile, setting them up as religious solitaries in the ‘woods of the anchorites’ (p. 38). In token of their new pseudo-religious status the Queen has them clothed in the distinctive habits of the ‘anchorites of the forest mountains’ (p. 42); but this fails to conceal the couple’s true identity, since even dressed in these humble garments they remain ‘as beautiful as denizens of the Golden Age’. Ashamed of his weakness in acceding to Rama’s exile, the King then exposes his sense of the disparity between their high birth and their new role by urging them to carry various luxuries into the wilderness: servants, ladies, soldiers, gold, their favourite dishes. Rama refuses, desiring to prove himself a genuine anchorite, not a fake one, and thus to certify his obedience to his father. The King, however, sends a box of clothes and jewellery after them, so that Sita at least can dress like a princess, even in exile (p. 42). And predictably, this box of clothes and gold is the couple’s undoing. The events that lead to Sita’s kidnapping begin after she has opened the box of clothes to try on the dresses they contain. At once a wonderful gazelle trots out of the forest, whose distinctive markings – the colour of its hide ‘gold splashed with silver’, its rainbow tail like that of an exotic breed of goldfish (p. 54) – reveal its status as bait for unwary princes and princesses. It’s in pursuit of this goldfish-gazelle that Rama leaves his place by Sita’s side, swiftly followed by his brother Lakshmana, sent after him by Sita to rescue her husband from a seeming attack by ferocious demons. The Princess, then, is partly responsible for her own abduction, having been distracted from her religious duties by the sumptuous garments sent by the King. And this distraction could have been anticipated from the start of the central section of Quest for Sita. Not long before this episode, she and Rama were assuring each other, like the banished Duke Senior and his companions in Shakespeare’s As You Like It, that the wilderness is a better place than the royal palace. Rama told Sita that the ripples that embellished her wrists as she bathed in a pool provided ‘Livelier bracelets […] than ever [she] wore’ at the royal Court (p. 33); while Sita in turn assured her husband that the tree under which they were sitting resembled ‘the scented parasol they used to hold above us’ to mark their royal status. Despite their obedience to the King’s command, in other words, the couple kept seeing the royal court through the mountain landscape as if through a window, which suggests that their minds were not attuned to the life ascetic.
Ravana seems to mock this failure to commit to a religious existence when he appears to Sita, soon after the episode of the gazelle, in the unlikely guise of a ‘religious mendicant’ (p. 58). This apparent monk keeps making inappropriate remarks about Sita’s beauty before revealing himself as the Demon King and whisking her off in his magic chariot. Once in Lanka, the religious mockery continues in the entertainments Ravana chooses for Sita’s amusement. At one point his dancer-sprites reenact the seduction of the saintly ‘anchorites of the Black Desert’, each dancer transforming herself from anchorite to seducer and back again to anchorite in ingenious imitation of the constant struggle between body and mind undergone by hermits:
That at certain moments a dancer in jewels and girdle, by force of expression, pose and some inner identification, took on sufficiently the appearance of an anchorite, wrestling against the very lasciviousness which her form represented, was far more potent in suggestion than if she had remained a temptress. To see the anchorites, each a naked sprite, writhing, staring, overcome and, turned pursuer, darting, leaping; and, at the moment of the leap, to see the sprite again, seductive and smiling; to see all this in the self-same dancer, was to be confused, nor to know whether the transformation was by art or magic, an imagined or a real metamorphosis. (p. 80)
This dance in fact replays the adventures of the royal anchorites, Sita and Rama, as an inner conflict. The couple’s dual identities both as prince and princess and as holy hermits set them radically at odds with themselves, a state of mind Ravana hopes to exploit as he seeks to lure them into his power, as he has lured many others before them.
But there’s another side to the dance of the sprites, which predicts the eventual outcome of the continuing contest between Ravana and the royal couple. The dancers, we’re told, have ‘some inner identification’ with the anchorites they mimic, and this suggests that they too are undergoing some sort of identity crisis, torn between their ostensible work of seduction and a secret sympathy for the targets of their sensual assault. And as Sita’s captivity goes on she inflicts a similar identity crisis on her demonic captor, drawing him slowly but surely away from his lifelong obsession with lust and conquest towards a reluctant but growing delight in her inward beauty. As a result, by the time he confronts her rescuer, Rama, Ravana is no longer simply a demon; he has ambitions to transform himself into the ‘King of Heaven’, having been converted by Sita’s goodness ‘from a dark angel into a god of light’ (p. 115). He shares Sita’s state of being split between one kind of existence and another, but with this crucial distinction: neither kind of existence he courts is a legitimate one, since as a demon king he is prone to aggressive attacks on neighbouring kingdoms, while as Sita’s lover he seeks to supplant her lawful husband. Sita’s incongruous interest in royal clothes, by contrast, is an expression of her genuinely royal status, and anticipates the moment when that status will be restored. Sita is never at any point as divided as Ravana is, so that the likely end of their contest can be predicted from the start.
The two-way struggle between Ravana and the royal couple over which shall convert or transform the other is set in motion by the very first meeting between their houses. The first member of Ravana’s household to visit Rama in his hermitage is Surpanakha, the Demon King’s sister, who approaches the prince with the clear intention of replacing Sita in his bed. At the same time, this intention triggers an inner conflict which reveals itself in constant changes to her appearance:
Staring at her face they saw that the features were not constant but fluctuating, as if formed of a mist or substance that ran together, so that now they saw a beautiful, now a hideous face, an expression languid and subtly smiling, or, again, horrific with starting orbs, a grimace so twisted that an eye would be carried to the middle of a cheek, a double face, or a face and the shadow of a face. (p. 47)
Surpanakha’s weirdly mobile, Picasso-esque features (amusingly visualised in Peake’s second portrait of her, reproduced here as Surpanakha 2) provide an index to her uncertainty as to who she is and what she wants. On the one hand she wishes to take Rama back to Lanka, where as her husband he will regain the status he lost as anointed heir to a powerful monarch, though the monarch in question will be her brother. On the other hand, as Rama points out, this seeming restoration of the prince to his former status will in fact transform him utterly, since it will make him the successor of his father’s ‘opposite’, a Demon King. To become Surpanakha’s husband he will have to betray his true wife, Sita, and thus place himself ‘past reason’, succumbing to the permanent instability to which Surpanakha herself is subject, and so ceasing to be Rama, the man she desires. Lost in this maze of contradictions, Surpanakha quickly loses what stability of form she once possessed, launching into a frenzied ‘dance of enticement’ which merely exposes the lurking ‘shadow of her monstrous self’. And the dance concludes with a fierce attack on her rival, Sita, in ‘the full horror of her form’. The attack confirms her desire to supplant Sita as Rama’s wife, while at the same time revealing how incapable she is of filling that position, of becoming the wife whom Rama loves in his current identity as the unimpeachable Prince of Ayodhya. Her inward self is radically at odds with her seductive outward appearance, and she is finally unable to conceal the disparity between these component elements of her being. Rama’s brother Lakshmana wounds her as she attacks, and her defeat predicts (again) the defeat of her brother Ravana, destroyed by the man he wishes to replace in Sita’s affections, the man who, in the end, he wishes to be, in spite of his lifelong quest to become his ‘opposite’.
Ravana describes himself a number of times in the text as the Lord of the Three Worlds – that is, of Paradise, Earth and Hell, as Collis explains in his play Lord of the Three Worlds. As we’ve seen, the Demon King supports his own claim to all three regions by transforming his island fortress into a false Paradise, and by seeking to impose his will on the earthly mortals Rama and Sita while maintaining control over his fellow demons in all their manifestations. But his island Paradise keeps revealing its hellish true colours – for instance in the pink-snouted crocodiles that lurk in its moats (p. 73) – and his own efforts to represent himself as a worthy rival for Prince Rama keep being undermined by his obvious preference for booze-fuelled orgies over faithful love. For all his continuing efforts to hide his real motives behind a veil of illusion he only succeeds in revealing his demonic nature more clearly as time goes on.
Meanwhile, Sita’s vision becomes increasingly piercing thanks to her affinity with the inhabitants of the true Paradise, as against Ravana’s fake one. This affinity reveals itself in her growing friendship with the animal messengers of the gods, the vulture brothers Jatayus and Sampati and the monkey Hanuman. When first abducted by Ravana, Sita finds her vision distorted by his powers of enchantment, because the white umbrellas that shade his chariot have the property of making her see with the eyes of her captor: ‘As she came beneath their shadow, it was like entering the portal of another world, for the [earthly] cottage was suddenly distant and less real, and the landscape of a different colour’ (pp. 65-6). But by the time she reaches Lanka she sees things more clearly, largely thanks to the intervention of the heavenly vulture, divine Jatayus (p. 53). Sita’s instant recognition of Jatayus when she first meets him, knowing him at once for an authentic denizen of Paradise (‘her instinct told her this was truly Jatayus’, p. 52), established the link between them long before Ravana came on the scene, and the link is confirmed when Jatayus is mortally wounded in the attempt to rescue her from her abductor. Even after his wounding Jatayus is able to set Rama on the right road to rescue Sita, so that his vision continues to work in her favour up to the moment of his death. After his demise his attachment to her is passed on to his brother Sampati, who performs the crucial office of reporting to her the real events of the final battle between Rama and Ravana, even as Ravana’s enchanters seek to persuade her that Rama is dead and Ravana victorious. Meanwhile Hanuman the warrior-monkey, who visits her while she is imprisoned on Lanka, adds to the birds’ clearness of vision a sometimes unsettling clarity of discourse. It is Hanuman who first informs Sita that she is to blame for her own abduction, as ‘It was Hanuman’s manner,’ Collis tells us, ‘to be a little blunt’ (p. 96) – not to say misogynistic, since he insists that her calamitous longing for the wonderful gazelle is merely an illustration of ‘the nature of women’, who ‘must have pretty pets and pretty presents, and continually urge their husbands to supply them with these’ (p. 96). Despite his anti-feminism, however, Hanuman shares the vulture brothers’ accurate perception of Sita’s loyalty, and defends her against the false testimony of Rama’s eyes – which seemed to see her embracing Ravana in his chariot – by affirming that he ‘sat and saw how she repulsed the demon’ (p. 144, my emphasis). In the end it is clearness of vision, rather than prowess on the battlefield, that proves the deciding factor in the combat between heroes and demons, and in Collis’s story it is women rather than men who chiefly possess it.
The vision of men is always being blurred by their expectations and desires. Ravana’s increasing recognition of Sita’s qualities, for example, combines with his desire to possess her as his wife to prevent him from seeing clearly that their marriage would destroy what he most admires about her – her integrity. Rama, meanwhile, has always loved Sita for her integrity, yet is easily deceived by Ravana into believing she has been unfaithful to him. Even after he has killed Ravana, he remains enthralled to the demon’s trickery long after Sita, Sampati and Hanuman have been released from it. This is not entirely Rama’s fault. Before embarking on the final battle, Ravana instructed his enchanters to trick Sita into putting on a ring engraved with his and Sita’s names ‘entwined in an everlasting knot’ (p. 125); and after the demon’s death Rama takes this ring as proof positive that she has turned against him. At the same time, Rama refuses to accept the testimony of the immortal vulture and the plain-speaking monkey that his wife is as he has always known her to be, unwavering in her commitment to her husband. Even when Sita chooses to undergo trial by fire to prove it, Rama sees the trial itself as evidence of her betrayal. In his eyes the flame through which she walks takes on ‘the form of a man’, who ‘leapt with her high into the air and disappeared’ (p. 145), thus enacting a second abduction. Sita, on the other hand, experiences the walk through fire as she has been taught to do by the anchorites of the mountains. For her, the flame is a kindly man who wraps her protectively in his cloak, and instead of suffering loss or blurring of vision, as Rama does at this point, she rises with the burning stranger – as if on the back of an immortal vulture – to a place from which she can see everything in the universe: ‘vast blue horizons, distances incalculable, as between star and star’ (p. 146). Her state of enlightenment brings with it a ‘sense of freedom’, and it’s with this liberating knowledge of her position in time and space that she wakes again as Swallow on Wushan mountain.
Collis’s decision to tell his tale from a woman’s perspective is another link between his book and his Irish background. Ireland was famously embodied by Yeats and Lady Gregory in their play Cathleen Ni Houlihan (1902) as a homeless old woman, whose homelessness connotes the disenfranchised state of her country under British rule. The play ends with her transformation into a young girl, who departs from the household that sheltered her ‘with the walk of a queen’. Swallow’s poverty and homelessness equate her with Cathleen, and she too turns out to possess qualities that make her worthy of royal status: beauty, but more importantly intelligence, which for the Sage of Wushan and his father, the Emperor of China, makes her a worthy wife for a prince, whatever her birth. Her elevation from poverty to queenship also parallels the life of Collis’s favourite figure from Burmese history, Queen Ma Saw, the protagonist both of his fantastic novel She Was a Queen (1937) and his play, Lord of the Three Worlds (1947). Ma Saw started life as a farmer’s daughter and ended as Chief Queen of Narathihapate, King of Burma. Her royal husband has much in common with King Ravana: headstrong and self-indulgent, he is prone to deadly rages and rash actions which can only be controlled by the sound advice and gentle persuasions of his Queen. Like Ravana, too, he dies when a foreign power invades his country. Ma Saw, who is never in the seat of power herself, although she is highly influential in affairs of state, withdraws into obscurity at the end of both play and novel, and her status in both cases aligns her with the status of Burma as Collis was writing, awaiting the moment of its liberation from forced marriage to Britain. Swallow, too, and her alter-ego Sita, could be seen as standing for the hope of independence in Burma and India, just as Cathleen stood for the dream of an independent Ireland. Her eventual assumption of an imperial title confirms the potential of both countries to assume an equal status with the global Empire that controlled them for so long.
In Collis’s hands, then, the abduction of Sita becomes a promise of liberation, both for his heroine and for the many Asian cultures that had welcomed her into their hearts. The end of his book represents a series of liberatory gestures, akin to the flinging open of the lids of many boxes. Sita escapes from Ravana through Rama’s victory, then frees herself from Rama’s suspicions by walking through fire, after which Swallow frees herself from Sita’s influence by casting off the trammels of sleep, then liberates herself from confinement to the Sage’s hermitage and finally makes herself independent of her parents by sending them a gift of money to support themselves for the rest of their lives. These gestures of independence recall the exultant ending of James Stephens’s nationalist fantasy The Crock of Gold, in which the imprisoned Irish people, from school children and clerks to prisoners and factory workers, find themselves liberated from their bonds in a triumphant ‘Happy March’, a parade or dance in which mortals and fairies join together to break the mental and physical shackles of their occupied country. Indian independence came in the year after Quest for Sita was published, 1947, and Burma’s in 1948. Quest for Sita remains a powerful statement of European solidarity with the movements that led to these enfranchisements. In my next blog post I’ll consider what, if anything, Peake’s drawings may contribute to that statement.
 Maurice Collis, Quest for Sita (New York: The John Day Company, 1947). All references are to this edition.
 G. Peter Winnington, Mervyn Peake’s Vast Alchemies: The Illustrated Biography (London and Chester Springs, PA: Peter Owen, 2009), p. 202.
 ‘As Ba Maw points out, the writings of the Sinn Fein leaders were as eagerly studied in Burma as those of Lenin and Sun Yat Sen’. Louis Allen, War, Conflict and Security in Japan and Asia-Pacific, 1941-52 (Folkestone: Global Oriental, 2011), p. 12
 See Mervyn Peake, ‘The Consumptive. Belsen 1945’, Collected Poems, ed. R. W. Maslen, Fyfield Books (Manchester: Carcanet, 2008), pp. 133-4.
 See Winnington, Mervyn Peake’s Vast Alchemies, pp. 201-2.
 I’m thinking here of Stephens’s Irish Fairy Tales (1920) and Deirdre (1923) as well as The Crock of Gold (1912).
 When Queen Sawlon sees that her husband, King Narathihapate, has assumed the style of ‘Lord of the Three Worlds’ in Act II she tells him: ‘That you should be invincible in this world, I can bear, for there is Paradise. But if in Paradise too you were Lord, where could I hide? Not even in Hell, for over that domain also would you lord it.’ The Lord of the Three Worlds (London: Faber and Faber, 1947), p. 55.
Collected Plays of W B Yeats (London: Macmillan, 1963), p. 88.
[I’m working on several blog posts just now, but none are quite ready to post, so I’m putting this essay here as a placeholder. I gave it as a talk at the 2011 conference marking the centenary of Peake’s birth, ‘Mervyn Peake and the Fantasy Tradition’, held at the University of Chichester where Bill Gray had established the Sussex Centre for Folklore, Fairy Tales and Fantasy (now the Chichester Centre for Fairy Tales, Fantasy and Speculative Fiction). It afterwards appeared in G. Peter Winnington (ed.), Miracle Enough: Papers on the Works of Mervyn Peake (Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2013) – a collection that should be consulted by everyone interested in Peake. I’m putting it here so that all my essays on Peake can conveniently be found in one spot.]
Gormenghast is the creation of a poet. Peake’s prose is lyrical, playing with rhythm, sound and metaphor as a poem does, and lapsing at crucial moments into meter. During the fight in the Hall of Spiders in Titus Groan, to mark the narrative’s transition into epic, the prose is full of the rhythm of iambic pentameter, blank verse; and the Earl of Gormenghast, Sepulchrave, catches that rhythm in the broken snatches of speech he utters as he enters the Hall to bear witness to the combat, marking his own descent into the madness of a Shakespearean tragic hero. Again, in the final chapter of Titus Groan, blank verse points the way towards the rebellions and atrocities of the sequel, as if in imitation of the vatic verse of the Delphic oracle: ‘There would be tears and there would be strange laughter. Fierce births and deaths beneath umbrageous ceilings. And dreams, and violence, and disenchantment’. These are the rhythms of Peake’s serious verse, which always hovers on the edge of lapsing into the five-beat line of the Renaissance playwrights he loved so much, and whose cadences he mimicked so adroitly in his own play, The Wit to Woo, in the 1950s.
But poetry itself is a marked feature of the Titus books, a crucial skein in the tapestry Peake weaves from the lives and stony structures that together make Gormenghast Castle. There’s a crucial difference, however, between the use of poems in the first and second books of the sequence. In Titus Groan, verse is the private language spoken by each character in the secluded alcove they think of as their ‘world’ (p. 53) – an architectural manifestation of their inner space. The young Fuchsia reads poems to herself in her hidden attic, where she escapes from the pressures of a life ruled by meaningless ritual. Her father Lord Sepulchrave reads the Martrovian Dramatists and the Sonian Poets in the dusty library which is his own retreat (234 and 251-2). And the youth Steerpike catches an insight into the function of verse as a private code when he comes across the castle Poet in his climb across Gormenghast’s deserted roofscape. The wedge-headed bard has poked his head out of a window and is reciting a poem, as he thinks, to the empty air; but as soon as he knows that someone has heard him, he withdraws his head at once and blocks up the window with random objects – among them books that may well contain further verses of the kind he loves (p. 100). In Titus Groan, then, verse is a secret indulgence, a form of self-defence – that is, defence of one’s private self; and this is hardly surprising, given that Peake wrote the first draft of the novel as a conscript in World War Two, his talents ignored, his companions mostly uncongenial. Scribbling his Gothic masterpiece, and poetry, was the one refuge he had from the meaningless ritual of life in the forces – something his doctors recognized when the pressure of army life landed him in a Southport hospital in 1942, and as part of his therapy he was allowed to go on writing his book.
In the second Titus book, by contrast, poetry has become an integral part of the castle’s official rituals – in other words, it has moved from the private to the public sphere. In Gormenghast, the professors at Titus’s school chant a poem about the castle stones, as long and shapeless as the building’s architecture (pp. 466-7). Poems are recited by performers at ritualistic masques (pp. 615-8), and at the end of the book the role of the Master of Ritual, responsible for reading out the prescribed activities assigned to each moment of each day, falls to the castle Poet, who has been reluctantly coerced out of solitude in response to the threat posed by the upstart Steerpike. In addition, poetry becomes a means of cementing intimacy in families or between couples – a role it didn’t have in Titus Groan. In the first draft of the second novel, the curator of the Hall of the Bright Carvings, Rottcodd, dreams about a lullaby his mother used to sing when he was young – the only verbal contact he has with another human being apart from the servant Flay in either book. Later, Doctor Prunesquallor sings a lullaby about an Osseous ’Orse to his sister Irma (p. 393) – and in the radio play of the Titus sequence, Peake assigns even Nannie Slagg a lullaby to sing to the infant Titus). Verses permeate the air of Gormenghast, so that in the second book Fuchsia’s penchant for writing poetry becomes a sign of her authentic attachment to the castle – an attachment she reinforces by letting the castle physician, her friend Doctor Prunesquallor, read a book of her poems in the privacy of his study (pp. 620-1). Conversely, Steerpike’s inability to appreciate poetry – he thinks it romantic drivel – marks him out as an interloper; something he recognizes with characteristic acuity, and seeks to disguise by writing Fuchsia poems of courtship (which we never get to read). In order to complete his conquest of Gormenghast and gain control over every aspect of its structure – from the intimate goings-on in private rooms to the immemorial rites that govern the denizens’ public lives – Steerpike must master the intricacies of verse. And his success in fashioning himself into an ersatz poet, despite his profound contempt for the art form – his success in becoming what he loathes, in other words – is part of what makes him so disturbingly attractive. He also becomes a perverse romantic hero, the kind of man whose exploits are suitable to be celebrated in metre. Fuchsia confirms this in the only poem of hers we are allowed to read:
How white and scarlet is that face,
Who knows, in some unusual place
The coloured heroes are alight
With faces made of red and white. (p. 621)
Even after badly burning himself while murdering the Master of Ritual Barquentine – an incident invoked here by the reference to his red-and-white facial scars, and by the word ‘alight’ – Steerpike remains a worthy subject for celebration in lyric, as well as in the heroic rhythms of Peake’s prose: the Miltonic, fire-damaged Satan of Peake’s ambiguous Gothic paradise.
The form of verse that dominates the castle is nonsense; and the question of why this should be is well worth asking. Nonsense pervades the declamations and empty gestures of the castle rituals. These have been stripped of their original meaning, if they ever had one, by the passage of time, and serve only to humiliate those who observe them – not just the subjects but the dynastic rulers of Gormenghast. At the Dark Breakfast the Groan family must look on helplessly, like everyone else, as the Master of Ritual stamps up and down the breakfast table with his filthy stump and crutch, pulping the luxurious food into inedibility. At Titus’s Earling – his investment as Earl – the whole household must dress in sackcloth, while Titus himself must sport a white smock and a necklace of snails in the pouring rain. In this way the rituals reinforce the need for blind allegiance to what is effectively an enormous set of rambling tomes (somewhat akin to the Titus sequence itself), the Books of the Law; tomes that might stand, among other things, for the traditions of English literature – verse, drama, prose, the cadences of the King James Bible – which Peake so self-consciously followed and made his own. But the Books of the Law are literature divorced from its context, randomly perused in a private library like that of Sepulchrave. The centrality to the castle of such literature – of the letter, of what is inscribed – is reinforced at the time of the baby Titus’s christening, when he’s enclosed in a hollow tube formed by two bent-over leaves of the Book of Ritual, on which are written the blank verse lines appropriate to the occasion, many of them in blank verse, though not written out as such (p. 78). These lines enjoin his blind obedience to the book’s contents, the accumulated instructions penned by generations of despots obsessed (like Sepulchrave) with scribbling, reading and dreaming in isolation. And in their refusal to explain or justify their edicts, the blank verse lines on these pages are akin to nonsense. By reading and composing nonsense verse, then, the characters of the first novel proclaim not only their detachment from the castle – their yearning to find refuge from its patterns – but their deep connection to it. Even their solitude, their aching loneliness – most memorably articulated by the castle poet (‘Lingering is so very lonely / When one lingers all alone’, p. 99) – confirms their involvement in the castle community. To sum up: the Books of the Law are the private code of the Earls of Groan, the coloured book of nonsense by which they mark out the whole of Gormenghast as their private alcove, their suite of attics, their refuge. And this is an essential fact for Steerpike to grasp in his quest to seize power.
Like Gormenghast itself, the nonsense verse read and generated by the castle’s inmates makes no reference to any political, economic or historical framework beyond its limits; each – both verse and castle – is a kind of island cut off by the sea. Gormenghast is a landlocked island, as Peter Winnington has shown us. A forest and a mountain cut it off from communication with the rest of humankind, and at the Earling Barquentine declares that Titus ‘will in letter and in spirit defend it in every way against the incursions of alien worlds’ (p. 358). The castle Poet describes its architecture as ‘the sharp archaic shore’ (p. 98), and at the end of the second book the building acquires an actual shoreline when the floodwaters rise until ‘this gaunt asylum’ becomes an island and Gormenghast is ‘marooned’ (p. 691). It does not seem surprising, then, that the nonsense verse in the Titus books is filled with seas, those vast empty spaces which are both barriers and aids to mobility. In an unpublished song he sings to the kitchen urchins in Titus Groan, the Chef Swelter yearns for a ‘shmall shea-worthy pashte-boat’ – perhaps a similar vessel to the ‘biscuit-ship’ full of weevils invoked by the castle Poet in another unpublished poem. Fuchsia’s favourite nonsense verses tell the story of a ‘Frivolous Cake’ pursued across the sea by a lustful knife (pp. 158-9). A poem read by Steerpike in Fuchsia’s attic traces the steps of three old men as they take their path ‘To the purple sea’ (p. 106) – the same ocean, perhaps, that features in the lullaby sung to Rottcodd by his mother, beside which groves of rhubarb flourish. The sea, in fact, seems bound up with nonsense verse in Peake’s imagination. The glorious colour illustrations for his collection of nonsense verse, Rhymes Without Reason (1944), ensure that the whole collection takes place in what looks like an archipelago, with water lapping at the edges of each poem. The sea is both beautiful and terrible, lonely and seductive, constricting (think of life on ship-board) and liberating, and thus provides a perfect equivalent for the bitter-sweet atmosphere of Gormenghast, whose grim battlements and stifling ceremonies inspire such passionate devotion from its denizens. And these qualities link both the castle and the sea to the work of the verbal or visual artist as Peake sees it: the artist who plies his trade in solitary communion with the object of his attention, his model – life or still life – to whom he commits himself, in whom he immerses himself utterly, oblivious to interference from beyond the intense magic circle of their mutual exchange.
To take command of Gormenghast, then, the upstart Steerpike must become an artist – a poet – but specifically a purveyor of nonsense. In doing so he will gain access to the most private spaces of the castle’s inhabitants: the secret attic where Fuchsia keeps her book of nonsense verse, her version of the brightly illustrated Rhymes Without Reason; the room where the Countess of Groan reads a nonsense fairy tale to her host of cats about a murderous Dwarf whose ears are fixed on backwards (p. 215); Sepulchrave’s library, with its shelves of verse and drama. And later, his deployment of nonsense gives Steerpike total control of the castle’s ceremonies: the chants and rhythmic declamations that bind the professors, the servants, the Earls themselves, to the archaic books of nonsensical laws of which Steerpike takes possession when he assumes the role of Master of Ritual after murdering Barquentine. It’s therefore appropriate that his rise up the ladder of power begins with his most intense encounter with nonsense. Arriving in Fuchsia’s attic after an epic climb across the castle’s roofs, he finds himself in a landscape cluttered with lumber from Peake’s nonsense verse: the leg of a stuffed giraffe (‘The Giraffe’), the portrait of a jaguar (‘The Jailor and the Jaguar’), a painting of a group of children playing with a viper (think of the snake poems: ‘A Languorous Life’, Uncle Jake from ‘Aunts and Uncles’), a great writhing root from Gormenghast Forest (‘The Hideous Root’). Here he stumbles across a picture book on a table, ‘a large hand-painted book that lay open where a few verses were opposed by a picture in purple and grey’ (p. 105), and finds himself caught in a peculiar limbo between different kinds of reality; a limbo that offers a valuable insight into the process that will propel him from his position at this moment – a half-starved runaway adolescent from the castle kitchens – to the apex of power in the ancient halls of Groan. For this reason it’s worth lingering over the scene.
Steerpike’s hunger and disorientation after his climb mean that he loses the ability to distinguish between the ‘imaginary’ landscape of the picture book and the ‘actual’ castle. As a result, he reads the poem as if he were Fuchsia, or the reader of Titus Groan – entranced, his habitual coldly analytical disbelief temporarily suspended:
It was to Steerpike in his unusual physical state as though that picture were the world, and that he, in some shadowy adjacent province, were glimpsing the reality.
He was the ghost, the purple-and-grey page was truth and actual fact.
Below him stood three men. They were dressed in grey, and purple flowers were in their dark confused locks. The landscape beyond them was desolate and was filled with old metal bridges, and they stood before it together upon the melancholy brow of a small hill. Their hands were exquisitely shaped and their bare feet also, and it seemed that they were listening to a strange music, for their eyes gazed out beyond the page and beyond the reach of Steerpike, and on beyond the hill of Gormenghast and the Twisted Woods.
Equally real to the boy at that moment were the grey-black simple letters that made up the words and the meaning of the verses on the opposite side of the page. The uncompromising visual starkness of all that lay on the table had for a moment caused him to forget his hunger, and although uninterested in poetry or pictures, Steerpike, in spite of himself, read with a curiously slow and deliberate concentration upon the white page of the three old men in their grey and purple world:
Simple, seldom and sad
Alone on the Halibut Hills
With sweet mad Expressions
So we’re told
By the Creatures that Move
In the sky
On the night when the Dead Trees
Prance and Cry.
Sensitive, seldom, and sad –
Sensitive, seldom, and sad –
Simple, seldom and sad
When we take our path
To the purple sea –
With mad, sweet Expressions
Yea, and More
On the Night of all Nights
When the sky
In rags, while the Dead Trees
Prance and Die.
Sensitive, seldom, and sad –
Sensitive, seldom, and sad.
Steerpike noticed small thumb-marks on the margin of the page. They were as important to him as the poems or the picture. Everything was equally important because all had become so real now where all had been so blurred. His hand as it lay on the table was now his own. He had forgotten at once what the words meant, but the script was there, black and rounded. (pp. 105-6)
For a moment, then, while reading the poem, Steerpike finds himself removed from his usually utilitarian state of mind. He is always intensely observant, scanning each detail of each scene through which he passes, but not as an artist scans it: he wishes to retain every impression in case it will prove useful to him. At one point, for instance, he spots a swordstick in an abandoned armoury, and is fascinated by the air of treachery and cunning it exudes. He therefore goes back to fetch it when the chance arises. Steerpike sees everything in relation to himself; but in this passage he forgets himself for a passing moment, so that even his own hands look like someone else’s, and the three old men become the centre, himself the periphery. The men are as real as Gormenghast hill or the Twisted Woods, and occupy the same dimension, staring out of the page and beyond the reader, Steerpike, in quest of some unknown object or vision to which he has no access. Their seeming motivelessness, or the unguessable nature of their motives; their self-confessed madness; their communication with aerial Creatures unknown to science; their link with the aimless motion of storm-tossed trees; their simplicity, which proclaims the pointlessness of trying to extrapolate any orderly narrative from these ingredients – all these things make them precisely the kind of thing the kitchen boy would not normally give a second glance to. The extreme old age of the three men, their mad expressions, deprive them of any significant social function; just as the old metal bridges in the background of the picture, made of material which hints at an industrial past, no longer seem to lead anywhere, have become mere decorations in a painting. For a moment, here, Steerpike is at one with the world of nonsense verse, where the black and rounded script in which words are written, the music of their vowels and consonants, are as valuable as their meanings, and where function itself is secondary to the pleasures of sight, sound, mood and atmosphere.
But despite their determined uselessness in social and economic terms, the poem and the picture are or have been of some importance, it would seem, to somebody; important enough to lavish time and skill on. The picture is not merely printed but hand-painted, emphasizing the old men’s ‘exquisitely shaped’ hands and feet and the anthropomorphic contours of the small hill’s ‘melancholy brow’. It is no commercial production but a lovingly crafted artefact designed for the appreciation of a limited but passionate readership. The small thumbprints on the page show that it has been carefully studied by at least one enthusiastic reader. The fact that the pointlessness, the nonsense of the poem and picture have been taken so seriously – indeed, the poem is wholly serious in mood and tone, for all its irrationality – gives Steerpike a crucial clue to the nature of his castle environment, its implacable hostility to the rational notions of cause and effect to which he claims to adhere.
The castle is both self-absorbed and curiously selfless, like the artist. Everything in it is ‘equally important’, despite its rigid hierarchy and its economic inequalities, since everything in it is part of its identity as a castle. In Gormenghast, servants and impoverished artists from the mud huts beneath its walls can take part in tragedies, make themselves works of art, as Flay and Swelter do in their fight to the death in the Hall of Spiders, or as Rantel and Braigon do as they hack each other to pieces for the love of Keda. Steerpike signals his awareness of these facts, his intention to take possession of them, when he picks up an unfinished pear which Fuchsia left beside her book of poems and bites into it, using her bite-mark as purchase for his own teeth. Fuchsia took the pear to the attic not out of utilitarian hunger or need but as a means of intensifying the attic’s atmosphere – reinforcing its vitality, its centrality to her life, by the act of consuming food there (that’s why the fruit remained unfinished). Steerpike takes her decorative, unnecessary food and uses it to staunch his hunger – a hunger to take things to himself which extends to everything he looks at. For Fuchsia, then, the pear is one with the nonsense verse she loves – a pleasure rather than a function – while for Steerpike it is useful, a necessary meal. Fuchsia herself is akin to nonsense; she is not particularly useful to her family, being an adolescent girl who cannot inherit the Earldom, and her concerns are insular, disconnected from the mainland, as it were, of castle life; but Steerpike makes her useful to him as a crucial part of his improvised scheme for self-promotion. Steerpike, then, is a threat to nonsense, to what nonsense stands for – in Keatsian terms, art without a palpable design upon its recipients – and therefore a threat to Gormenghast and all its inhabitants.
What makes Steerpike so dangerous to Gormenghast is his ability to mimic the kind of nonsense art it nurtures with astonishing precision, and hence to appropriate that art to his own ends. On meeting Fuchsia, he first draws her attention to the things he has seen in his climb over the castle rooftops – above all, the senseless parts of it: the empty field of stone, where nobody goes and which therefore has no connection to the narrative of the castle; the horse and its foal swimming in a pool at the summit of a tower, which is manifestly impossible. Later he transforms himself for the girl’s benefit into an exact copy of a clown, the embodiment of nonsense, a performance of simplicity and bizarreness that has no function whatsoever except as a means of captivating her attention, of distracting her from Steerpike’s ruthlessly motivated cunning.
Not long after this oddly disturbing episode – disturbing because Steerpike remains utterly detached throughout it, having no interest in the clown or anything he represents – Fuchsia takes him to visit Doctor Prunesquallor. Here the boy is treated to the spectacle of genuine nonsense in full flight, sent soaring into the ether with every speech the doctor utters. Prunesquallor, like Steerpike, links the teenaged Fuchsia with a young horse; but for Prunesquallor the horse retains its identity even as he uses it as an analogy for her fusion of grace and awkwardness. ‘Fuchsia dear,’ he tells her as he presents her with a ruby,
‘you were so distraught as you ran like a wild pony away from your father and me; so distraught with your black mane and your big hungry eyes – that I said [to] myself: “It’s for Fuchsia,” although ponies don’t usually care much about such things.’ (p. 128).
Just as the ruby has no function in the doctor’s world except to make Fuchsia happy, so the wild pony he has conjured up effectively refuses to be restrained by its intended verbal function. If Fuchsia is like a pony, a pony is not like Fuchsia, since it has no interest in aesthetics or theatre as embodied in the blood-red stone. In Prunesquallor’s discourse, then, Fuchsia gets detached from what he says she resembles – she does not get trapped, even metaphorically, by his metaphor. Steerpike used his field of stones and his swimming horse to worm his way into Fuchsia’s imaginative universe for his own ends. Prunesquallor uses his stone and his pony to show Fuchsia herself, her sensitivity to colour and beauty, her unselfconscious energy, her need for what she has not been getting (hence her ‘big hungry eyes’) – above all, for liberty and affection. But Prunesquallor also offers her these things as of value in themselves, as being worthy of attention, simply as a lovely stone, a headstrong pony. The doctor’s nonsensical fantasias of punning rhetoric represent a form of successful yet undamaging resistance to the stifling rituals of the castle, a celebration of the opposite of ritual – love and freedom – both of which are rendered more lovely by the castle’s indifference to and confinement of its inhabitants.
By contrast, Steerpike’s methodical deployment of his observations of the castle, his mental inventory of the nonsense he encounters there, is a form of resistance which is utterly inimical to nonsense itself, utterly destructive to all those nonsensical characters who find refuge in the castle’s crevices, or who shelter beneath its walls in abject poverty. Steerpike, in fact, comes to represent – as the Titus series develops – everything that is inimical to the practice of making art, as Peake perceives it. He is the embodiment of self-interest, of the inability to commit oneself body and soul to what is outside oneself, whether it be a person, a community, a landscape or a still life. As such, the young man’s journey through the landscape of Gormenghast forms an analogy for the irruption into the privacy of Peake’s imagination of a succession of hostile ‘alien worlds’: Nazism, military life, commercialism and the ever-present need to earn a living through his art; war and the cold war; and the contempt of the artistic elite for the kind of art he made – the art of the fantastic, the nonsensical. For this reason, Steerpike’s relationship to the nonsense of Gormenghast – and in particular, perhaps, to its nonsense verse – is worth pursuing very much further than I have been able to in this essay.
 Mervyn Peake, The Gormenghast Trilogy (London: Mandarin, 1992), p. 367. All references are to this edition.
 For Peake’s ‘default metre’, see Collected Poems, ed. R. W. Maslen (Manchester: Carcanet, 2008), introduction, p. 10.
 See Mervyn Peake, Complete Nonsense, ed. R. W. Maslen and G. Peter Winnington (Manchester: Carcanet, 2011), pp. 124-6 and note.
 See Alice Mills, Stuckness in the Fiction of Mervyn Peake (Amsterdam and New York: Rodopi, 2005), chapter 4, and Vanessa Bonnet, ‘A World of Nonsense’, Peake Studies, vol. 12, no. 4 (April 2012), pp. 37-8.
 G. Peter Winnington, The Voice of the Heart: the working of Mervyn Peake’s imagination (Liverpool: Liverpool University Press, 2006), chapter 3.
Howell Davies/Andrew Marvell, Congratulate the Devil; R C Sherriff, The Hopkins Manuscript
The 1930s saw a vast range of fantasy published in the United Kingdom and Ireland. But this is a claim that needs interrogation. What do we mean by fantasy in a decade before the term has come to denote a literary genre, before fantasy (invariably yoked up with science fiction) has acquired a section of its own on the shelves of bookshops? My series of blog posts marked ‘British and Irish Fantasy 1939’ are an attempt to answer that question; and more importantly, they’re a bid to show that the question itself – what do we mean by fantasy? – played a central role in British and Irish fiction in the decade that saw the rise of fascism and the outbreak of the Second World War.
As I’ve noted elsewhere, the word ‘fantasy’ was widely used in criticism that decade. Herbert Read defined it in his book English Prose Style (1928), which kept being republished and revised throughout the 1930s and 40s, while J R R Tolkien subjected it to more extended scrutiny in his Andrew Lang lecture ‘On Fairy Stories’ in 1937. For Read, fantasy was a sustained work of ‘caprice, whim, fanciful invention’ – with the emphasis on the word sustained – concerning itself with ‘things which are concrete, clearly perceptible, visibly defined’, and developing its caprices in a scrupulously logical manner. Tolkien chose to define fantasy (which as a philologist he knew very well to have a wider range of meanings) as one aspect of the faculty that mediates between the imagination – the capacity to form mental images of things not actually present, as Tolkien and the Oxford English Dictionary put it – and the external world, or rather its human population. That is, it’s ‘the power of giving to ideal creations the inner consistency of reality’ (pp. 46-7), the ‘operative link’ between the imagination and its expression in a work of art. More specifically, it’s that aspect of this power or operative link which is concerned to generate ‘a quality of strangeness and wonder in the Expression, derived from the Image: a quality essential to fairy-story’. Fantasy, for Tolkien, is the capacity to make works of art that convey a sense of ‘“unreality” (that is, of unlikeness to our Primary World), of freedom from the domination of “observed fact”, in short of the fantastic’ (p. 47). It’s the art of the impossible, in other words: art that flamboyantly violates the laws of physics, biology, geography, or space and time, where ‘art’ is being used in the old sense of a skill as well as the product of that skill. Taken in this inclusive but quite specific sense, fantasy fiction of the 1930s is quite astonishing in terms of the sheer diversity of its experiments, and suggests the extent to which the imaginations of writers were being troubled and transformed by the turbulent times they lived in, when world-wide recession, totalitarianism and the spread of conflict across the globe threatened to wipe out all traces of the past – and rewrite the terms on which people lived the present – in what must have looked something like a slow tsunami.
Fantasy as the art of the impossible found itself in a strange position in that decade. All certainties about what was impossible, or conversely about what could be described (in Read’s terms) as ‘concrete, clearly perceptible, visibly defined’, were in dispute, caught up in the struggle between opposing philosophies and political positions. Tolkien expresses anxiety about the operations of the faculty called fantasy – ‘the power of giving to ideal creations the inner consistency of reality’ – in part because it could so easily serve the interests of falsification, in particular the falsification of history beloved of the fascists. This is why he stresses (a) the importance of incorporating the qualities of strangenessand wonder into the products of the fantasy, emphasizing its self-segregation from consensus reality; (b) the fairy tale’s subservience (as ‘sub-creation’) to the primary, substantial creative work of making planets, living creatures and so on, which is the exclusive province of God; and (c) the preservation of a rigorous sense of history in one’s treatment of it – even while he acknowledges that the history of fantasy’s most familiar literary product, the fairy tale, is next to impossible to write. This final point was a tricky one in the 1930s – I mean, the preservation of the rigorous historical perspective for which an etymologist or historian of words like Tolkien prided himself. In the between-war period the distinction between the primary world – whether or not one took it to have been intentionally created by a singular God – and the strangeness of what cannot and never could exist, was constantly being challenged in fantastic fiction, in an obvious and often deliberate reflection of the breakdown of political, social, economic, religious, philosophical and scientific certainties taking place in these two decades. A rigorous historical perspective – an account of the past or indeed the present based on the concrete evidence available, uncontaminated by baseless speculation – was not so easy to define or maintain under the circumstances.
At the same time as societies were undergoing radical changes, the human mind was being revealed by psychoanalysts as a complex repository of conscious and unconscious fantasies, many of them concerned with exerting some level of control over people, actions, situations and sensations. For Freudians, fantasies were always interposing themselves between the individual’s mind and the world, determining how one interacted with one’s fellow human beings, so that what was ‘real’ was difficult to determine or access. This difficulty underpins many contemporary interpretations of the artistic movement known as surrealism, which took root in Britain in the 1930s. British surrealist apologists like Herbert Read insisted that the set of conventions known as ‘realism’ or mimesis could not properly take account of human experience in the world, since our unconscious desires, dreams and obsessions always direct the way we perceive or interact with our environment. Surrealism, for Read, meant ‘super-realism’: going beyond the notion of objective reality, as befitted artists or creators realistic enough to know that fantasies invariably mediate between ourselves and the material spaces we inhabit, the objects and living creatures with which we interact. The word’s prominence in 1930s Britain, where a wide range of British and Irish artists joined artists from the continent in the International Surrealist Exhibition of 1936, underlines the extent to which an awareness of fantasy as a faculty or a product of that faculty was helping to destabilize the very concept of the ‘real’.
One way of grasping the sheer diversity of fantasy literature in the 1930s is to take a snapshot of the fiction that might be termed ‘fantastic’ in any given year. For the purposes of this post and those that follow it I’ve chosen the year when war broke out between Britain and Germany, 1939, selecting a small number of texts from that year – many of which we would now see as belonging to different genres – that demonstrate a sustained engagement with ‘fantasy’ in one or more of the senses given above. Each post deals with a different kind of fantastic fiction: science fiction, Irish rural fantasy, children’s literature – though it doesn’t claim to deal with all examples of these kinds, even in the year under discussion. Instead the books have been chosen because they speak to each other in some way, and because they collectively speak to the state of fantasy at the time of writing.
Two significant books we would now call science fiction came out that year, both of which have a clear association with fantasy and the fantastic. One was by Andrew Marvell: Congratulate the Devil, about a drug that gives its user power over other people’s minds, enabling him or her to realize the desire for absolute control which for anyone else must always remain a daydream. The other is by R C Sherriff: The Hopkins Manuscript, about the collision of the moon with the earth and the social chaos that ensues, as seen through the eyes of an Englishman living in rural Hampshire. Two experimental fantasies were also published: Clemence Dane’s little-known satire The Arrogant History of White Ben, about a scarecrow that becomes fascist dictator of Britain, and Flann O’Brien’s celebrated first novel At Swim-Two-Birds, about a medley of characters in a book who rebel against the tyranny of the author. I’ve written elsewhere about both Dane’s book and O’Brien’s, and introduce them here to give a sense of how Marvell’s and Sherriff’s novels share a number of features with other kinds of fantastic texts published at the same time. To begin with, three of the four books I’ve just listed were published under pseudonyms: Andrew Marvell was the Welsh editor and theatre critic Howell Davies, Clemence Dane the English novelist and playwright Winifred Ashton, while Flann O’Brien was the Irish civil servant Brian O’Nolan. The use of pseudonyms gives some sense of the constraints under which writers felt themselves to be practising their craft at this point in history. All four books concern abuses of power in the form of the dictatorships imposed by the author, the scarecrow and the British government in the books by O’Brien, Dane and Sherriff, as well as through mind control in Marvell’s novel. In all four novels a form of social breakdown takes place, and in every case this follows on from the rise of fascistic forces in the writer’s own country: O’Brien’s Ireland, Sherriff’s United Kingdom, Marvell’s Wales and England (as a Welshman he makes a clear distinction between them), and most grimly of all Dane’s Britain, where after the scarecrow takes control a growing number of social groups begin to be classified as ‘crows’ and condemned to death. All four novels localize the root causes of social and political calamity not in some overseas nation – Fascist Italy or Spain, Nazi Germany, Stalinist Russia – but in the fields, towns and cityscapes of home (even The Hopkins Manuscript does this, as we shall see). Clemence Dane’s totalitarian scarecrow, White Ben, is peculiarly British in his origins, constructed by a child and clothed in a random selection of garments that between them represent a cross-section of British society. He springs from the soil of England like the plant that grows in the field where he acquires sentience, and from which he takes his surname, campion. His dictatorship, then, is a British one, forged exclusively from British materials, tailored to British culture. He can stand for many of the adult fantasies written in the late 1930s in his disastrous transplantation of the fascistic dreams that were sweeping through continental Europe into the receptive ground of his native island.
Andrew Marvell’s Congratulate the Devil offers a particularly interesting perspective on the breakdown of boundaries between the fantastic and the real in contemporary Britain. The story tells of a young chemist, William Roper, who discovers a version of the drug mescal which enables him to take control of other people’s minds, and hence to realize his own private fantasies in the actual world (at least to some extent: the drug only works within a certain distance of its user). Roper is a man who bears a marked resemblance to the devil, both in his appearance – he has ‘two glistening lumps’ on his forehead like incipient horns – and his personality, since he loves playing malicious tricks on random strangers. He himself, then, is corporeally linked to the supernatural or impossible, and the drug gives him the chance to demolish the walls between the immaterial religious world whose chief antagonist he resembles and the material world he lives in. The comic possibilities of this demolition of boundaries are obvious, and Roper begins by using his new drug impishly, for his own amusement. He first feeds it to a dog, whose doggish mind then forces all human beings within range to behave like dogs, an episode described in something like the comic style of Lord Dunsany’s charming novella My talks with Dean Spanley (1936). Dunsany’s book is about a clergyman who keeps remembering his former life as a spaniel; it has nothing too serious about it (though there’s a drug involved: he only revisits his past lives when he drinks the Hungarian sweet wine Tokay). In Marvell’s novel, by contrast, Roper’s behaviour quickly transitions from the impish to the diabolical. He falls in love with an artist’s model and forces her to love him back by means of the drug; and from that point on, driven by his no-longer-repressed desires, the chemist’s powers get used for increasingly disturbing purposes: rape, murder, robbery, an incipient revolution. But it also becomes increasingly clear that the young man’s devilry is merely an extension of a range of diabolical activities that are already endemic in British society; that Britain itself, in fact – as a community and an institution – has a barely repressed unconscious which is always breaking through in acts of more or less authoritarian violence. Roper’s incipient horns are the physical manifestation of a widespread tendency throughout the nation he inhabits; and correspondingly, Roper’s adventures make the incipient horns of contemporary Britain clearly visible to Marvell’s readers.
For Marvell, the English language itself acknowledges the omnipresence of diabolical tendencies among its users. As you read the novel, count the incidence of diabolical terms such as ‘devil’, ‘hell’, ‘infernal’ and ‘damnation’ in the text, often in commonly used phrases whose submerged religious or moral sense is reawakened by their context: ‘’Old ’im, Sir, ’old the devil’ (p. 8); ‘I […] pelted down the lane as if the devil were at my heels’ (p. 117); ‘Women were the devil’ (p. 185); ‘What the devil is Mayfair running away from?’ (p. 258). Roper’s devilishness, then, is native both to Britain and its dominant language. So too is his coercive attitude to women. The model he desires, Anita, is a married woman, whose husband asserts his power over her through violence, which is effectively condoned by those who know her, since there is little recourse in British law for victims of domestic abuse. As the artist who paints Anita puts it, ‘There have been bruises, now and again, but she hasn’t said anything’ (p. 104) – presumably because nothing she says will make any difference. Roper’s exertion of power over Anita with the help of his drug is just another version of the male violence to which she is already subjected, thanks to the tacit acceptance in British society of the husband’s right to attack his wife whenever he chooses.
The relationship between Anita and her husband, then, is as much of a devil’s bargain as her relationship with Roper; and again this is pointed up in Marvell’s infernal references. When the narrator, Jim, first meets the husband, he asks: ‘What the devil do you want? Who are you?’ (p. 153), and the husband’s response exposes the hell of marriage for many wives. He wants to make a business deal with Roper, using the narrator as an intermediary and his wife as a bargaining chip; he knows Roper has been sleeping with Anita and insists on being paid not to divulge it, and when the narrator refuses, the husband beats her up ‘like a maniac’, as Roper puts it (p. 157). From one perspective, this is blackmail reinforced by assault; but from another it’s capitalism in action, as the husband implies when he describes himself and the narrator as ‘men of the world’ (p. 155). In other words, it’s a way of doing business that’s not just accepted but fiercely defended by governments and institutions all over the planet. And when Roper finally kills him – leaving Anita ‘free’, as Roper puts it, though not free to resist Roper’s wishes – the chemist insists it is not murder but justice, and that the narrator’s disapproval brands him a hypocrite (p. 160). Not acting to put a stop to the husband’s violence is more diabolical, Roper implies, than Roper’s own decision to end that violence through violence, so that Roper is in some respects less devilish than the Britain that condones misogynist abuse. By this stage it’s become clear, in fact, that the chemist’s devilish use of mind control – the fantastic impossibility at the heart of the novel – provides a kind of key to reveal the devilish forms of mind control already at work in British society, as well as the intricate hypocrisies – the ‘compunctions and evasions’, as Marvell puts it (p. 89) – that work to sustain them.
As Roper implies, the narrator’s penchant for hypocrisy makes him not just a double for Roper but perhaps even his superior in the hierarchy of wickedness. Jim is a playboy, by his own admission. He claims to be studying the politics of labour in countries round the world, a useful project, one would have thought, at a time of global recession like the 1930s; but his ‘studies’ are merely an excuse for tourism and philandering, and his contributions to political thought or economic planning are non-existent. His identity, too, is almost non-existent. His name is Jim Starling, which suggests a flightiness, a penchant for imitating other people and a liking for bright shiny things without much awareness of their value. We don’t know a great deal about him or his family – and it’s implied that there is little to know – but we’re aware that his money is running out and that his days as a playboy are therefore numbered, thus effectively erasing his identity, since he is defined by his indecisiveness and self-indulgence, both of which are made possible by his fortune. His days themselves are numbered in any case, as we know from the opening sentence: ‘In seven days I shall be killed’, it announces, turning the tumbling pace of the novel into a sprightly gallop towards Jim’s death.
But Jim has already been effectively erased from the world of the book some time before this happens. From the beginning of the novel, his fate is indistinguishable from Roper’s, since he has no story outside of Roper’s story, and there is even a point at which Roper occupies Jim’s body with the help of his drug – when Jim becomes Roper, so to speak. Marvell makes it clear that this occupation is a form of rape; Jim insists, ‘I didn’t want him to do it’ (p. 88), and later tells him directly ‘I would rather not’ (p. 88), but Roper does it anyway, just as he later forces Anita to become his lover. As with Anita, too, Roper represents his violation of Jim as tantamount to an act of love: ‘It’s the kind of thing lovers long for: complete union with the beloved’ (p. 88) – though he adds with characteristic irony, ‘I don’t suppose it would be a healthy experience’. Oddly, though, it’s Roper who claims to feel violated by Jim as a result of their joint occupation of Jim’s body: ‘I think I shall always bear you a grudge for this rape’, he tells him afterwards (p. 90). His resentment stems from a number of sources. First, there is Jim’s stated unwillingness to describe the experience of sharing Roper’s identity, which both Roper and the reader might ascribe to Jim’s cowardice, his reluctance to expose the unsettling cynicism, resentment and lack of conscience he has found in Roper’s mind. Partly, too, the chemist’s resentment stems from his belated wish to preserve what he calls a ‘privacy of self’ (p. 90). Most disturbing of all for Roper, though, is the evidence Jim might provide of the instability of his own identity. During Roper’s occupation of Jim’s body, Jim sees clearly the distinction between himself and Roper: ‘I had never imagined that someone else could feel so different,’ he writes, ‘that his “being” should vary so profoundly from my “being”’ (p. 88); and he confirms that Roper’s personality has what he calls ‘weight’, or gravity, in stark opposition to his own vapid ‘lightness’. But his friend’s mind is also described as existing in some sort of ‘bondage’, exuding a sense ‘of being swathed round and of a desperate stretching against the bandages, as though he were buried alive’, of being in ‘constant strife’ – a phrase that neatly encapsulates the devil’s nature as the arch-fiend or universal enemy, trapped by his own opposition to the whole of creation. Shortly afterwards Jim describes him as ‘a bold, dark, striving spirit, constantly disintegrating and re-cohering’ (p. 89), like evil in Milton’s Comus. Roper, then, like Jim himself, has no consistent being; he can’t distinguish himself from his own victims, and is as subject to coercive binding as anyone he binds with his drug. The breaking down of boundaries between minds, which is made possible by the drug, reveals the permeability of the boundaries between one identity and another, and hence perhaps the difficulty of assigning responsibility for any given action, of determining its moral status. No wonder, then, if Jim tells us that Roper’s brief possession of his body leaves him (and presumably Roper) with a powerful unease about what he calls the ‘mystery of personality’ (p. 88), as well as a ‘furtive sense of shame’, as if his refusal to describe Roper’s mind to its owner makes him responsible, in some sense, both for what Roper has done in the past and what he will do in future.
Sure enough, Jim condones Roper’s actions again and again in the book, first by failing to describe the state of Roper’s mind to him at this early stage in his addiction, then by repeatedly refusing to condemn them to his face, and finally by failing to report the murders he commits to the authorities – aiding and abetting him, in other words, out of a misplaced sense of loyalty. His own unstable identity transforms him at times into a dead ringer for his more forceful friend, while his hypocrisy makes him as responsible for Roper’s actions as Roper himself; perhaps more so, since he could have brought them to an end more easily than Roper, given the chemist’s self-confessed condition as an ‘addict’ to his new drug (p. 114).
But Jim is not alone in his complicity with Roper’s actions. The book sees the chemist’s personal devilishness manifested in nearly every other character: from the police constable whose mind Roper makes use of to club an unfortunate servant to death with his truncheon (p. 135), to Jim’s elderly aunt, who shows an unseemly fascination with the details of the servant’s murder (p. 112); from Cousin Flo, an unmarried relative of Roper’s who gets hold of one of the pills and transforms a Vicar into the husband of her dreams (p. 144), to the narrator, who is accused by Roper of having designs on the pills himself (p. 138). When Jim insists that Roper give him the pills after the servant’s murder, Roper tells him that he is behaving just like Hitler: ‘with you they’d be safe,’ he observes ironically; ‘It sounds like Hitler’s argument for taking away the colonies’ (p. 138). Britain is filled, in fact, with little Hitlers, whose claims to benevolence are indistinguishable from the dictator’s desire to exercise absolute power. The pills do no more than underline this affinity between the outwardly good-natured English or Welsh citizen and the Nazi dictator of Germany, by giving some of them the means to incarnate their ‘secret desire […] for conquest and capitulation’ (p. 144).
Despite Jim’s insistence that he is a playboy, then, with no serious political or intellectual commitments; despite the ‘lightness’ of his prose style as first-person narrator of Marvell’s book – full of short paragraphs, rapid-fire dialogue and swift transitions; Jim’s narrative is in the end a political one, as perhaps all narratives had to be in 1939. The political aspect of the book is revealed quite gradually, but comes to a head in the final pages, when the British government stands revealed as the worst of devils in that devilish nation. As the self-appointed watchdogs of global capitalism, the British authorities, it turns out, are willing to sacrifice any number of innocent citizens to protect its interests; and the people they destroy by violence include members of their own forces, policemen and soldiers. The irony is that these innocents are killed to put an end to a professedly benevolent revolution, involving the forcible spread of ‘human kindness’ through the agency of Roper’s friend, a saintly Welsh street singer called Bert who is the chemist’s polar opposite in terms of his moral proclivities. When Bert gets hold of the pills he is persuaded by Roper (for the young man’s private amusement) to conduct an experiment on the British public by forcing them through mind control to be relentlessly ‘kind’ to one another. Kindness, however – it turns out – is inimical to property laws, the hoarding of gold reserves by banks, and hierarchies of every kind; so the government cannot possibly accept its imposition on the populace. The book ends with a devastating artillery attack that kills Roper, Bert, policemen, soldiers and a host of bystanders. As Howell Davies, Andrew Marvell was a veteran of the Great War; so the termination of his novel with the indiscriminate shelling by his government of its own people, in a year when global conflict was about to break out for a second time in the author’s lifetime, makes bona fide devils of the British state.
The authorities’ erasure of Bert’s revolution also erases Bert and Roper from the annals of history. The clothes of the dictator-scarecrow in Clemence Dane’s The Arrogant History of White Ben transform their wearer into a living emblem of the past: ‘He had been garmented’, Dane writes, ‘with religion, diplomacy, the art of war, the art of healing; for he wore a priest’s vestment, a soldier’s gauntlets and civilian mackintosh; a gentleman’s pleasure-hat, a surgeon’s coat. […] [M]en’s memories were buttoned about him’ (p. 20). The fate of Marvell’s characters, by contrast, is to be remembered (if at all) as the cast of a novel, and hence to be written out of the historical record altogether. This process of writing them out begins at an early stage in the revolution, as the government carefully vets the newspaper coverage of its spread; and later one of the ‘journalists’ reporting on Bert’s movements turns out to be a government spy, whose information enables the shell attack on the Welshman and his followers to be accurately targeted. The only reliable account of what happened to Bert and Roper is to be found in the pages of the seemingly fantastical story told by Jim, which he writes down while staying in a tiny village in Wales – on the margins of history, so to speak – and arranges to be smuggled to Roper’s father after his death. The fact that we are reading this posthumous account in the form of a work of fantastic fiction suggests that the father chose to release it as a product of the imagination rather than of history, presumably to protect the contents from censorship. Indeed, the decision to release it as fantasy seems to be anticipated by the choice of setting for Bert’s last revolutionary headquarters: the tea-house in Kensington Gardens – now the Serpentine Gallery – located in a section of Hyde Park whose best-known associations are with that most influential of British fantasies, Peter Pan. Peter’s first literary appearance famously took place in Kensington Gardens, in J M Barrie’s The Little White Bird, and his statue by Sir George Frampton still stands on the other side of the water from the former café. In Congratulate the Devil, then, the fantastic and the historical are in constant dialogue or exchange, so that the distinction between them is at times more or less impossible to make.
The disintegration of boundaries between fantasy and reality is for Marvell profoundly damaging. He reflects this formally by refusing to divide his novel into chapters, as (for instance) R C Sherriff did in The Hopkins Manuscript. As a result the comic episodes at the beginning, where humans behave like cheerful dogs, exist in a continuum with the much more troubling incidents that follow: the murder of one of those humans – the servant Dobbs; the bank robbery; Roper’s murder of Anita; the destruction of the teahouse by shelling. As we’ve seen, Roper’s mescal breaks down the boundaries between the imagination and material life; Bert’s conviction that human kindness provides the key to a better world, for instance, is described as one of his ‘fantasies’, and the pills let him put this fantasy into practice. But for powerful people – newspaper magnates, rich men, politicians – the world is already a ‘fine hot-pot of fact and fantasy’, which is how Roper describes the ‘inaccurate’ coverage of his killing of Dobbs in the national press (p. 130).
The bank robbery staged by Roper shortly after the murder demonstrates the central role played by fantasy in economics. With his pills he forces the bank manager to think of the money in his vaults as worth less than a pile of leaves: ‘Pieces of paper,’ he calls them, ‘silly little pieces of paper with pictures on them. Gentlemen, you are welcome to them. […] Take them all. […] Leave not a wrack behind’ (p. 125). As the banker expatiates on this new perspective, the notion that ‘pieces of paper with pictures on them’ should have some sort of intrinsic value becomes increasingly absurd; yet it’s in the interests of defending this absurdity that the British government bombs the tea-house in Kensington Gardens. In other words, Roper’s imposition of his fantasies through the operation of his new drug underlines the far more successful imposition of fantasies on human beings by the world’s businesses and the governments that serve them, a form of mind control that reduces people of all nations to helpless dupes.
The bank manager’s phrase, ‘Leave not a wrack behind’, comes from Shakespeare’s The Tempest. It’s from the scene where the enchanter Prospero acknowledges the insubstantial nature of his magic, and aligns it with the insubstantial nature of the ‘great globe itself’, which will fade away at last and leave no trace of its passing. This is the first of two key references to The Tempest in Marvell’s novel. The second is Roper’s, when he contemplates what would have happened if the islander Caliban had got control of Prospero’s wand and used it to reshape the world around him (p. 152). Roper thinks of himself as a second Caliban: a misshapen, marginalized individual, enslaved by pointless conventions, who lusts after Anita just as Caliban lusted after Prospero’s daughter Miranda. At first the young chemist claims to have no interest in gaining Anita’s affections through the mind-controlling ‘magic’ of mescal, and insists that Caliban, too, would have been uninterested in forcing Miranda to love him. But Shakespeare’s play does not bear this out this assertion. Caliban did in fact try to rape Miranda – according to her father – and Roper follows in his footsteps. With the help of the drug he forces Anita to sleep with him, then when the effects wear off and she recoils from him in horror he strangles her in a paroxysm of rage, resentful of her inability to go on embodying his erotic daydreams without the drug’s intervention. In both play and novel, then, magic is the expression of the desire to shape the world in accordance with one’s fantasies, a project whose eventual failure is rendered inevitable by the incompatibility of one person’s fantasies with another’s – except in an impossible utopia, of the kind Marvell’s Bert or Shakespeare’s Gonzalo conjures up.
Roper’s willingness to ‘force’ Anita to service his desires is represented as devilish, but no more so than the world’s tendency to ‘force’ her to embody an androcentric vision of femininity. The young chemist first sees the girl in a painting executed by an artist named Joubert, who also happens to supply Roper with the drug which is the source of his problems. In the painting – presumably executed under the influence of the drug in question – Anita stands facing the viewer, naked, ‘hands turned towards us’, looking off into the distance at an indeterminate object (‘It might be a lover, it might be God’, p. 102). It is Roper who suggests a title for this picture: ‘the moment of truth’; but in fact, of course, it’s another fantasy, the image of a young girl as freely and willingly available for all men’s pleasure. The street singer Bert correctly identifies the painting as exploitative, but couches his objections to Anita’s nudity in the same possessive terms that the picture invites all men to use about her: ‘I don’t like you doing that’, he tells her (p. 103). Both Roper’s and Bert’s perceptions of Anita are based on the painting’s representation of her as somehow ‘made’ by and for the male viewer:
‘Look, you made me, here I am. I have nothing to hide. The beauty is yours, all yours.’ She seemed to be saying that, and glorying, too, that the beauty was there to bestow, utterly, without reservation. (p. 103)
Bert later liberates Anita from both Joubert’s and Roper’s influence, but in doing so places her in a setting that infantilizes her – a sweet shop – as does his refusal to acknowledge her adult desire for Bert himself. Later still, Roper murders Anita because she refuses to act out the role of ‘the beauty [that is] there to bestow, utterly, without reservation’ in life as she did in the painting. Both men, in fact, use the drug to ‘make’ or remake Anita as they wish her to be, just as the painter did, and both find themselves unable to cope when she insists on following her own desires and inclinations. In this they are the exact opposite of Roper’s father, a man who the chemist describes as the ‘only complete realist I know’, who ‘knows exactly what he wants from life, never asks more of it than it can give, and is always prepared to find that it gives less than he expects’ (p. 92). The father’s decision to release the narrative of Roper’s drug as a fantasy novel, as against a historical account, is ironically a more realistic choice than any made by the drug’s users, who persist in believing that the world can be reshaped by the transient influence of the magic it contains. Roper and Bert are fantasists, and their treatment of Anita underlines the tendency of fantasists in the 1930s to force their damaging dreams on the world, always asking ‘more of it than it can give’, and roused to rage, in Roper’s case – like Wilde’s version of Caliban – when it doesn’t mirror their dreams and expectations with servile faithfulness.
Ironically, Roper’s own death is brought about for a similar reason to his murder of the woman who obsessed him. Bert’s revolution, which Roper first suggests to him and then helps to orchestrate, exposes money and social inequality as manifestations of false consciousness; that is, as fantasies devised to keep the ruling elite in power. It is, in fact, an attempt on Roper’s part to return to the ‘realism’ he was taught by his father, and which he abandoned by treating Anita as an ideal; and as we’ve seen it proves insupportable to the government, which destroys him as he destroyed Anita. This would seem to be Roper’s intention from the beginning: a suicidal desire to atone for his killing of Anita with his own destruction, though as a devil-figure he inevitably brings down his friends Bert and Jim along with him. Roper knows very well how the revolution of kindness is likely to end. When Jim suggests at one point that the government is reluctant to fire on the revolutionaries because of the crowd of innocent people gathered round them, Roper asks him: ‘What do you think you’re up against, the Peace Pledge Union?’ (p. 256) – referring to the pacifists who opposed a military response to the Nazi threat. The real reason for the government’s reluctance, Roper insists, is that the revolutionaries are out of range of the army’s machine guns; and the bombing of the café confirms his suspicions, while also signaling to Marvell’s readers the end of the democratic dream of government as a beneficent force at the service of its electors. World leaders share the obsessive self-interest of other men, a self-interest that devours those who refuse to serve it as a cannibal devours other members of its own species. Roper himself describes his obsession with Anita as a kind of hunger: ‘Ever been hungry, really hungry?’ he asks Jim (pp. 195 and 200), as an analogy for his yearning for her body. This hunger finally consumes her, and it’s in response to this act of metaphorical cannibalism that Roper allows himself to be consumed in his turn by dying in a famous eating-house. Marvell’s novel finishes, in fact, by implying that the mind control imposed on individuals or populations by fascist populism is a form of anthropophagy, and that it is practised everywhere in Europe by governments determined to sustain themselves by consuming the citizens they govern. T H White had made a similar point just one year earlier in The Sword in the Stone (1938).
In his essay on fairy stories, Tolkien’s unease with the power exerted by fantasy over its readers comes to a head in his discussion of the difference between Magic and Enchantment. Magic makes a change to the world we live in, he tells us, and ‘its desire is power in this world, domination of things and wills’. Enchantment, on the other hand, is the art of sub-creation – of inventing new worlds as imaginative subsets of this one – and is ‘inwardly wholly different from the greed for self-centred power which is the mark of the mere Magician’ (p. 53). But Enchantment too can be ‘perilous’, Tolkien warns (p. 53), because ‘Men have conceived not only of elves, but they have imagined gods, and worshipped them, even worshipped those most deformed by their authors’ own evil’ (p. 55). Congratulate the Devil is a book about Magic, in Tolkien’s terms, whose protagonists are as greedy for power as Tolkien’s Magician. But Tolkien also believes that Enchantment, as the human craft he calls Fantasy works it, can be abused to such an extent that we think our sub-created secondary worlds to be somehow real: ‘[Men] have made false gods out of other materials: their nations, their banners, their monies; even their sciences and their social and economic theories have demanded human sacrifice’ (pp. 55-6). From this perspective, Congratulate the Devil is a work of Enchantment, and as such the product of Fantasy. It draws attention, as I’ve argued here, to the totalitarian abuses of Fantasy that pervaded Europe in the 1930s; and in the process it reminds its readers that they themselves might be worshipping deformed gods of their own invention – the Ropers of their minds.
How, I wonder, does Marvell imagine the effect of his book on its readers? Does he see it as practising mind control on us, experimentally forcing us to root for the devil, Roper, and to congratulate him in the end for the morbid entertainment he has afforded us? There’s a clue, perhaps, in the connection with Wilde I’ve already touched on in connection with Caliban. If Roper is Caliban, he will produce a dual effect on his readership, according to Wilde’s preface to The Picture of Dorian Gray, since ‘The nineteenth century dislike of realism is the rage of Caliban seeing his own face in a glass’, while ‘The nineteenth century dislike of Romanticism’ – for which read deliberately unrealistic narratives, like modern fantasy – ‘is the rage of Caliban not seeing his own face in the glass’. Roper as a representation of contemporary Britishness will make readers angry; Roper as an unrealistic character, with his devilish horn-stubs, will arouse readers’ contempt; though all the while readers will fail to note that they are as much Caliban as Roper is, if we take Wilde’s dicta seriously. Meanwhile the portrait of Anita can be seen as a version of the Picture of Dorian Gray, mirroring the faults of its painter (who worshipped a fake version of Anita just as Basil Hallward worshipped a fake version of Dorian) as well as its spectators (who expect all women to act as the model is made to act by the painter). Marvell’s readers are as much the painters and avid spectators of Anita’s portrait as Joubert and Roper are. Marvell’s position as author, meanwhile, is that of Roper’s father: the realist who expects nothing more from life than it can actually give him, since he unflinchingly demonstrates the likely outcome of giving credence to such deadly fantasies. His fantasy speaks unpalatable truths to power – and to the people who willingly lend unscrupulous authorities what power they have; though like Roper’s father he has no expectation that power or the people will pay attention to it. For Marvell, as for Auden (also writing in 1939), fantasy ‘makes nothing happen’ – though in flamboyant and sometimes spectacular fashion.
I’ve suggested that Congratulate the Devil concerns itself in part with the erasure of unpalatable happenings from the pages of history; but Sherriff’s novel The Hopkins Manuscript contains yet more unsettling revelations about the unreliability of human accounts of the past. Once again the novel presents itself as a form of documentary evidence for events that might seem far-fetched to its readers. Here, however, those events took place at a time so long ago that it has become known as a second Dark Ages. The frame of the novel – like the frame of Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale – transports the reader to a point many centuries in the future, after the population of Europe has been wiped out, first by the devastating effects of the moon’s collision with the earth, then by conflict over ownership of the shattered remains of the satellite among rival European nations. Lunacy, in other words, is its subject, and the moon serves in it both as a deadly menace – a giant bomb – and as a potent metaphor for the capacity of human beings to set aside reason and self-preservation in the quest for power, or for the illusion of power, since all power is finally lost in Sherriff’s narrative, including the simple power to light a candle in the darkness (the book is written by the light of ‘feeble home-made lanterns’, p. 5). The imminent moon crash is the focus of the first two thirds of the novel; but as it turns out, the cataclysm proves eminently survivable. What destroys Europe is the madness of war, and the complex network of fantasies that bring this madness about, as both embodied and critiqued by Sherriff’s narrator, Edgar Hopkins: the man who gives the book its title and becomes the last lost voice of vanished Britain, ‘a thin, lonely cry of anguish from the gathering darkness’ (p. 3).
Sherriff’s choice of narrator is inspired. In the introduction, an unnamed historian from the future describes him damningly as ‘Edgar Hopkins […] a man of such unquenchable self-esteem and limited vision that his narrative becomes valueless to the scientist and historian’ (p. 1). He is, in other words, a fantasist, incapable of adjusting his perception of himself in the light of the catastrophe to which he is subjected – or so the historian claims, though the summary is not fair to him. In a number of ways, Hopkins is a perfect representative of British culture in the 1930s. As a middle-class white man who lives in the countryside, he is a type who is disproportionately represented among the protagonists of English literature – a representative of the fantasy Englishman who never existed – although his self-esteem has rarely been as devastatingly cut down to size as it is by Sherriff’s catastrophe. Despite his high opinion of himself, his marginal status is made obvious from the beginning, as well as his ordinariness (Sherriff’s first title for the book was An Ordinary Man). Retired very early from his job as a teacher (we learn at a late stage in the novel that he was bullied by his pupils, which explains his decision to withdraw his labour), and more interested in breeding chickens than in politics or astronomy, Hopkins becomes a member of the British Lunar Society pretty much by accident; yet he considers his membership of the society – and the early awareness it gives him of the problem with the moon – to mark him out as a person of consequence, specially selected by virtue of his intelligence, birth and education to be the custodian of secret information vouchsafed only to the cream of the British ruling classes. Sherriff brilliantly conveys the strain on Hopkins of maintaining this fantastic view of himself over the months that elapse between the revelation of the coming collision, at a private meeting of the Lunar Society, and the release of the news to the general public. At times during this period Hopkins succeeds in seeing himself as the elite guardian of what he calls The Secret. At others he teeters on the brink of madness, as he notes the horrible disparity between the everyday goings-on around him and the approaching annihilation of life on earth. Christmas brings out this disparity in drastic fashion. It’s a feast that centres on the fantastic, in the form of myths of universal brotherhood, Father Christmas on his sleigh, God’s love for all humanity and so on. It’s also a ritual which is annually repeated – or would be if the world were not about to come to an end. And it’s the yearly high point of consumer capitalism, when economic inequalities are both at their most pronounced and most assiduously occluded. As a result, the Christmas before the crash becomes for Hopkins an almost unbearably ironic pantomime, full of scenes he can’t help but contrast with the devastation that will shortly be unleashed. A family passing Hamley’s toyshop, for instance, ‘brimming with the best that life can give’, fills him with ‘impotent rage’ because ‘this monstrous thing could not happen in a world that harboured such people as these’ (p. 74). Hopkins’ idealized vision of the family, whom he imagines returning ‘to some quiet house in a tree-lined road’, is as palpable a fantasy, perhaps, as the idea that the moon won’t strike the earth, despite the science; and in harbouring it Hopkins displays his own ordinariness at the very point when he wishes to present himself as most elevated by his exclusive lunar knowledge.
Yet on the whole Hopkins manages to preserve his sense of being exceptional, largely by concentrating from day to day on his chicken-breeding – another irony, of course, since breeding prize chickens is hardly regarded even in rural populations as the most significant of occupations (with apologies to my Galloway cousin who breeds ducks). Even in his sense of exceptionalism, however, he is ordinary, since the British people seem largely to share his ability to see themselves as somehow special. In a passage that resonates strikingly with early British responses to Covid 19, Hopkins describes the threefold reaction of the country’s citizens when news of the lunar strike is finally released. For a substantial portion of the populace, he explains – the so-called ‘country gentlemen’ –
‘the moon business’ was all a scare. Nothing would happen, but if it did, it would happen in China where that sort of thing always happened. In their opinion, it would not affect England. Things like that did not happen in England. We should ‘muddle through’ as we always had done in other troubles. We had a Government with a strong majority and the police were equal to anything. (p. 113)
Another portion of the British people anticipates the moon’s arrival as a public spectacle, something to be witnessed from a safe distance and remembered for a lifetime, since they are convinced that the satellite will merely ‘graze’ the earth before glancing off again into space:
They were prepared to see the stately beech trees of Burgin Park come crashing down like nine-pins; they were ready for a deluge, a hurricane, a terrific blowing about of dustbin lids, and a very fine sight as the moon passed overhead almost within touching distance (p. 113).
This portion of the public is seduced each night, he tells us, by their own ‘fantastic imaginings’ (p. 114), which successfully divert their attention from the ‘huge, glittering ball’ of the moon itself. The third part of the British people – only about ‘one in ten’, as Hopkins calculates – are convinced that the world is indeed about to end, and either fall back on religious faith for comfort, as the village Vicar does, or collapse into a state of existential despair which is as fantastic (in Hopkins’s view) as the imaginings of the ‘moon will graze us’ party. The chief representative of these fatalists is the landlord of the local inn, Murgatroyd, whose vision of the end of the world ‘reeked of hearses, musty black plumes and grave-clothes […] the spade of the sexton – the toll of the bell – blackness – dirt -corruption’ (p. 115); a magnificently inappropriate set of images for encompassing universal destruction. Of course as readers of a first-person narrative we have no idea whether Hopkins’s account of Murgatroyd’s views on the crash is in any way accurate, though we are made aware that the ex-teacher dislikes the publican intensely, so it’s probably biased. Each of the three reactions listed here, in other words, as well as Hopkins’s account of them, is more or less an illusion; but then again, the concept of the end of the world is so extreme that it’s hard to envisage a way of describing it that did not fall back on delusions and fancies.
This makes it seem particularly suitable for Sherriff to have set his story of the moon-crash in the context of what for many of his readers would have looked like a pastoral fantasy: a prosperous village in rural Hampshire several miles from the nearest town. Such a place is used to seeing itself as on the margins in the best of ways, mostly untroubled by the national and global events that loom so large in the metropolis. That this sense of existing on the margins is an illusion becomes increasingly clear as the book goes on, and the policies of central government begin to take effect in the rural community. First comes the order to build an underground shelter or ‘dug-out’ on village land, capable of holding the whole village. The reason initially given for constructing the dugout – issued before the moon crash has become general knowledge – is that war may soon break out between Britain and some nameless ‘foreign enemy’ (p. 63). This, of course, is an illusion, rather like the notion of national superiority entertained by some of the villagers; though a far greater illusion, as it turns out, is the idea that the dugout will protect its builders. The construction of the shelter does, however, serve a practical purpose: it gives the community something to work on in the weeks before the crash, and by drawing them more closely together than they have ever been before – a process which is made particularly clear by Hopkins’s situation, as he finds himself increasingly reluctant to leave the construction site for his lonely hilltop home after work each evening. The communal nature of the construction process similarly brings out the illusory nature of the social divides that separate the villagers in normal times. All the villagers must cooperate to finish the shelter, which makes it all the odder when Hopkins finds himself reluctant to share his Christian name with the working-class men and women who are working on it by his side; this in spite of the fact that the man in overall charge of the project is a working-class Welshman, Sapper Evans. The dugout is, in fact, both a fantasy and a focus for fantasies, and its fantastic nature is confirmed when it largely fails in its intended function. The moon’s collision with the earth opens up cracks in the walls, letting in seawater and drowning most of the occupants.
The teacher’s dependence on fantasy to sustain his picture of life in the English countryside, and of his own significance as the human race speeds towards extinction, is beautifully pointed up by his choice of reading in the final moments before the moon strikes. The night before, he reads The Wind in the Willows and ‘roamed again in the fragrant meadows with Badger, Mole and the immortal Toad’ (p. 175). On the day itself he begins by revisiting Huckleberry Finn, and in the final hour manages ‘to read, even to enjoy, the first chapter of Treasure Island’. Hopkins regresses to childhood at this time of crisis, setting aside religion and politics in favour of comfortable adventures removed from his own particular moment in history by time, geography and a lack of significant consequences for the events that unfold in the course of the narrative. Each book describes adventures with an all-male cast-list whose ends he knows, and which he regards, ironically enough under the circumstances, as somehow ‘immortal’. Toad’s battle with the working classes of the Wild Wood, Huck’s travels with the African American Jim, Jim Hawkins’s struggle against pirates on behalf of his middle-class friends, Dr Livesey and Squire Trelawney, reassure him that the Britain he loves and the class and race relations it sustains will endure beyond the end of the world itself.
As Hopkins works on the dugout he does in the end begin to set aside some of his snobbery – most obviously in his admiration for the energetic, well-organised Evans. He also begins to emerge from self-inflicted loneliness, a loneliness imposed on him by his sense of aloof superiority to most of his village neighbours and shy inferiority to the local representatives of the ruling classes. The period after the calamity, when he effectively adopts the son and daughter of a local dignitary (tellingly based at The Manor House), reinforces his new sense of belonging. In the first place it gives him an ersatz family and a social status he has never felt before (their adoption of him makes him their replacement father, which means he is now in effect the Lord of the Manor); and in the second (ironically enough, in view of the first) it continues to erode the social divisions by which his life has been guided. The new society established in the two-year ‘Epoch of Recovery’ after the calamity has an Arcadian quality about it, reinforced by the fact that it fulfills Hopkins’s lifelong fantasies, through his effective rise in social status, his acquisition of two affectionate young companions, and the recognition by the entire neighbourhood of his unparalleled importance as a chicken breeder, along with his seeming immortalization in the name of a new breed of hen: the ‘Beadle-Hopkins pullets’. Hopkins is even convinced (despite ample evidence to the contrary, such as his own employment of two farm servants) that in this new order ‘Distinctions of class were gone for ever’, something he illustrates by his willingness to sit side by side with his social inferiors at a civic banquet: ‘I sat with Mrs Smithson, the wife of a plumber, and Miss Bingham of the drapery store, talking to them almost as if they were my equals’ (p. 273).
At the same time the status of this two-year period as a continuing pipe dream is reinforced by the fact that is punctuated by a trip to the moon, which has landed in the Atlantic Ocean and become something of a tourist destination. A trip to the moon has traditionally been the term for an absurd impossibility, as Hugh Lofting recognized when he sent Doctor Dolittle there, mounted on a moth, in 1928; and the British enthusiasm for indulging in moon tourism serves in this section of the novel as a metaphor for a peculiarly British capacity for social and political self-delusion. At the same time, the trip itself proves disappointing for Hopkins and his adoptive son and daughter. All they find on the shore of what was once the ocean is ‘what appeared to be the edge of an immense slag-heap of grey, broken slate stretching as far as we could see across the land and far into the distant sea like some gloomy, ghostly continent of primeval times’ (p. 249). The image resembles a post-industrial wasteland as well as a primordial desert, or else the landscape of a battlefield in Flanders, and its blankness also predicts the erasure of history that is to come; so it’s no surprise that Hopkins leave it with a sense of ‘indefinable dread: a haunting conviction that the terrors of its arrival were trivial beside the horrors that it held in store for us’ (p. 250). His premonition proves accurate; the moon turns out to be a storehouse of vast wealth in industrial and monetary terms, laden with gold, coal and other valuable minerals, which leads inevitably to a struggle over which nation has the primary claim to its resources. These industrial fantasies about moon-minerals lead, through the equally toxic fantasy of nationhood, to all-out war, in Britain’s case waged in the name of the most evanescent fantasy of all, the illusion of a continuing global Empire. The war itself ends with the annihilation of European culture and the obliteration of all traces of its past, with ‘The Hopkins Manuscript’ as one of the few pieces of material evidence (thanks to its preservation in a Thermos flask) for British or even European identity. Hopkins, in other words, really does acquire a kind of immortality, and the name of the Hopkins-Beadle pullets really is remembered centuries after the breed first saw the light. His reference to the ‘immortal Toad’ in The Wind in the Willows becomes one of the last pieces of evidence for the existence of a literature in English, a fact whose irony is intensified by the fact that Toad embodies the toxic absurdity of the British class system. Hopkins’s private fantasies become the historical epitaph of the fantasy which is Britain.
It’s not too surprising, then, that one of the last scenes in the book takes place in that hub of the fantastic, Kensington Gardens, where Congratulate the Devil also ended. Here Hopkins discusses with an acquaintance, Professor Bransbury – who is said to resemble another character familiar to children, Robinson Crusoe – the invasion of Europe by the forces of an Iranian general called Selim. Selim and his Asian and African followers aim to erase all traces of ‘Western civilization’ from the world (p. 1), a project whose successful completion is confirmed by the description of a Europe bereft of history in the opening pages of the novel. Selim’s success is partly a consequence of in-fighting among nationalist European leaders such as Britain’s fascist prime minister, Jagger. But it also takes advantage of the fantasies made available by the lunar crash, which enables Selim to identify the moon as the ‘god of oppressed peoples’, who descended to earth in order ‘to destroy their hated white oppressors’ (p. 308). One fantasy, in other words, has effectively driven out another in a world dominated by the conviction that fantasies can be realized, made real: the world of the 30s, extrapolated into the 40s by Sherriff’s almost unbearably convincing little future history.
In the next blogpost on ‘British and Irish Fantasy 1939’ I’ll be looking at Irish rural fantasy, considering what it tells us about the state of things in a country even more on the edge of Europe than its British neighbours; and later I’ll be looking at time in the children’s fantasies of 1939. A series of trips to the moon, so to speak, on the brink of war.
Appendix: Abyssinia in The Hopkins Manuscript
It’s worth noting that the ‘Foreword’ to The Hopkins Manuscript is said to have been written by a scholar from Addis Ababa in Abyssinia (modern Ethiopia) at some point in the far future. At the time of the novel’s publication Abyssinia was under occupation by fascist Italy, having been invaded in 1936. The League of Nations failed to condemn the invasion, but a speech to the League of Nations by the Abyssinian Emperor in exile, Haile Selassie, became internationally celebrated as an outstanding example of anti-fascist oratory. Sherriff’s decision, then, to have his conquered, culturally bereft version of Europe studied by scholars from a country currently under occupation by European fascists was a carefully considered political gesture.
 See Michael Remy, Surrealism in Britain (Aldershot: Ashgate, 1999), Foreword.
 For example, under science fiction I could have included H G Wells’s The Holy Terror and Aldous Huxley’s After Many a Summer, and under children’s fantasy Enid Blyton’s The Enchanted Wood.
But evil on itself shall back recoil
And mix no more with goodness, when at last
Gather’d like scum, and settl’d to itself,
It shall be in eternal restless change
Self-fed, and self-consum’d (Comus, lines 593-7)
 The moon’s association with lunacy is also exploited in Eric Linklater’s wartime classic of children’s fantasy, The Wind on the Moon (1944). As a follower of H G Wells, Sherriff will have been familiar with The First Men in the Moon (1901), in which the insane aggression of humankind trumps the horrors of the Selenite dystopia found on the moon by the travellers of the title.
Howell Davies / Andrew Marvell, Congratulate the Devil, The Library of Wales (Cardigan: Parthian Books, 2008)
R C Sherriff, The Hopkins Manuscript, Penguin Modern Classics (UK: Penguin Random House, 2018)