A Brief History of Fantasy at Glasgow

[This is the script for a five-minute talk I gave at the launch of the Glasgow Centre for Fantasy and the Fantastic on 16 September 2020. Ellen Kushner gave the keynote, which was followed by a discussion panel featuring Brian Attebery, Terri Windling and myself.]

Kinuko Y. Kraft, Cover Illustration for Ellen Kushner’s Thomas the Rhymer

Once upon a time there was a child who loved to read. He only read stories about things that could never happen, often set in lands or worlds that never existed, full of creatures unknown to science. He liked these stories because he was at boarding school and they took him far away from the life he led there, in dormitories and classrooms and corridors smelling of cabbage.

Maurice Sendak, Reading is fun!

As he got older he went on reading stories about impossible things, but he did it in secret, because such stories were for younger children. He found there were also stories for adults of this kind, often of great beauty and complexity, though people told him that this sort of story was less grown up than other kinds.

Don Quixote in his library, by Gustave Doré

When he grew up he wrote a doctoral thesis about stories written in the sixteenth century. This was considered a serious subject because the stories were old, but they carried him away to lands that felt as if they had been invented, full of magic, and strange creatures, and vivid pictures painted in delightful words. He got a job at Glasgow University.

Arthur Rackham, Illustration for A Midsummer’s Night’s Dream

Later still he went to America, where he was allowed to teach a course on the books he most liked reading, about things that never existed and never could exist. When he got back he set up a course exactly like that, for undergraduates. His friend Alice Jenkins suggested he set up a Masters programme to teach the books to graduate students and encourage the world to take them seriously.

Leonora Carrington, And then we saw the daughter of the Minotaur

People like him from all over the world came to study on the programme. He hadn’t realized how many people there were like him in the world: people who loved thinking about invented places and things and creatures and asking questions about them, such as why they had been invented, what needs they fulfilled at different times in history, and how they might shape the world we live in.

Pauline Baynes, Map of Middle-Earth

Glasgow University saw how many people were interested in impossible things and created more jobs in the area. He was joined by new companions from places far away and magical to him, such as Greece and Wales and the British Library. The fellowship of staff and students grew quietly from year to year.

Brothers Hildebrandt, An unexpected party

Together we invented new ways to share the pleasure of the impossible. Night at the Museum, where imaginary people and things took over the Hunterian Museum for an evening. Glasgow International Fantasy Conversations, where more people were invited to join us and talk about books and films and comics and games. A conference for imagining climate change. Fantasy Reading Parties, where we could share the stories, scripts and poems we had written. Symposiums where we plotted events for the future.

Paul Lewin, The offering

Five years after the founding of the Glasgow Fantasy MLitt programme, here we are again, setting up a Glasgow Centre for Fantasy and the Fantastic, designed to make it easier to share ideas and dreams about the impossible with everyone who cares to join in.

Naoko Takeuchi, Sailor Moon

Perhaps the impossible is not so impossible after all? Perhaps things can really be done with fantasy and the fantastic, and to the hearts and minds of people who enjoy such things? Perhaps fantasy and the fantastic can change the way we think of the world or the country or the town or the house we live in? Perhaps together we can build a future where the impossible becomes a template for the possible?

Remedios Varo, Creacion de las aves

Shall we find out?

Tove Jansson, Illustration for Moominland Midwinter

Aspects of Troy in Early English and Italian Erotic Fiction

[Before the onset of Corvid 19 I was due to give a talk at the University of Pisa today. In lieu of that talk I thought I’d put up this essay I wrote a few years back, which touches on the relationship between Italy and England in the sixteenth century. It hasn’t yet been published, and I have no idea if it ever will be, so I’m making it available here, from Scotland to Italy with love.

Behind this post is the astonishing story of the Sienese nobleman Enea Silvio Piccolomini of Corsignano, later Pope Pius II, who found himself in my country, Scotland, in 1435, fathered a child here, and made his way back to Italy through England in disguise, because England and Italy were at war. He was nearly shipwrecked on the coast of Scotland and promised to walk barefoot to the nearest shrine of Our Lady if he survived; as a result of this promise, rashly made in a Scottish winter, he got frostbite in his feet and walked with a limp for the rest of his days. So he left a child in Scotland and Scotland left a limp with him. He nearly got slaughtered by Border rievers on his way south, and was hugely impressed by York Minster when he visited; he described it as walled with coloured glass. He was also much impressed by the beauty of Scottish women, though he thought Scottish men were barbaric. Later, he was the last Pope to be involved in a crusade – in fact he died on the way to the Holy Land, after which the crusade was sensibly cancelled. Besides being the only Pope I know of to have fathered a child in Scotland, he was apparently the only Pope to have written an autobiography while in office (the Commentaries), and certainly the only one to have written a work of erotic fiction (though the latter happened before his election to the papacy). This post is about that work of fiction: a Europe-wide bestseller called de duobus amantibus (The Two Lovers), and its possible influence on the early English novel.]

Corsignano, later renamed Pienza after its most famous son, Pope Pius II
  1. A Lost Golden Age of Tudor Fiction

Along with William Baldwin’s Beware the Cat (c. 1553), George Gascoigne’s Adventures Passed by Master F.J. (1573) is the work of Tudor prose fiction or ‘novelistic discourse’ whose reputation has undergone the most radical transformation in recent years.[1] A lot of work has been done to trace Gascoigne’s influence on his English successors, but the question of where his proto-novel came from remains something of a puzzle. The Adventures is sometimes talked about as if it sprang fully-formed from its author’s head, spontaneously generated by a combination of quick wit and good fortune (which is just the impression Gascoigne meant it to give). The first purpose of this blog post is to show that this is not in fact the case; and the second is to argue for the largely unacknowledged complexity of the novelistic milieu of the 1560s and early 70s from which it emerged. Gascoigne had many different models of prose fiction available to him when he started writing the Adventures, and one model in particular, I shall argue, suggests the extraordinary sophistication of the humanist tradition of erotic novella-writing on which he drew.[2]

Gascoigne’s Miscellany A Hundreth Sundrie Flowres (1573), which includes The Adventures Passed by Master F.J.

Of the possible influences on Gascoigne’s text, Geoffrey Chaucer’s long poem Troilus and Criseyde (mid-1380s) has rightly been given pride of place, along with its Italian source, Giovanni Boccaccio’s Il Filostrato (1345-50). The 1573 version of the Adventures opens with a homage to Chaucer, and the direct links between the climactic bedroom scenes in the poem and the novella have been noted.[3] Gascoigne also acknowledged the impact of the Italian short story writer Matteo Bandello when he revised the Adventures in 1575, disguising his rewrite as a translation from the salacious ‘riding-tales’ of a non-existent author called ‘Bartello’ whose name clearly echoes that of his real-life counterpart from Piedmont.[4] It is becoming increasingly clear, too, that Gascoigne wrote his proto-novel in the wake of a series of sophisticated English fictions: a native pre-novelistic tradition whose practitioners show a keen awareness of their English precursors in the field. The belated publication of Beware the Cat in 1570 may well have inspired him.[5] So might one or more of the many editions of the anonymous novella The Image of Idleness (c. 1556), whose epistolary form and wittily erotic content could have given him many hints.[6] William Bullein’s experimental novella-cum-textbook A Dialogue Against the Fever Pestilence (1564), which influenced Nashe, might have suggested some of the pseudo-medical goings-on in the Adventures; and Gascoigne’s interest in questioni d’amore could have been sharpened by Edmund Tilney’s attractive garden-set novella The Flower of Friendship (1568), as well as by Henry Grantham’s 1566 translation of Boccaccio’s Filocolo.[7] Indeed, if one takes translations and reprints into account as well as original compositions, the 1560s could be seen as a golden age of prose fiction in English, making available to the aficionado a wider range of novelle, merry tales and imaginative dialogues than at any time in the country’s history before that decade.[8]

In this blog post, though, I shall argue that one of Gascoigne’s main inspirations, both for his proto-novel and for the delight in quick-wittedness that drives it, was a little-known book by the fifteenth-century diplomat Enea Silvio Piccolomini, later Pope Pius II: the Historia de duobus amantibus (1444), translated into English as The Goodli History of the Ladye Lucres of Scene and of her Lover Eurialus – or more simply, Eurialus and Lucrece.[9] Piccolomini’s Latin narrative was much better known in sixteenth-century Europe than Chaucer’s Troilus, and proved as popular in England as in Gascoigne’s other stamping-ground, the Netherlands, where the first translation into English was made. John Coyle has described it with disarming accuracy as the best pornographic novel ever written by a future pope.[10] At the centre of Piccolomini’s narrative, I shall argue – as at the centre of Gascoigne’s – is a preoccupation with literary depictions of the Trojan War (Virgil’s, Ovid’s, Boccaccio’s, and in Gascoigne’s case Chaucer’s): and its playful toying with this theme helps to point up its preoccupation with the moral, political and social paradoxes beloved of the humanist movement. In Gascoigne’s and Piccolomini’s novelle the Trojan War becomes internalized in a pair of adulterous early modern lovers at a time of relative peace, a process that highlights the religious and cultural fissures that threatened to tear Europe apart in both men’s lifetimes. As with Chaucer’s and Shakespeare’s versions of the Troilus story, the war also comes to stand for the social and moral hypocrisies that underlie religious conflicts. It’s this internalizing of Troy that I shall explore in this post, as indicative of the transference from Italy to England of an interest in what I’ll call the politics of the mind which found its best expression in prose fiction.

I shall begin with a brief account of Piccolomini’s literary career, and move on to a close comparison of his and Gascoigne’s masterpieces before returning to the Trojan theme of my title. In the process I hope to show that de duobus amantibus deserves to be thought of, alongside the Adventures, as one of the seeds whose long germination culminated in the rise of the novel in late seventeenth-century England.

  1. The Seductive Stranger
Pope Pius II (formerly Enea Silvio Piccolomini)

The neo-Latin novella de duobus amantibus, written by a little man on the make, Enea Silvio Piccolomini (his surname means ‘wee man’, as he often reminds us), is a minor work of genius, a breath of Tuscan fresh air from the middle of the fifteenth century.[11] One of the most widely disseminated and often-translated narratives of the early modern period – a Europe-wide bestseller for 250 years – which was translated four times into English in Tudor times alone, it has nevertheless failed to get more than a passing mention in histories of English fiction. Yet the briefest glance makes it clear that here is a major point of origin for that remarkable series of Elizabethan proto-novels written in the 1570s and 80s, which began with Gascoigne’s own mini-masterpiece, The Adventures of Master F.J., and went on to include George Pettie’s Petite Pallace of Pleasure (1576), John Lyly’s two Euphues books (1578 and 1580), Philip Sidney’s Arcadia (written c. 1580-6, published 1590) and the astonishing outpouring of fictions in the 1580s and early 90s by Robert Greene. Not only may Piccolomini’s text have served as Gascoigne’s inspiration; it may also have fed its influence directly into the work of his successors, as its second Elizabethan translator William Braunche seems to have recognized in 1596 when he transformed the relatively plain style of the original into the highly-patterned prose of Lyly, Sidney and Greene.[12]

One of Piccolomini’s lifelong preoccupations, emerging in both his religious and literary writings throughout his career, was to expose a form of hypocrisy that lay at the heart of European civilization: the refusal to acknowledge the role played by the body in human affairs – the failure, that is, to accommodate humankind’s full humanity. In this he is a true humanist; a rhetorician and a poet rather than a logician or a philosopher. But he is an astonishingly daring and outspoken humanist, whose daring paid off to the extent that despite working through much of his career as a servant of the chief challengers of papal authority, the reformist Council of Basel, he successfully switched allegiance in mid-career and went on to become Pope. His switch of allegiance is seen by some as a career move, one of the supreme examples in the fifteenth century of unprincipled self-advancement; but he insisted that his transformation from agitator for ecclesiastical reform with a hyperactive sex drive to chaste clerical crusader for the papal supremacy was not so much a schizophrenic change of personality as a well-timed and appropriate shift in emphasis.[13] His choice of the name ‘Pius’ as his papal sobriquet alludes to Virgil’s identification of the protagonist of the Aeneid as pious Aeneas (Piccolomini’s forename Enea is the Italian form of Aeneas, legendary founder of the Italian nation). So when Pope Pius II urges his flock in a celebrated proclamation to ‘reject Aeneas; accept Pius’ he is asking them to recognize that he is the same man he was in his youth, but that his priorities have changed, as is expected of an intelligent man in the later stages of his life.[14]

This notion of humankind as an unruly composite, whose bodily needs must be met as well as its mental and spiritual requirements, can be found everywhere in Piccolomini’s writings. His influential treatise on the education of boys the ‘Art of Rhetoric’ stresses the training of the body as forcefully as the training of the mind, the value of poetry as well as the necessity to ingest philosophy, the crucial importance of using theory as a blueprint for practice.[15] As one might expect, the treatise has nothing to say about sex, since it was composed as a letter to a 10-year-old princeling, and Enea was a priest by the time he wrote it. But an equally famous letter to a teenage prince, Sigismund of Tyrol – written before Enea found his ecclesiastical vocation – suggests that sex can in fact form an integral part of a young man’s physical, intellectual and moral development.[16] When young Sigismund asked him to draft a love-letter to instruct him in the art of seduction, Piccolomini explained his motivation in acceding to the request in scrupulous detail. Given that desire is a ‘condition of human life’, he argues, sexual exploits should be undertaken in youth rather than old age, ‘since […] age is inept in love’. Echoing Andreas Capellanus and the school of courtly love he helped to found, he claims that ‘the custom of love… excites the sluggish virtues of youth’, encouraging young men to extraordinary feats of arms, letters and friendship, and enabling them to know ‘good and evil’ and ‘the stratagems of the world’. And he closes the letter with an unusual twist on a familiar literary trope. Writers of the Renaissance are forever urging their readers to treat their texts as bees treat gardens, shunning unwholesome weeds and drawing nectar only from the sweetest literary flowers – or else extracting goodness from weeds and flowers equally. But Piccolomini’s metaphorical gardens are not texts but the bodies of women: ‘as the bees sip honey from flowers, so you should learn virtue from the blandishments of Venus’. This identifies the female body, and the sexual adventures young men might experience with women, as a kind of book or library from which virtue can be extracted as effectively as – more effectively than? – from the tomes of the philosophers. This is a position that gets taken up by some of the most sophisticated English writers of early modern prose fiction, most strikingly John Lyly, as I suggested long ago in my book Elizabethan Fictions (1997).

Pinturicchio: Piccolomini in Scotland, Piccolomini Library, Siena

Piccolomini’s own life, as unfolded in his collected epistles and his autobiography, the Commentaries, gave a perfect practical demonstration of his conviction that sexual adventures have an integral role to play in the development of a fully rounded human being. He fathered two illegitimate children that we know of: one in Scotland, where he was as impressed by the beauty of the Scottish women as by the barbarity of the Scottish men, and one in Strasbourg, with an English or Breton woman named Elizabeth. The Scottish child died in infancy, but Elizabeth’s son seems to have survived a little longer, since Enea wrote a letter to his father asking him to receive the boy into his household.[17] What is striking about this letter is the extent to which he defends his behaviour in literary terms. He begins by describing himself as ‘Aeneas Sylvius, poet’ – a title he used throughout this phase of his career, after being crowned laureate by Frederick III in 1442 – and nearly all the examples it deploys are drawn from the works of poets or fiction writers. When he wants to point out that his father, too, slept around in his youth, he quotes the story of Tancred and Ghismonda from Boccaccio’s great anthology the Decameron (c. 1348-53): ‘you begot no son of stone or iron, being flesh yourself’ (Enea’s own fictional lover Eurialus later uses the same quotation to defend his adulterous desire for Lucrece).[18] A few lines later, Piccolomini uses a different tale from the Decameron, to flesh out the details of his liaison with Elizabeth. Having asked her to leave her bedroom door unlatched and been twice refused, he tells his father that ‘I remembered Zima the Florentine’. This is Boccaccio’s story of a dandy who contrives to arrange a tryst with a woman sworn by her husband to silence, by appointing himself her ventriloquist, speaking her words for her, and setting up a nocturnal meeting, an arrangement with which she silently concurs by following his instructions to the letter. Enea chose to assume that despite Elizabeth’s show of reluctance she too would follow his instructions, which were delivered in the same way Zima delivered his; and when that night he made his way to her room, sure enough he found the door unlatched, whereupon they proceeded to conceive a son together. Enea’s sexual adventure, in other words, was modelled on that of a Boccaccian hero, Zima the dandy, and he uses the words of a Boccaccian heroine, Ghismonda, to defend it. Poetry, then, in Sidney’s sense of ‘fiction’ in verse or prose, for him offers practical help to desperate lovers. And in Piccolomini’s universe all men and women are to a greater or lesser extent lovers, often quite desperate ones. So those who disapprove of erotic fictions or the actions they encourage are no better, Enea claims, than the ‘hypocrite’ who ‘says that he knows no fault in himself’, in defiance of Christian doctrine (1 John 1:8).

Eloquence itself, in fact – the essential skill of a secretary, as he says in one of his letters, and an art whose supreme exponent is the poet[19] – is closely associated with illicit desire by Piccolomini. His attraction to Elizabeth began, he claims, with an admiration for her linguistic skills. For one thing, she spoke his language, Tuscan; for another, Enea ‘delight[ed] in women’s jests’, a field in which ‘she excelled’, reminding him of Cleopatra’s seduction of Ceasar and Antony with her playfully seductive use of language.[20] Her eloquence, in fact, bred eloquence in him. Inspired by his attraction to her, he quickly persuaded himself by analogy with great men – Moses, Aristotle, and certain notable Christians – to pursue his interest in her. For Enea, then, three major philosophical traditions of the world (the Jewish, the ancient Greek and the Christian) agreed in recognizing both the power of the sexual urge and its significant place in the make-up of the great public speakers and policy-makers. And even as Pius II, Piccolomini continued to think of rhetoric in sexual terms. In the famous ‘retraction bull’ he wrote to exonerate himself for defending the controversial Council of Basel[21] – an official pronouncement composed to prevent any of his earlier writings from bringing ‘scandal’ to his pontificate – Pius speaks of his old letters and pamphlets as the product of a youthful passion for articulacy: a passion which produces illegitimate texts as readily as a young lover produces illegitimate offspring. ‘Our writings pleased us,’ he confesses, ‘in the manner of poets who love their poems like sons’.[22] The sentence neatly identifies his pro-Basel polemics as works of poetry or fiction, while showing an amused tolerance for the ease with which a clever man may be seduced by the music of his own utterances.

Pinturicchio: Piccolomini being crowned poet laureate, Piccolomini Library, Siena

1444 was an annus mirabilis for Enea the poet. Having been crowned laureate two years earlier by the Emperor Frederick III, he confirmed the validity of the title by penning a trio of compositions: an epistolary satire on the misery of a courtier’s life (De curialium miseriis), a version of which George Gascoigne could have read in Alexander Barclay’s celebrated Eclogues (c. 1520);[23] a scandalous Plautine comedy called Chrysis, about love between priests and prostitutes in a brothel;[24] and his most widely-read work, De duobus amantibus. All three texts identify Enea as a detached, witty and sometimes acerbic commentator on contemporary European life, a tone made easier for him to adopt by the Emperor Frederick’s policy of maintaining a neutral stance in the conflict between the Anti-pope Felix V (who was elected by the Council of Basel) and Pope Eugenius IV (whom the Council opposed). And the play and the novella identify illicit sexual liaisons as the ultimate testing ground for the pervasive culture of sexual hypocrisy that possessed fifteenth-century Europe. They identify, too, exuberant speech as the peculiar province of lovers, who wield it honestly in the service of dishonest love, and in the process show up the degree to which eloquence has been commandeered for vastly more destructive purposes elsewhere in the world they inhabit.

Pinturicchio: Piccolomini leaves for the Council of Basel

Gascoigne could not have known Chrysis, since the play was lost from the time of its composition to the twentieth century; but it is interesting to note that Enea’s novella was penned by a practitioner of neo-classical comedy, just as Gascoigne’s Adventures sprang from the imagination of the translator of another Italian comedy, Ariosto’s I Suppositi, Englished by Gascoigne as Supposes (meaning something like ‘assumptions’).[25] And Chrysis can help us to interpret de duobus amantibus. Emily O’Brien has recently shown how Enea’s play satirizes the fifteenth-century fashion for Neo-Stoic philosophy: the intellectual tradition that rejects passion in favour of an idealized and unattainable rationalism.[26] In addition, Enea transplants the Grecian setting of his comedy to the political hotbed of Basel in the 1440s, identifying its characters with real-life participants in the struggle between he Anti-pope Felix and Pope Eugenius, and having the young man Charinus allude to the conflict between the pontiffs only to dismiss it as irrelevant to the concerns of non-politicians. ‘There are some gentlemen of the toga,’ Charinus observes,

who say there is some kind of awful dissension between pontiffs. For my part, I keep in mind that saying of the wise: that useless worries are best put behind you. Just as chickens who are destined to be slaughtered tomorrow fight amongst themselves for feed in the henhouse, so men contend for empire when they have no idea how long they’ll be permitted to hold it. If I’m going to give up something, I’d sooner give up an empire than my dinner (IV.164-74).

Accordingly, the characters in Enea’s play have little interest in virtue, as either the popes or the Stoic philosophers defined it. His lecherous priests consider their celibate status as the perfect excuse for evading the legal trap of matrimony and indulging in a perpetual round of free love. They resolve to punish their prostitute lovers not for sinning but for sleeping with other men besides themselves. And the prostitutes teach the priests in return a lesson not in celibacy but mutual affection, showing a warmth for their clerical lovers – despite their promiscuity – that scuppers the men’s plans to abuse the women for being as unfaithful as they themselves are. Overhearing the prostitutes profess their love for them near the end, the priests conclude that ‘it’s we who have been wicked and they good’ (XVIII.778); and the play closes with a reconciliation between whores and clerics which is celebrated with ‘three jugs of the best vintage wine’ (XVIII.802), as well as the applause of Enea’s male audience.

Pinturicchio: Piccolomini leaving for the Council of Basel, detail

When another male character, then, tells us in the epilogue that the play’s moral is that ‘you should work hard to be virtuous, stay away from courtesans, pimps, parasites, and wild parties,’ and that ‘Virtue excels all things, and the virtuous man lacks for nothing’ (XVIII.807-812), we could be forgiven for assuming that he has completely missed the point. The word virtue has been appropriated by popes and politicians, and like the squabbles of politicians has little to do with what makes relationships work between ordinary men and women of flesh and blood. It seems likely, too, that the moral is a joke at the expense of the moralized versions of Terence’s often raunchy comedies that formed a staple of the medieval school curriculum. Unlike the philosopher, the schoolmaster or the power-hungry pontiff, the poet knows all about the emotional machinery that drives the households and daily activities of common people, and can discover a complex web of alternative virtues being practised there which do not involve an actual or presumed withdrawal from either hard work, hard play or a bit of hard core fornication.

All of which brings us to Enea’s masterpiece de duobus amantibus, one of the models, I suggest, for The Adventures Passed by Master F.J. A brief summary of what the two texts have in common can serve as a starting point for the comparison.

  1. Divided Loyalties
Euryalus sends his first letter to Lucretia

Enea’s novella, de duobus amantibus, was written not much more than a year before he accomplished his spectacular political volte-ace, switching his professional role from apologist for the anti-papal Council of Basel to propagandist for the papacy. This imminent change of allegiance is signalled by the fact that it’s a book about divided loyalties. It concerns a German man, who finds his career as an official in the court of the Holy Roman Emperor at odds with his love-life, and a faithfully married woman of Siena, who finds herself in love with the German – a man who is not her husband – and transfers her affections to him without compromising her wholehearted commitment to the principle of loyalty to one’s lover. It is hard to imagine anyone who was not in Enea’s complicated position, or something like it, writing such a richly duplicitous text, which identifies certain intransigent problems at the heart of Christian morality and exposes them in painful detail through what is ostensibly the lightest kind of romance – the prose equivalent of a classical comedy.

Gascoigne’s proto-novel The Adventures Passed by Master F.J., too, is a story of divided loyalties. A young man from the South of England, the titular F.J., comes to stay with a Northern friend in his castle and initiates an affair with his friend’s wife, Elinor. Another woman in the castle, Frances, detects the affair and signals her attraction and loyalty to F.J. by showing him that she knows what he is up to, yet refraining from exposing his adultery. Instead she seeks to win him for herself with a mixture of witty banter, amorous fables, and hints about Elinor’s congenital promiscuity. F.J. finds himself attracted to both women, but cannot commit himself to Frances because (as in Capestranus’ treatise De amore) the allure of illicit, hard-won love proves far too intense to be surrendered for legitimate affection. Gascoigne, like Piccolomini, stood accused in his lifetime of a taste for sexual and political intrigue: he was indicted and acquitted as both a bigamist and a traitor, and his verse outside the Adventures celebrates and repents of adultery (real or imagined) with equal fervour. And if he did not switch his political allegiance in mid career as Enea did, his failure to find steady employment necessitated an equally developed capacity to change objectives and allegiances at a moment’s notice, a talent for spontaneous improvisation which is invoked by the word adventures’ in the title of his novella.[27]

Gascoigne presents his work to Elizabeth I, representing himself as a laureate poet

To live at adventure’ in the sixteenth century was to live from day to day, seizing whatever chances or adventures fell in your path and resisting all attempts to confine you within the bounds of duty, obligation or (by extension) morality. Gascoigne’s well-attested delight in weaving his own reputation as an unruly adventurer into the plots of his various fictions could well have made Enea’s ingenious interweaving of autobiography and poetic invention singularly attractive to him. So too might Enea’s ambiguous recantation, when he transformed himself from Enea/Aeneas to Pius without ever quite rejecting the political and sexual exploits of his youth. Gillian Austen has made a thorough case for the ambiguity of Gascoigne’s many gestures of repentance in the last years of his life.[28] Where Enea cut off the sins of his youth in one clean gesture when he took the cloth (though he remained willing to recall the sins of his youth in ample detail in his autobiographical writings), Gascoigne carefully tailored each of his later texts to its intended recipients, switching with disconcerting ease between stern recantations of his youthful folly and continued dabblings in erotic poetry. He might well have seen Enea as something of a fellow spirit, with his pragmatic juggling of the claims of body and soul, the variety of his literary output, and his reputation as a man of sexual, political and even military action.[29]

The first formal link between Enea’s and Gascoigne’s novelle is that both are contained within the framework of a letter, and that both are packed with epistolary exchanges between their central characters. This formal choice is hardly surprising in Enea, since he was one of the most respected letter-writers of the early modern period; and Gascoigne’s extensive use of the form may owe as much to Piccolomini as to the anonymous author of the first English piece of epistolary prose fiction The Image of Idleness (1556), which kept being reprinted throughout the first half of Elizabeth’s reign.[30] De duobus amantibus first appeared in a letter to the humanist Mariano Sozzini, and was frequently printed in the sixteenth century with this and another letter as explanatory prefaces; and although the Tudor translations of Enea’s text omit these epistles, Gascoigne’s considerable skills as a linguist could have given him ready access to them in Latin, by way of the various Italian, French and German editions circulating in his lifetime.[31] Enea’s prefatory epistles foreshadow the celebrated letters from HW and GT that preface Gascoigne’s Adventures in the book where it first appears, A Hundreth Sundrie Flowres (1573). The first of Enea’s letters as they are printed, to a German friend named Caspar Schlick, lets slip the fact that de duobus may be a roman à clef, and that Schlick has much in common with Eurialus. It thus anticipates the hints at a true-life scandal that run through Gascoigne’s Adventures, and to which Gascoigne alludes in the revised 1575 version of his novella, the Posies of George Gascoigne Esquire.[32] But Enea’s first epistle also resembles the letter from Gascoigne’s HW in the challenge it presents to orthodox morality, and in the way it sets the tone for the tale to come.

The bulk of the epistle to Schlick consists of an extravagant mock eulogy of that ‘very little Person’ Mariano Sozzini, who should have been surnamed ‘wee man’, Enea tells us – like Piccolomini himself – on account of his diminutive size.[33] Despite his small stature, Enea showers Sozzini with praise: he is ‘as great a Philosopher as Plato; in Geometry equal to Boetius; in Arithmetic to Macrobius’; he ‘paints like another Apelles’, carves like the legendary sculptor Praxiteles, and so on. Nobody, of course – let alone a little body like Sozzini – could possibly encompass all these qualities. And even if he did, the letter goes on to point out that even the best of men has some blemish that lets him down. Plagarensis, Enea observes, became enraged that his ass could not bear as many offspring at one birth as his sow; Gomicius thought he had fallen pregnant because he let his wife get on top when they were making love; and Sozzini, too, has his blemish. He is addicted to sex; and since Enea owes him a favour, the writer has duly obeyed the little man’s request to write him a pornographic novella to indulge his proclivities. But the letter ends by claiming, as Sidney did in his Apology for Poetry (1595), that a love of love is hardly a fault. ‘He who never was in Love,’ Enea declares, ‘is either a Stone or a Beast’, and any attempt to deny this would be hypocrisy. Human frailty in matters of desire is an intransigent ‘Truth’, and this frailty deserves due recognition from poets like himself.

Eurialus and Lucretia in bed, from the only illustrated printed edition, by Piero Pacini, c. 1500

The second epistle prefacing Enea’s novella, which is addressed to Sozzini himself, is equally witty at the expense of po-faced moralists. It begins by pointing out that Sozzini is fifty and Enea nearly forty, and that it would therefore seem inappropriate for either of them to show much interest in erotic writing. But Enea adds that Sozzini’s continued ‘Proneness to Amour’ protects him from ageing, and therefore promises that he will ‘rouze all the amorous Spirits of this grey headed Lover’ in the ensuing story. So when the letter closes by claiming that the tale of Eurialus and Lucrece gives a ‘warning to Youth, to avoid such Criminal Amours’ as the lovers indulged in, the rest of the epistle forbids us to take this seriously. Enea undercuts the moral of his narrative by placing it in a context where its obsolescence is palpable. And this process of setting up apparent moral judgements only to explode them in the next sentence – and perhaps reinstate them the sentence after – will become familiar as we read on. It is not a device that Gascoigne mimics directly; but he could have learned a lot, I think, from Enea’s willingness to play continually with set notions of right and wrong.

Piccolomini’s two prefatory epistles prepare us for one aspect of the story that follows: its playfully ironic tone, which undercuts the exalted pretensions of the courtly love tradition, laughs at Petrarchan idealism, and mocks the chivalric code as depicted in conventional romances. The Emperor’s court in the novella is a place where playfulness is endemic: the Emperor himself is both lover and joker, who delights in teasing Eurialus about his attraction to a married woman. At the same time, a strand of seriousness runs through the narrative, which comes to the fore in its final pages. Unlike the Emperor, Eurialus cannot afford to treat his affair with Lucretia as a joke; if he does, his career will suffer. The material conditions of fifteenth-century life dictate that a courtier cannot laugh freely at the things his master laughs at. And a married woman cannot afford to laugh at the things a male courtier might find amusing. Enea keeps reminding us of these incompatibilities, as if to draw our attention to the real social issues that get obscured by talk of moral idealism and the apparatus of conventional romance.

Gascoigne and the Queen, from his The Noble Art of Venerie

Again, it is the philosophy rather than the details of this constant play between light and darkness, the comic and the deeply serious that Gascoigne could have learned from. Gascoigne’s Adventures shares with de duobus an ability to veer between moods at a moment’s notice, and he makes repeated changes of tone and sensibility a defining feature of the relationship between his lovers. There is, however, one occasion when Master F.J., like Eurialus, learns the danger of telling jokes about infidelity in the context of royal courts. One of his poems celebrating his adulterous affair finds its way to the ears of Queen Elizabeth’s courtiers, who take offence at his claim to have got a monopoly on beauty now that he has got Elinor as his mistress (Pigman 176.22-31). Not much is made of the courtiers’ displeasure with F.J.’s boasting and its possible consequences. But the effect of its being mentioned is to stress the provincialism of F.J.’s affair, and to remind us that it would have had quite different personal and political repercussions if it had been prosecuted a little closer to the seat of power. Juxtaposed with the household of the Queen herself, F.J.’s hubristic comparisons of Elinor to a range of mythical deities and monarchs might have looked uncomfortably like treason. And the episode also demonstrates how easy it is for provincial doings to find their way to the cultural centre, however discreetly they may seem to be conducted. Enea’s text could well have laid the foundation for this perception of Gascoigne’s, given the atmosphere of increasing paranoia about the possibility of detection that pervades the Sienese narrative.

  1. Women Versus Men

Like the Adventures, then, de duobus is a duplicitous or two-faced text, remarkable for its clear-eyed recognition of the torments as well as the delights of an illicit relationship. This tension is of course familiar from the literature of courtly love, but both Piccolomini and Gascoigne are astonishingly skilful in sustaining it; and they manage this feat, I think, through the complexity of their female characters. Gascoigne supplies his readers with two clever heroines: an adulterous wife called Elinor and her free-spirited but faithful sister (or sister-in-law) Frances, who between them test F.J.’s intelligence in the context of a three-way attraction. Enea, by contrast, gives his readers a single heroine, Lucrece/Lucretia, who seems to have been designed specifically to confound anti-feminist preconceptions about desiring women. Neither Gascoigne’s Frances nor Enea’s Lucretia permits readers the satisfaction of passing easy judgement on her actions. And part of what forbids such a judgement is the link both stories forge between the dilemma these women find themselves in and the greatest of all stories about adultery: the myth of Troy.

Gascoigne’s The Noble Art of Venerie or Hunting. Hunting was often used as a metaphor for erotic adventuring

The first of the links with Troy is that both novelle describe an affair between a married woman and a foreigner, reminiscent of the relationship between the Trojan Prince Paris and the Greek Queen Helen. In this they run counter to the best-known contemporary versions of a Trojan love story, Boccaccio’s Filostrato and Chaucer’s Troilus and Criseyde, in which Cressida is a widow and Troilus her fellow Trojan. Enea’s and Gascoigne’s lovers have more in common with Paris and Helen, whose affair sparked off the Trojan war, than with the much less politically explosive relationship between Troilus and Cressida. Gascoigne stresses the parallel by naming his heroine Elinor, which gets changed to ‘Helen’ in one of F.J.’s poems (Pigman 175.21-177.24), while Enea gives his heroine a husband called Menelaus and a brother-in-law called Agamemnon, while repeatedly associating his hero with Trojans such as Memnus and Paris. Intriguingly, though, both writers mix up their lovers with Troilus and Cressida too. Enea’s hero Eurialus, for instance, has a go-between called Pandalus, while Master F.J. becomes a member of ‘Troylus sect’ (Pigman 189.5) when he gets jealous of Elinor. The double parallel with Helen/Paris and Cressida/Troilus identifies both couples as simultaneously enemies and friends as well as lovers – a paradox Gascoigne recognizes when he has F.J. refer to Elinor as his ‘friendly enemy’.[34] It also marks them out as subject to a higher dispensation, the helpless playthings of politicians whose agendas run counter to their own. Eurialus’s imperial overlord, the Holy Roman Emperor, governs his fate just as Priam governs that of Troilus, while F.J.’s hidden rival for Elinor’s love, the so-called ‘secretary’, turns out to be a far more potent ghost-writer of Elinor’s affairs than he is, a Homer or an Ovid where F.J. is just a clever schoolboy with too much pride in his own compositions. And the use of Troy as an analogy for these two affairs suggests that each set of lovers is in some sense doomed from the start. They are retreading old ground filled with the ruins of lost civilizations, and the location of this ground in Siena and England suggests that the tensions and contradictions that led to the fall of Troy are somehow replicated at the level of the town and even the household in early modern Europe.

In the 1573 version of the Adventures, Gascoigne associates F.J. with another character from the Trojan war, a figure who makes explicit the link between ancient Troy and early modern England. At the point when F.J. finally succeeds in arranging a secret liaison with his lover Elinor – in a deserted corridor of the castle at night – the narrator invites his male reader to share his imaginative complicity with the act of adultery that follows:

But why hold I so long discourse in discribing the joyes which (for lacke of like experience) I cannot set out to the ful? Were it not that I knowe to whom I write, I would the more beware what I write. F.J. was a man, and neither of us are sencelesse, and therfore I shold slaunder him, (over and besides a greater obloquie to the whole genealogie of Enaeas) if I should imagine that of tender hart he would forbeare to expresse hir more tender limbes against the hard floore (Pigman 168.11-18).

This passage is a wonderful example of the moral ambiguity of the 1573 Adventures (it was omitted from the cleaned-up 1575 version). It begins by implying the inexperience of the narrator, who has never undergone the pleasures he wishes us to picture. His inexperience becomes gullibility in the second sentence, where he claims to know the identity of his reader (‘I knowe to whom I write’): a reference to the fact that the whole narrative is supposed to have been contained in a private letter from the narrator G.T. to his friend H.W. – who promptly betrayed his friend by disobeying his instructions to keep it private and sending it to a printer to be published (Pigman 141.1-142.37). Any reader of the novella who is not H.W. is a beneficiary of this act of betrayal, and therefore complicit with it; in other words, betrayal is spread from person to person like an infection by the printed text we are reading. Yet treason is already endemic in the English people, because they trace their ‘genealogie’ to the arch-traitor Aeneas, whose grandson Brutus founded the island nation, according to Tudor legend. Gascoigne could have referred, if he wished, to ‘the genealogie of Brutus’ – and indeed this was the more usual formulation. But Aeneas’ treachery was proverbial, condemned in the Trojan histories of Dares Phrygius and Dictys Cretensis as well as by the woman he abandoned, Dido Queen of Carthage, in Ovid’s Heroides.[35] By tracing F.J. and the male reader to a common ancestor – the legendary founder of Rome – Gascoigne makes them brothers in brutishness, capable of abandoning any pretence at a ‘tender hart’ and crushing the ‘more tender limbes’ of women without a moment’s reflection. And it is tempting to see the shadow of another womanizing Aeneas/Enea behind the allusion to Virgil’s ambiguous hero.

Gascoigne and the Queen as hunters

F.J.’s treacherous, Aeneas-like nature is confirmed soon afterwards in Gascoigne’s second set of extended references to the Trojan war. F.J. composes several poems or songs to celebrate his betrayal of his friend, Elinor’s husband; and one or more of these songs exposes the young man’s adultery as well as his hubris to the world at large. But the verses also expose him to the suspicion of Elinor, who suspects they were first written about some other lover of his, although F.J. later swears that he changed the name Elinor to Helen in one of the poems because ‘he toke it all for one name, or at least he never red of any Elinor such matter as might sound worthy like commendation for beautie’ (Pigman 177.13-15). The narrator tangles himself into fantastic knots of speculation at this point as to whether Elinor was right, and the Helen of the poem was someone different. Rumour has it, we learn, that F.J. did once have an affair with a woman called Helen; but she was not worth writing poems about, and besides the style of the poem suggests that it was written long before he met her, and besides it is clearly a sensible policy to adapt the same poem for use in more than one relationship. By the end of the passage, poetry has become the versatile tool or pimp of serial adulterers, a stalking horse (or Trojan horse) whose general purpose is always sexual and specific purpose always obscure. ‘Well[,] by whom he wrote it I know not,’ the passage ends:

but once I am sure that he wrote it, for he is no borrower of inventions, and this is al that I meane to prove, as one that sende you his verses by stealth, and do him double wrong, to disclose unto any man the secrete causes why they were devised, but this for your delight I do adventure (Pigman 177.24-29).

In other words, nothing about the poem is clear except that it can readily be adapted to treachery – such as the treachery we are condoning by reading F.J.’s poems, adventurously purloined from him for our voyeuristic pleasure. The one set of values the narrator seems to celebrate is the technical accomplishment of the poet: and he gives F.J. special praise for the originality of his compositions, ‘for he is no borrower of inventions’. But even this seeming ‘fact’ about F.J.’s originality proves uncertain; the next poem we read is a translation from the Italian, and therefore a ‘borrowed invention’. Lyrics are like so many Helens, available to be poached from one situation or language and deployed for erotic purposes in another; no wonder, then, if Elinor regards their male composer with equal distrust, and subjects the poet F.J. to the same cavalier treatment as his poems promise her. Like her namesake Helen, whose first experience of love was with that serial abandoner of women Theseus (as F.J.’s lyric about her reminds us (Pigman 176.9-10)), or like Criseyde in Chaucer’s poem, Elinor inhabits an environment where women are used by men as sexual playthings and political pawns, and under the circumstances it is hard to blame her for acting at all times in her own best interests, as she does when she swaps F.J. for another lover later in the story.

F.J.’s Helen poem marks him out as a betrayer, although he continues to pose throughout the narrative as if he were the soul of amorous integrity. Enea’s male lover Eurialus is also a betrayer, abandoning Lucretia so as not to compromise his political future. Here, then, is another way in which Gascoigne’s narrative has more in common with de duobus amantibus than with Troilus and Criseyde. Chaucer’s innocent Troilus has had no experience of love before he falls for Criseyde, whose widowhood teaches her to be far more wary of the sudden twists and turns of fortune than her lover has yet learned to be. There is an element of Troilus’s innocence in both Eurialus and F.J., but it is the heartless, self-serving innocence of a young man who thinks the pose of courtly lover is a game, and has no idea how much they will damage themselves and others with their infidelities. And once one has recognized this first set of family resemblances between the two texts – Enea’s and Gascoigne’s – a number of others present themselves, binding the books together in intriguing ways.

A hunting party, from The Noble Art of Venerie

Both pairs of lovers are defined in their narratives as being at once foreign to each other and fellow citizens of the same emotional nation. The German Eurialus tells the Italian Lucretia: ‘call me no straunger, I pray the, for I am rathere of thys contrye, than he that is borne heare, sythens hee is but by chaunce, and I by myne own choyse’ (Morrall 16.27-29). Later, of course, his foreignness reasserts itself, as he decides to throw in his lot with Emperor Sigismund rather than his lover, and abandons Lucretia as Aeneas abandoned Dido – or as that other Aeneas, Piccolomini, abandoned his women in Scotland and Strasbourg. F.J. and Elinor, too, begin by assuming that they share a common language: the discourse of continental courtship, whose French, Italian and Spanish lexicon litters their conversation, covertly signalling their willingness to subscribe to continental amorous practices, of which adultery was supposed to be one. In one sentence F.J. gives Elinor a French congé or greeting accompanied by the Spanish gesture of kissing the hand (Bezo las manos), and the cod-Spanish gesture of a kiss on the lips described in the cod-Spanish phrase zuccado dez labros, before reciting a poem in the Italian form of a Terza sequenza (Pigman 149.31-34). The Babel of different languages anticipates the inevitable breakdown in communication, when the lovers’ foreignness to each other reasserts itself as it did in Enea’s novella. F.J. loses track of Elinor’s meaning and avenges himself by raping her; and Elinor at once avenges herself in turn by transferring her affections to another man. The frail city of their relationship, built on the slenderest of foundations, collapses and leaves no trace – like Babel or the City of Troy. In all versions of the Trojan legend the city betrays itself. Without Paris’s ruinous affair with Helen, and Troy’s condoning of it, the war with Greece would never have started; without the city’s rash acceptance of the wooden horse its towers would not have fallen; and in many versions it is the Trojan Aeneas who is responsible for persuading his fellow countrymen to bring the horse inside the city walls. By their allusions to the Trojan war, both Piccolomini and Gascoigne put betrayal at the heart of their stories – and at the heart, I would suggest, of the cultures they inhabit.

Both texts reinforce this theme of self-betrayal by replacing a war between two separate peoples, the Trojans and the Greeks, with what is effectively a civil war. The states where the action of the novelle takes place are in each case enjoying a fragile peace between bouts of conflict. Eurialus comes to Siena in the train of Emperor Sigismund, who is often at war (as Eurialus tells Lucretia) but pays his visit to the city en route to a diplomatic mission in Rome; while the Southerner F.J. arrives in the North parts of England not long after the Northern Rebellion of 1569, when the Catholic lords of the North of England rose against the Protestant settlement that had been imposed on them by the South, as part of the ongoing religious struggle between Reformers and Counter-Reformers.[36] But despite the official lull in hostilities in both texts, conflict continues: between adulterers and husbands; between the lip-service paid to laws and customs in Renaissance Europe and the passionate, wit-fuelled relationship pursued by the lovers in defiance of both; between the literary conventions of courtly love or chivalric romance invoked by the adulterers on the one hand, and their repeated violation of those conventions on the other. And the potential for violence in these conflicts is signalled by the conspicuous presence of swords in sexual encounters. Master F.J. carries a sword to his first assignation with Elinor, on the bare floorboards of the gallery. Eurialus too carries his sword to his first assignation with Lucretia. Their love-making is interrupted by her husband, which condemns Eurialus to an hour or two of cowering in a closet; and when he later recalls the episode, swords figure prominently in his recollection: ‘though I hadde escaped [her husband’s] handes because hee hadde no weapon, and I hadde a sweard by my syde, yet hadde he a man wyth hym, and weapons honge at hande uppon the wall, and there was many servauntes in the house […] and I shoulde have ben handled accordynge’ (Morrall 25.13-18). So war in these narratives is no mere metaphor (although it is that too, especially in the Adventures). There are physical dangers involved, and phallic weapons can end up damaging their bearers, as well as the women they are supposedly intended to protect. Swords, like penises, have divided loyalties, and unsheathing them can lead to a host of unpredictable consequences.

Eurialus’ inner torment, both while he is locked in the closet and afterwards when reflecting on his predicament, dramatizes a central conflict in both narratives: the internal war of attrition between the male lover’s contradictory attitudes to his mistress. Throughout the text Eurialus careers between emotional extremes: delighted celebration of the wonderful sex he is enjoying and outbreaks of lacerating self-disgust in which he berates himself for falling prey to the wiles of women. Gascoigne’s protagonist too gets trapped in mental turmoil – the self-inflicted excruciation of jealousy – which leads him half way through the story to mistrust the elusive word-games with Elinor he has so far relished, and to re-read the letters she has sent him as products of duplicity rather than affection. This agonized reinvention of himself and her leads to his rape of Elinor, a rape that is linked with their earlier liaison in the corridor by being described in terms of a sword attack: ‘he drewe uppon his new professed enimie, and… thrust hir through both hands, and etc.’ (Pigman 198.19-21). Violence in the civil war of these two narratives springs from an interior split or fragmentation in men which inflicts appalling damage on women’s bodies.

The roof of the Piccolomini Library, Siena

Both texts stress the inwardness of the affairs they describe – their origin and growth in the enclosed space of the lovers’ minds and bodies – by careful concentration on the physical details of the buildings where they take place. Gascoigne’s Elinor knows of secret passages between her bedchamber and his, and we quickly become familiar with the ambience of the bedchambers themselves, where F.J. languishes in a jealous fever and Elinor holds court. In the same way, we build up a vivid picture of the streets and buildings that surround Lucretia’s house in de duobus, and learn much about the marital bedroom where she and Eurialus make love. The effect of all this architectural and mental inwardness is a mounting sense of claustrophobia, which culminates in the failure of either affair to escape from the confines of the house where it got started. In each case, it is the woman who stays trapped in the building at the end of the story, unlike her Greek and Trojan counterparts, as if to confirm her continued subjection to the laws and customs she has dared to challenge. Both stories, then, imply that the conditions which gave rise to their own particular Trojan War remain in place after the affair has fizzled out, and that the conflict will carry on into successive generations. Notwithstanding the passions that have been aroused in Siena and Northern England, the European household and the rules that are presumed to govern it remain unchanged, and the emergence of further labyrinthine secret histories – post-Trojan histories – like the ones we have witnessed seems inevitable.

  1. Names and Naming
Titian, Tarquin and Lucretia

Lucretia’s name in de duobus amantibus promises exactly this. It is an inspired choice of name and a deeply unsettling one. It means that hovering over Enea’s heroine is the shadow of rape – the rape that is carried out in Gascoigne’s story – and a corresponding problematization of the early modern anti-feminist tradition of laying the blame for any sexual act, consensual or otherwise, squarely on the woman, who must therefore pay the price for it. Lucretia shares her name with a founder of Rome as distinguished as Enea’s namesake: the woman whose rape set off a revolution, leading to the collapse of the Roman monarchy and the foundation of the republic. She is physically beautiful, described in loving detail by a seemingly besotted narrator; and like Elinor and her sister Frances she is amusing and intelligent as well (‘Who would then leave to love,’ Eurialus cries, ‘when he seeth suche wit and learning in his maystres?’, Morrall 15.35-6). But despite this perilous fusion of beauty and intelligence with powerful desire, Enea never once lets her integrity be questioned. Whenever Eurialus gets frightened or frustrated by his affair, he lapses into the commonplaces of fifteenth-century misogyny; but he always finds his anti-feminism demolished by the unarguable fact that Lucretia lends no fuel to it.

Her fusion of bodily and mental perfection remains as marked at the end of the tale as it was in this lyrical passage near the beginning:

Her mouth small and comely, her lyppes of corall colour, handsom to byte on, her small tethe, wel set in order, semed Cristal through which the quivering tonge dyd send furth (not wordes) but moost pleasant armony. What shall I shewe the beautye of her chynne, or the whytenesse of her necke? Nothynge was in that bodye not too bee praysed[. A]s the outwarde aparaunces shewed token of that that was inwarde, no man beheld her that dyd not envy her husbande[. S]he was in speche as the fame is, the mother of Graccus was, or the doughter of Hortentius. Nothynge was more sweter, nor soberer than her talcke. She pretended not (as dothe many) honestye by hevy countenance: but with mery vysage, shewed her sobernes, not fearefull, nor over heardye: but under drede of shame, she caryed in a womans hart (Morrall 3.35-4.10).

It is only after agonized self-interrogation and a lengthy correspondence that this paragon of loyalty transfers her allegiance from her husband to a German stranger; and once the transference has been completed, her ‘honestye’ and ‘sobernes’ remain unshakeable. This deeply honest form of dishonesty – a carefully considered change of mind as complete as the change of the physical object of her desire – is a state few early modern English poets could allow their women to inhabit. Gascoigne had to split his heroine in two in order to present women from as complex a perspective as Piccolomini did, while Lyly and Greene never tried anything so controversial. I wonder whether, in creating such a heroine and calling her Lucretia, Enea aimed to stage a revolution in the attitudes of his contemporaries to desire itself? If so, the attempt was a failure of heroic proportions. But I suspect he knew his attempt would fail, and was determined only that it should fail heroically.

I.W., the suicide of Lucretia, c. 1525

The most complex use of Lucretia’s name occurs in the final letter of the narrative, in which Eurialus explains why he has to leave her, and why he cannot take her with him. It’s her name, he insists, that has prompted both these acts of seeming betrayal, which he presents as being in her own interest. ‘Thou knowest thou art maryed into a noble familye,’ he says, ‘and haste the name of a ryght beautyful and chaste Lady’ (Morrall 38.2-3); and the English phrase used by the translator neatly collapses the distinction between two meanings of the word ‘name’: designation and reputation. The latter meaning is taken up when he suggests another name that might become linked with hers if she should elope with him: ‘Lo,’ the world would say, ‘Lucres that was called more chast then the wyfe of Brutus, and better than Penelope, foloweth an adulterer […[ it is not Lucres, but […] Medea that folowed Jason’ (Morrall 38.8-12). He concludes by insisting that his abandonment of her will preserve her as the living image of the woman her name commemorates. ‘Another lover peraventure wolde otherwyse counsel the,’ he writes, ‘and desyre the to ronne thy way, that he myghte abuse the as long as he myght, nothynge regardynge what shulde befall of it, whyle he myght satisfye hys appetite[;] but he were no true lover that wolde regarde rather his own lust, than thy fame’ (Morrall 38.26-31). The image he presents of this alternative lover, dragging her like a camp-follower round the battlefields of Europe as he follows in the train of the Emperor, reminds us of what he claims not to be: Diomedes seducing Cressida, Tarquin raping Collatinus’ wife. By invoking these examples, however, he glosses over his own resemblance to the Jason who abandoned Medea. And he also inadvertently betrays his excessive respect for fame and fortune, which he demonstrates by pursuing his political ambitions at the expense of his devotion to Lucretia. Earlier, he persuaded a relative of her husband’s – Pandalus – to act as messenger between them by offering him an earldom. Here Eurialus shows that he shares Pandalus’s preference for position over personal loyalty. The Emperor made Eurialus ‘ryche and of great power,’ he points out, ‘and I cannot departe from hym without the losse of my state, so that if I shulde leave hym, I coulde not convenientlye entertayne the’ (Morrall 38.17-19). The mixture here of genuine concern for Lucretia and deep self-interest, of the exalted vocabulary of courtly love and the double-speak of hypocrisy, renders it as complex a piece of prose as anything written in the following century. Eurialus’s dishonest play on his lover’s name also anticipates Master F.J.’s equally dishonest games with the names ‘Elinor’ and ‘Ellen’.

Aeneas and Dido in a cave (5th century). Aeneas deserted Dido after becoming her lover

One of the things this letter and its aftermath show us is how far Enea’s text works to subvert its reader’s expectations. If Lucretia is never condemned by Piccolomini, neither is Eurialus. He leaves her like a traitor, but is never the same again, psychologically speaking; he is grief-stricken ever after. Having refused to carry her off on this occasion, he tries and fails to find an opportunity to run off with her later. And their final meeting causes such physical torment to both parties that all doubts of Eurialus’s continuing desire for Lucretia are banished: ‘one love and one mynde was in two devyded, and the harte suffred particion. Parte of the mynde wente and part remayned and all the sences were disperpled and playned too departe from theyr owne selfe’ (Morrall 39.33-6). Body and soul, reason and emotion are damaged by the lovers’ parting, and it’s easy to see this as a comment on Piccolomini’s culture, which can see no way to reconcile the needs of the flesh with those of the mind and spirit, the pursuit of a career with the satisfaction of desire. Enea and his protagonists inhabit a radically divided community, and its unification could only ever have been effected by drastic collective action – an ethical revolution – to accommodate the needs of the body alongside the demands of the sacred and secular authorities.

The moral complexity of Enea’s narrative may well have been one of the things English readers prized about it. The 1553 English translator tones down or omits the rare moments of moral commentary that occur in the Latin. Instead he tacks on a few verses at the end which stress not the immorality of the affair but the agonies it inflicted:

Love is no plesur, but a pain perdurable
And the end is deth which is most lamentable
Therfore ere thou be chayned with suche care
By others peryls, take hede and beware (Morrall 41.5-8).

One might be reminded of the apparently ‘moral’ conclusion of Gascoigne’s revised Adventures of 1575, in which a woman dies as a result of the lovers’ affair – though the woman who dies is Elinor’s blameless sister-in-law Frances, not the unfaithful Elinor, while the latter goes on to live ‘long in the continuance of hir acustomed change’ (Pigman 215.29-216.16 note). The death of Frances is as bereft of moral purpose as her rejection by F.J. was in the first version, and serves, like Lucretia’s death in de duobus amantibus, to satirize the early modern tendency to equate literary value with the delivery of simplistic moral lessons, without much concern for their relevance to the difficult world inhabited by the reader.

Throughout both versions of Gascoigne’s Adventures, in fact, Frances behaves like an Elizabethan successor to Enea’s Lucretia, making plain her desire for F.J. at every opportunity while never eliciting a word of condemnation from the narrator for her witty acknowledgement of her own attraction to him. Indeed, Frances’ nickname for F.J. – she dubs him her ‘Trust’ – echoes one of Lucretia’s letters, in which she identifies Eurialus (with equal irony) as ‘my onelye truste’ (Morrall 37.24). Perhaps Gascoigne’s killing off of Frances in his revised version was intended to strengthen her resemblance to Enea’s heroine. One might even consider Frances to have been as selfishly and casually abandoned as Lucretia was. After all, F.J. seems at one point to confirm his status as Frances’s lover and champion: when Frances dubs him her ‘Trust’ he names her his ‘Hope’ as if exchanging verbal tokens or emblems with her, thus sealing his status as her chivalric champion, perhaps even her betrothed. But although F.J. and Frances continue to address each other by these affectionate nicknames, the relationship they imply never comes to fruition – F.J. and Frances never become a couple – and ironically, all because of F.J.’s misplaced insistence that he is loyal to Elinor, despite the fact that he raped her. As in de duobus amantibus, in other words, notions of loyalty and betrayal, friendship and enmity, sexual promiscuity, sexual violence and sexual fidelity, are challenged and problematized at every stage of the Adventures, just as they are in the most interesting stories to have emerged from the myth of Troy.

As I’ve said before, it’s in the tone and moral complexity of his novella rather than its details that Gascoigne most clearly betrays his debt to the subtle mind of Piccolomini. Both men were citizens of a new Troy of intelligent, articulate, playful and destructive desire: a lovely, doomed city that never was and never could be, but whose contours they dared to superimpose on the map of their own particular time and nation. And it would seem to me well worthwhile to go on tracing the contours of that shared imaginative cityscape in more detail than I can manage here.

Statue of Pope Pius II, Pienza Cathedral

NOTES

[1] For the use of the phrase ‘novelistic discourse’ to describe early modern prose fiction see Constance Relihan, Fashioning Authority: The Development of Elizabethan Novelistic Discourse (Kent, Ohio: Kent State University Press, 1994), introduction. Throughout the paper I use the term ‘novella’ to describe prose fiction by Piccolomini and Gascoigne, but I do so loosely, meaning both to distinguish the kinds of narrative they wrote from the modern novel and to acknowledge its place in the prehistory of that genre.

[2] My thanks to Gillian Austen for inviting me to give a version of this essay as a paper at the Gascoigne Seminar at Lincoln College, Oxford, in September 2009.

[3] For the homage to Chaucer see George Gascoigne, A Hundreth Sundrie Flowres, ed. G.W. Pigman III (Oxford: Clarendon Press, 2000), p. 143, lines 25-31. All references are to this edition, henceforth cited as Pigman. Pigman gives parallels between the Adventures and Troilus and Criseyde on p. 555.

[4] For the Bartello reference see Pigman, p. 140, lines 1-2, note.

[5] For the publication history of Beware the Cat see Beware the Cat: The First English Novel, ed. William Ringler and Michael Flachmann (San Marino, Cal.: Huntington Library, 1988), introduction.

[6] For the publication history of The Image of Idleness see ‘The First English Epistolary Novel: The Image of Idleness. Text, Introduction and Notes’, ed. Michael Flachmann, SP, 87 (1990), pp. 1-74, introduction.

[7] See R.W. Maslen, ‘The Healing Dialogues of Dr Bullein’, YES 38.1 and 38.2 (2008), pp. 119-35, and R.W. Maslen, ‘Edmund Tilney’, Dictionary of Literary Biography Vol. 136, Sixteenth-century Nondramatic Writers (Detroit, Washington, D.C. and London: Bruccoli Clark Layman, 1994), 326-9. For Grantham’s translation see STC 3180-3182.

[8] For translations of the 1560s see the entries on prose fiction in The Oxford History of Literary Translation in English, Volume 2: 1550-1660, ed. Gordon Braden, R.M. Cummings and Stuart Gillespie (Oxford: Oxford University Press, 2010).

[9] See E.J. Morrall, ‘Aeneas Silvius Piccolomini (Pius II, Historia de duobus amantibus: The early editions and the English translation printed by John Day’, The Library, 16.3 (1996), 216-29, and Piccolomini (Pius II, The Goodli History of the Lady Lucres of Scene and of her Lover Eurialus, EETS 308 (Oxford: Oxford University Press, 1996), introduction. All references are to this edition, henceforth cited as Morrall.

[10] John Coyle of the University of Glasgow, in conversation.

[11] For Piccolomini’s jokey explanation of the meaning of his surname see Reject Aeneas, Accept Pius: Selected Letters of Aeneas Sylvius Piccolomini (Pope Pius II), introd. and trans. Thomas Izbicki, Gerald Christianson and Philip Krey (Washington, D.C.: The Catholic University of America Press, 2006), pp. 9-10. He repeats the joke about his surname in his letters to his father and to Mariano Sozzini discussed below.

[12] Braunche’s 1596 translation is The most excellent historie, of Euryalus and Lucresia, STC 19974.

[13] See Cecilia M. Ady, Pius II: The Humanist Pope (London: Methuen, 1913), and Reject Aeneas, Accept Pius, introduction. For Piccolomini’s own retrospective account of his apostasy see Reject Aeneas, Accept Pius, letter 69.

[14] For the proclamation see Reject Aeneas, Accept Pius, entry 78 (pp. 392-406); the phrase occurs on p. 396.

[15] See Albert Baca, ‘The “Art of Rhetoric” of Aeneas Silvius Piccolomini’, Western Journal of Communication 34.1 (Winter 1970), pp. 9-16; and Piccolomini, De liberorum educatione (The Education of Boys) in Humanist Educational Treatises, ed. And trans. Craig W. Kallendorf, The I Tatti Renaissance Library (Cambridge, Mass. and London: Harvard University Press, 2002), introduction and pp.126-259.

[16] Reject Aeneas, Accept Pius, Letter 38, pp. 180-1.

[17] Reject Aeneas, Accept Pius, Letter 30, pp. 159-62.

[18] The editors of Reject Aeneas, Accept Pius do not note the phrase ‘you begot no son of stone’ as a quotation from Boccaccio, but E.J. Morrall cites the source in his edition of Piccolomini’s novella: see Morrall, p. 30, lines 7-8, note.

[19] The letter is cited in Benedikt Konrad Vollmann, ‘ENKYKLIOS PAIDEIA in the work of Aeneas Silvius Piccolomini’, in Pius II: ‘El Piu Expeditivo Pontifice’, ed. Zweder von Martels and Arjo Vanderjagt (Leiden and Boston: Brill, 2003), pp. 10-11.

[20] Reject Aeneas, Accept Pius, p. 161.

[21] Reject Aeneas, Accept Pius, pp. 392-406.

[22] Reject Aeneas, Accept Pius, p. 399, my emphasis.

[23] See The Eclogues of Alexander Barclay from the Original Edition of John Cawood, ed. Beatrice White, EETS 175 (London: Oxford University Press, 1928), introduction.

[24] Reprinted in Humanist Comedies, ed. and trans. Gary R. Grund, The I Tatti Renaissance Library (Cambridge, Mass. and London: Harvard University Press, 2005), pp. 284-347. All references are to this edition.

[25] The first version of Sidney’s Arcadia, the Old Arcadia, was divided into five acts like a comedy, and the same five-act structure has been traced in Lyly’s Euphues books; a number of works of early prose fiction, in other words, acknowledge their own affinity with classical theatre.

[26] Emily O’Brien, ‘Aeneas Silvius Piccolomini’s Chrysis: Prurient Pastime – or Something More?’, MLN 124.1 (January 2009), pp. 111-36.

[27] For the most up-to-date account of Gascoigne’s life see Gillian Austen, George Gascoigne (Cambridge: D.S. Brewer, 2008), ‘The Literary Career of George Gascoigne: An Introduction’, pp. 1-21. For the term ‘adventures’ in Gascoigne’s novella see R.W. Maslen, Elizabethan Fictions (Oxford: Clarendon Press, 1997), ch. 3, ‘George Gascoigne and the Fiction of Failure’.

[28] Austen, George Gascoigne, pp. 14-21.

[29] The military aspect of Piccolomini’s career can be summarized by the fact that Pope Pius II died on an abortive crusade to liberate Jerusalem from the Turks.

[30] For Piccolomini as letter-writer see Reject Aeneas, Accept Pius, introduction. For Gascoigne’s debt to The Image of Idleness see R.W. Maslen, ‘The Image of Idleness in the Reign of Elizabeth I’, ELN 41.3 (March 2004), pp. 11-23.

[31] See E.J. Morrall’s article, ‘The Early Editions’, and the introduction to his edition of Eurialus and Lucrece.

[32] The autobiographical elements of the Adventures are discussed in Pigman, p. 550. For his possible allusions to a scandal involving the Earl of Leicester see Cyndia Susan Clegg, Press Censorship in Elizabethan England (Cambridge: Cambridge University Press, 1997), ch. 5, pp. 103-22.

[33] References to the prefatory epistles are taken from their first translation into English, The History of the Amours of Count Schlick, Chancellor to the Emperor Sigismund, and a Young Lady of Quality of Sienna (London, 1708). All references are to this edition, which is unpaginated in the relevant section.

[34] See Maslen, Elizabethan Fictions, p. 134ff.

[35] For Aeneas as traitor see James Simpson, Reform and Cultural Revolution, The Oxford English Literary History, Volume 2: 1350-1547 (Oxford: Oxford University Press, 2002), ch. 3, especially pp. 79-80 and 87-88.

[36] See Maslen, Elizabethan Fictions, p. 133.

Shakespeare’s Merry England, Part 3: Falstaff’s Wholesomeness

Ralph Richardson as Falstaff, Laurence Olivier as Shallow

Time catches up with Falstaff in the end.  2 Henry IV resonates with the ticking of clocks – ‘we are time’s subjects’, says one of the elderly rebels as the insurrection gets under way (1.3.110) – and clocks are Falstaff’s enemy, bringing him always closer to humiliation and death.  It is full, too, of fragile and broken friendships, of which Falstaff has his share.  Justice Shallow masquerades as his lifelong bosom buddy despite the fact that they both know Shallow’s account of their wild youth together to be fraudulent, a crude and hasty fabrication designed to screen their mercenary desire to profit by one another.  ‘I do remember him at Clement’s Inn’, says Falstaff, ‘like a man made after supper of a cheese-paring.  When a was naked, he was for all the world like a forked radish, with a head fantastically carved upon it with a knife’ (3.2.303-7); and he later adds that he could make a dozen Shallows from the superabundant material of his own body (5.1.62-4).  Shallow clearly hopes that Falstaff will ‘make’ him in another sense by making his fortune, and this is the shallow foundation of their friendship.  The casting off of Falstaff is the moment when his accumulated debts catch up with him, as the newly-crowned Hal reminds him of what he said in Part One – that ‘thou owest God a death’ (1 Henry IV, 5.1.126) – and forestalls any ‘fool-born jest’ he might invent to inveigle his way out of due payment (2 Henry IV, 5.5.55).  Shallow at once calls in his loans (‘let me have five hundred of my thousand’ (5.5.84-5)) and Falstaff is clapped into prison to atone for his misdeeds, financial and moral.   The fat knight’s promised reappearance in Henry V, which is flagged in the epilogue, never materializes except in the account given by the hostess of his death (Henry V, 2.3.9-25) – as if he has managed one last time to escape shot-free from his creditors, in this case the theatre audience which is responsible for his success, and which clamoured for a sight of his curtain call.  Falstaff’s reign ends with Hal’s betrayal, and the ancient moral and social hierarchies of England are both reinstated at once, their restoration ushered in with tired old moral commonplaces such as ‘How ill white hairs become a fool and jester’ (5.5.48).

Shallow and Silence, by J. Coghlan (c. 1820)

But this is not the whole story; because Hal’s crowning coincides with the figurative crowning of Falstaff, and it is on the body of Falstaff, as it were, that Hal erects his kingdom.  Falstaff is the presiding spirit of the unhistorical ‘merry’ or comic England over which Hal plans to reign; the England where lions recognize the true prince ‘by instinct’ and where Shallow’s glowing account of his youth is true.  ‘Merry England’ is created in 2 Henry IV by the sheer force of Falstaff’s laughter.  ‘The brain of this foolish-compounded clay, man,’ he tells us, ‘is not able to invent anything that intends to laughter more than I invent, or is invented on me; I am not only witty in myself, but the cause that wit is in other men’ (1.2.7-10).  And he triumphantly bears out this claim in the rest of the action.  His arraignment by the Lord Chief Justice is transformed at his hands into a jest; Shallow’s falsifying of the past furnishes him with comic material to ‘keep Prince Harry in continual laughter the wearing out of six fashions’ (5.1.77-81); and even the grim Prince John, despite the fact that ‘a man cannot make him laugh’ (4.3.87-8), prompts one of his most brilliant flights of fantasy, the disquisition on sack.  The fat knight’s disease-ridden body, then, grown cold with age and huge with self-indulgence, generates wholesome hilarity, the healthiest of moods, which spreads from him like a benign virus until near the end of the play it erupts in the cheeriest party in theatrical history.  The party takes place in an orchard on the eve of Hal’s coronation, and in it a man called Silence bursts into song, a male servant is commended for being a good ‘husband’ to his master (5.3.10-11) – meaning both a good steward and a good marriage partner; Falstaff’s red-nosed retainer Bardolph is told he speaks like a king (5.3.68), a young page finds himself welcomed with the same enthusiasm as his old employer (‘Welcome, my little tiny thief and welcome indeed, too!’ (5.3.56-7)), and the company in general is urged to ‘Lack nothing’ (5.3.68), to discard the years of penury they have suffered and to feast instead on the fruits with which Shallow’s orchard, and England in general, is stocked.  The contrast with the orchard scene where the starving Jack Cade was killed in the midst of plenty could not be more pronounced.  And the party ends with a promise that this genial atmosphere will soon extend itself throughout the nation, as Falstaff hears the news of Henry’s death and declares that ‘the laws of England are at my commandment’ (5.3.136-7), while his comrade Pistol salutes a happy future: ‘welcome these pleasant days’ (5.3.141).

Kenneth Branagh as Henry V

Of course the casting-off of Falstaff puts a dampener on these celebrations.  The authority of a monarch could not tolerate a rival of Falstaff’s size and energy, and although we are assured that Hal’s former friends ‘Shall all be very well provided for’ (5.5.100), the fact that it is the odious Prince John who tells us so – and that such sensible provisions seem so much less glorious than the comic vision we glimpsed in Shallow’s orchard – detracts from the pleasure we might otherwise derive from these reassurances.  If Prince John delights in Hal’s transformation, we as an audience have good reason to distrust it.  And sure enough, there are plenty of Prince John moments in the career of Shakespeare’s Henry V.  Henry’s humour is as calculated as Hal’s, and recalls at times the cruelty of Prince John’s coldly jocular betrayal of the rebels.  We have already mentioned his witty exposure of the treachery of his friends Cambridge and Scroop, whom he mocks for having ‘lightly conspired’ against his throne (Henry V, 2.2.89); but far more disturbing is the gigantic jest that is the invasion of France.  It is one of a series of dazzling diversions designed to draw attention away from the problematic aspects of Henry’s inheritance.  If his claim to the throne of England is poor, he must stress his claim to the throne of France, obedient to his father’s advice to busy the ‘giddy minds’ of his subjects with foreign quarrels (2 Henry IV, 4.5.213-4).  If he is the aggressor in a war let him transfer the blame to his enemies, telling the besieged citizens of Harfleur that ‘you yourselves are cause, / If your pure maidens fall into the hand / Of hot and forcing violation’ (Henry V, 3.3.19-21) (he sounds here as if he is recalling a lesson from the laughing conquest of Asia by Marlowe’s Tamburlaine).  If military action is in his interest he must make sure it is represented as God’s war, divine punishment on any English criminals who die in battle.  It is the very lightness of touch, the comic sleight of hand involved in all these post-Falstavian evasions that makes them chilling.  Hal’s lies are not gross as a mountain, as Falstaff’s were, but breezy and scarcely visible.  And their breeziness kills people, like the jovial folksiness of a modern warmonger.

Felix Aylmer, Laurence Olivier and Robert Helpmann in the opening scene of Henry V

The link between laughter and slaughter in Henry’s reign is at its strongest in Act One, when the Archbishop of Canterbury – eager to divert Henry’s attention from his plans to tax the church by sending him to France – describes England’s former French campaigns as a grotesque spectator sport, in which the Black Prince’s father ‘Stood smiling to behold his lion’s whelp / Forage in blood of French nobility’ (1.2.109-10), while half the English army stood ‘laughing’ next to him, ‘All out of work and cold for action’ (1.2.113-4).  Henry at once catches the Archbishop’s tone, and seizes the pretext of the Dauphin’s mocking gift of tennis balls to represent his own French campaign as a still bloodier joke than the wars waged by his ancestors:

        …tell the pleasant Prince this mock of his
Hath turned his balls to gun-stones, and his soul
Shall stand sore charged for the wasteful vengeance
That shall fly with them; for many a thousand widows
Shall this his mock mock out of their dear husbands,
Mock mothers from their sons, mock castles down…
His jest shall savour but of shallow wit
When thousands weep more than did laugh at it. (1.2.282-97)

Henry’s campaign is designed to show that the English King is wittier than the French Prince, that all debts to him will be repaid with interest, and that all insults aimed at him will produce an instant and devastating retaliation.  Henry, in fact, must be the undisputed master of ceremonies in the play that bears his name.

Laurence Olivier as Henry V

But Falstaff leaves Hal with another legacy besides the ability to forge brilliant ripostes and improbable evasions.  The fat knight acted as a bridge between the Prince and the common people, whose language Hal learned in Falstaff’s company.  As Hal puts it in Part One, ‘I can drink with any tinker in his own language during my life’, and ‘when I am King of England I shall command all the good lads in Eastcheap’ (2.4.13-19); and the heir apparent even goes so far as to disguise himself as a tapster in Part Two.  This familiarity with the people and their language provides Henry with his most brilliant evasive stratagem: that of avoiding the issue of his shaky claim to the throne by rhetorically ennobling the entire population of his nation.  In Henry’s language, though not in his policies, the hopes of Falstaff and his gang to be elevated to the aristocracy are abundantly borne out.  As he storms the breach at Harfleur Henry urges all his men, not just the aristocracy, to remember their ancestry with pride: ‘On, on, you noblest English’, he cries, and describes their fathers as ‘so many Alexanders’ (3.1.17-19).  Later the Welsh captain Fluellen attests to the success of this stratagem when he compares Henry to Alexander partly on the strength of the resemblance between Monmouth in Wales and Alexander’s Macedonia (4.7.11-52).  Henry has clearly succeeded in giving his subjects – even his non-English subjects – a sense of ownership, of full participation in his triumphs.  ‘There is none of you so mean and base,’ he tells them, ‘That hath not noble lustre in your eyes’ (3.1.29-30), and in saying so he draws their attention away from the less than royal lustre of his own coat of arms.  The Prince John aspect of Henry’s humour prompts him to trick one of his common soldiers, Michael Williams, into being falsely accused of high treason (4.8.9ff.) – though he pardons his victim at the last minute and compensates him for his terror.  The Sir John aspect of his personality, by contrast, permits him to demystify the role of King (‘his ceremonies laid by, in his nakedness he appears but a man’ (4.1.104-5)), and to address his followers as ‘brothers, friends, and countrymen’ (4.0.34).[1]  When he imparts to both his ‘mean and gentle’ soldiers ‘A little touch of Harry in the night’ (4.0.45-7), he transforms them into aspects or clones of himself, thus strengthening his power to the extent that it can never be undermined.  The skill with which he achieves this he owes to the ‘tutor and… feeder of his riots’, Falstaff (2 Henry IV, 5.5.62).

Henry is no egalitarian.  All his rhetoric is designed to strengthen his position as undisputed monarch of England and France, not to establish a new English commonwealth based on fairer principles than the old.  But his reign involves due recognition of the central role played by the common people in the changing fortunes of England; and from this time forth their status as major players in history is confirmed.  Henry dies young, and his predictions of the future, like Falstaff’s, prove over-optimistic from his own point of view.  He never fathers a son who is capable of leading a crusade to Constantinople or of forging a lasting peace between the French and English peoples – or even between rival factions in the English aristocracy.  But the common people he figuratively ennobled, and whose power he understood, live on, and comprise the audience of Shakespeare’s Henry V, a play that reminds them repeatedly of their capacity to make a difference in affairs of state.  It is the common people, the play seems to say, who make or break monarchs, just as the collective power of the people’s imagination can recreate a Henry on the Elizabethan stage.  Without the precedent of Falstaff’s outrageous imaginings this Shakespearean revelation could never have acquired the force it has.

Falstaff in the laundry basket, by Eduard von Grützner

And Falstaff’s imaginative construction of ‘merry England’ has another outlet besides the career of Henry V.  The merry-making in Shallow’s orchard is recalled in the title of The Merry Wives of Windsor, the only Shakespearean comedy set in England; and the play provides a kind of escape from the nightmare of history.  There is just one mention in it of the grand narrative of the Second Tetralogy, when we are told that the impoverished aristocrat Fenton was once a companion of ‘the wild Prince and Poins’ (3.2.65-6); but this merely disqualifies him, in the minds of the middle-class married couples who dominate the play, as a suitable match for their daughter (3.4.4-10).  In the same way, the middle classes are carefully excluded from the Tetralogy, paying their way out of military service and thus avoiding the slaughters, betrayals and machinations that are the province of their nominal rulers.  The events of chronicle histories are irrelevant to these people’s lives; and this play narrates the histories of ordinary men and women, history as it is purveyed in the jest-books, whose pranks and japes are faithfully reproduced in the farcical situations with which it is filled.

The titular merry wives occupy an egalitarian rural space where nearly everyone can participate with equal enthusiasm in plots to make, break, prevent or preserve each other’s marriages.[2]  It is a space where women rule the roost, hatching stratagems designed to show, as Mistress Page insists, that ‘Wives may be merry and yet honest too’ (4.2.100), in contrast to the dishonest merriment of aristocrats and hereditary knights like Sir John.  And it is a space where jests do no harm, as all the characters repeatedly assure us.  The host’s deception of the doctor, Caius, and Hugh Evans the parson, is devised not to hurt them but to prevent them from doing each other damage in a duel; the wives’ deception of Falstaff aims to prevent him hurting their husbands by committing adultery; Fenton’s tricking of Anne Page’s parents proves that he has laid aside his aristocratic wildness and committed himself to the stability of middle-class matrimony.  As Parson Evans puts it, the play is driven by ‘admirable pleasures and ferry honest knaveries’ (4.4.79-80), and Master Page piously confirms his view: ‘God prosper our sport.  No man means evil but the devil, and we shall know him by his horns’ (5.2.12-13).  The authoritarian anti-theatrical lobby, then, is as irrelevant here as the iron hand of the law, or civil war, or bloody revenge; and so rigorously are these oppressive considerations excluded from the action that it would be fair to describe this as Shakespeare’s only pure comedy, the only play in his oeuvre that is unshadowed by the threat of death or the intimidating presence of rulers.29

Falstaff as Herne the Hunter, by Robert Smirke

The egalitarianism of the play asserts itself in the fact that nearly everyone in it has at least one prank played on them.  Falstaff is tricked more often than anyone else, and subjected to more painful physical abuse: half-drowned in a deep ditch, beaten in women’s clothes, pinched black and blue by children disguised as fairies.  But he is never isolated in his comic sufferings, as he so often seemed to be in Henry IV; his humiliation is shared by the bulk of the Windsor community.  Master Ford, Mr and Mrs Page, Slender, Shallow, Doctor Caius, the Host of the Garter and Parson Evans, are all conned as comprehensively as he is, and he himself notes the multiplicity of quarries there are for the play’s pranksters: ‘When night-dogs run, all sorts of deer are chased’ (5.5.232).  So if Falstaff is toppled from his position of supreme comic pre-eminence in this play, as many commentators have remarked, his former absolutist monarchy is supplanted by a commonwealth of merriment, the model for a new anti-authoritarian England.  In place of the crown of power and influence he hoped for in the Henriad, the fat knight is given a crown composed of the antlers of a Windsor stag, ‘the fattest, I think, i’the forest’ (5.5.12-13).  And while the stag is the most lordly of wild beasts, it is also the principal ingredient of the ‘hot venison pasty’ Master Page serves to his guests in the first scene of the play, in token of the amity between them (1.1.181).  In the play’s last scene, then, Falstaff has become a wholly wholesome dish, his predatory sexual desires transmuted into a harmless fairy-tale, his bulk made the centre of an inclusive social circle.  He has been defused, in other words, but not deflated, and the genial metamorphosis is completed at the end of the scene when Mistress Page invites him to ‘laugh this sport o’er by a country fire’ and enjoy, with his friends, ‘many, many merry days’ (5.5.234-7).  In The Merry Wives of Windsor merriness is vindicated, laughter liberated from slaughter, and the shadow of civil war dispersed from a land where everyone enjoys warmth and enough to eat.  It is not the land where the Elizabethans lived, but thanks to Falstaff and his friends they could go home from the performance nurturing the hope that one day it might be.

Falstaff, by Mihály Zichy

NOTES

[1] He again makes his followers his brothers – thus ennobling them – in the famous St Crispin’s Day speech (Henry V, 4.3.56-67).

[2] Leah S. Marcus argues that the version of the play printed in the First Quarto of 1602 is more egalitarian in its drift than the version in the Folio: ‘Levelling Shakespeare: Local Customs and Local Texts’, Shakespeare Quarterly 42 (1991), pp. 168-78.  For the relationship between the two texts see The Norton Shakespeare, pp. 1231-3.

[3] Apart, of course, from the ruler who may have been watching the play’s first performance.  For the theory that the play was written at the command of Elizabeth I for performance in her presence at the Garter Feast of 1597, see Peter Erickson, ‘The Order of the Garter, the Cult of Elizabeth, and Class-Gender Tension in The Merry Wives of Windsor’, Shakespeare Reproduced: The Text in History and Ideology, ed. Jean E. Howard and Marion F. O’Connor (New York, 1987), pp. 116-45.  It should be noted, though, that the one direct reference to Elizabeth in the play – as a future owner of Windsor Castle who is blessed by Mistress Quickly in her capacity as Fairy Queen – stresses her absence from the play’s world; the castle is blessed while it is seemingly empty (5.5.55-74).

 

 

 

Shakespeare’s Merry England, Part 2: The Fatness of Falstaff

Richard II, boy king

Besides being rooted in his nation’s present, Jack Cade’s campaign is also embroiled in its past: his insurrection could never have got under way if he had not claimed descent from the ‘legitimate’ successor to the deposed King Richard II.  The emaciated Cade, then, owes his rise and fall to the same conditions that permit the rise and fall of that ‘gross fat man’ Jack Falstaff: the disorder that followed Richard’s deposition from the throne of England.  But Falstaff’s body is far more intimately involved with the physical condition of his country than Cade’s is.   From the beginning of Richard II, when England succumbs to the social sickness that will plague it throughout the civil wars of the fifteenth century, the body forms the focus of Shakespeare’s Second Tetralogy – the epic series of plays comprising Richard II, Henry IV Parts 1 and 2, and Henry V.  And the mountain of flesh Falstaff, who dominates the two central plays of the series, is living, breathing proof both of England’s diseased condition and of its irrepressible vitality, its lively hope, like that of a pregnant mother, of better times to come.[1]

Falstaff is no commoner: he is a hereditary knight who has fallen on hard times but lives in expectation of rejoining the ranks of the nobility once Hal comes into his inheritance.[2]  But Falstaff’s body has been swollen by the attentions of commoners, especially brewers and barmen; it holds sway in the streets and taverns of the city where commoners throng; and it consumes the cheap luxury commodities that enrich the commoners’ leisure hours.  He links the material preoccupations of the commoners to the airy obsessions of the ruling classes as no-one else does in Shakespeare; and he does so through the miracle of his corporal vastness, which is as much a product of his exuberant language as it is of his physical presence on the stage of English history.

Patrick Stewart as John of Gaunt

In Richard II, a king’s self-indulgent playfulness, his arrogant assumption that his royal powers are absolute and that he may therefore ignore the contracts that bind him to his subjects, unleash a sequence of consequences that are described in metaphors of physical debility.  Richard’s arbitrariness first manifests itself when he banishes two of his nobles in the opening act, with devastating effects on their bodies.  The pair, who are initially in perfect health (Bolingbroke describes himself as ‘lusty, young, and cheerly drawing breath’ (1.3.66)), abruptly find their limbs out of control, bereft of their former agility.  As the other exile, Mowbray, tells the King, by sending him to a foreign land ‘Within my mouth you have engaol’d my tongue, / Doubly portcullis’d with my teeth and lips’ (1.3.166-7), while Bolingbroke compares the severing of their flesh from English soil to the parting of soul from body (1.3.194-7).  Meanwhile Bolingbroke’s father, the dying John of Gaunt whose spirit is literally about to leave his body, accuses the King of damaging his own constitution as well as those of his nobles and his kingdom.  The fashionable monarch ‘limps after’ the trendy customs of Italy (2.1.23), ‘tires’, ‘chokes’ and ‘consumes’ himself with a ‘rash, fierce blaze of riot’ (2.1.33-9), and binds up that ‘teeming womb of royal kings’ England in crushing legal restraints to pay for his own excesses (2.1.51ff.).  John of Gaunt’s body, as emaciated as his name suggests, is for him the emblem of England’s decay, bled dry by the King’s frivolous rapacity (2.1.73-83).  But it also illustrates the accelerated decrepitude that Richard is bringing on himself as he commits his ‘anointed body’ to the care of ‘those physicians that first wounded thee,’ his reckless favourites (2.1.98-9).  And once old Gaunt is dead, Richard’s diseases multiply apace.  His Queen quickly detects ‘Some unborn sorrow ripe in Fortune’s womb’ about to fall on his head instead of the son he has failed to father (2.2.10); and when Bolingbroke reappears on the scene, proclaiming his intention to reclaim the ancestral property Richard stole from him during his exile, the Queen recognizes the ambitious young man as her ‘sorrow’s dismal heir’ (2.2.63) – metaphorically designating him both as a substitute prince of the royal blood and as an embodiment of his kingdom’s future misery.  In the same scene, the Duke of York compares Bolingbroke to an illness invading the nation’s bloodstream in response to the King’s lifestyle: ‘Now comes the sick hour that [Richard’s] surfeit made’ (2.2.84).  From this time forth, Richard with his ‘ruin’d ears’  (3.3.34) and eyes blinded with tears is marked as subject to a more powerful monarch, Death, who occupies the ‘court’ of the King’s living corpse, ‘grinning at his pomp’ with fleshless jaws (3.2.155-70).  Richard begets his own death, in other words, like a parodic heir apparent, a grotesque alternative dynasty to replace the dynasty that he never succeeds in founding.  At the end of his life he is still fathering imaginary, abortive heirs: ‘A generation of still-breeding thoughts’ that plague him in prison after his abdication (5.5.8), content with nothing till they are finally made nothing by Richard’s death.

But for Bolingbroke, too, as Richard’s heir, the prognosis is none too good.  If he is Richard’s and England’s sickness, the time will inevitably come when the disease will grow to a crisis, when ‘foul sin gathering head / Shall break into corruption’, as Richard puts it (5.1.58-9).  Richard predicts that this crisis will be brought about by Bolingbroke’s friend and ally, the Earl of Northumberland: and his prediction is remembered eight years later by the ailing Bolingbroke – now Henry IV of England – in the third act of 2 Henry IV (3.1.76-7).  The two parts of Henry IV chart the progress of England’s infection, and Falstaff is at once its most visible symptom, its most eloquent diagnostician and (perhaps) its comic cure.[3]

Tom Hiddleston as Hal, Simon Russell Beale as Falstaff

Every detail of the environment he inhabits was predicted in Richard II.  Richard’s addiction to laughter forms the model for Hal’s tavern-haunting, as Henry IV points out (‘For all the world / As thou art to this hour was Richard then’ (1 Henry IV 3.2.93-4)), and Hal’s drinking-bouts with Jack recall Richard’s rowdy exploits with his boon companions Bushy, Bagot and Green.  Bolingbroke’s rise to power in Richard II, sustained by the commoners who love him, is described by Richard’s Queen as a process whereby ‘triumph is become an alehouse guest’ (5.1.15), and spurs Hal to nurture a still greater intimacy with the residents of alehouses.  Falstaff’s commentary on affairs of state, too, has a precedent in Richard II, in the commentary of an egalitarian gardener on the state of England in Act Three (3.4.24ff.).  More unsettlingly, the brittle and temporary nature of the friendship between Falstaff and Hal – a brittleness that is repeatedly emphasized by the Prince – resembles the superficial friendships cultivated by Bolingbroke in his rise to power.  ‘I count myself in nothing else so happy,’ Bolingbroke tells Northumberland as he returns from exile, ‘As in a soul rememb’ring my good friends’ (Richard II, 2.3.46-7); but it is the breakdown of friendship between Bolingbroke and Northumberland that precipitates rebellion when Bolingbroke is King.  In his relationship with Falstaff Hal comically recreates the history of the monarchs who preceded him, scrutinizing the conditions that led first Richard and then Henry to lose control over the course of events, as they presented their subjects with every opportunity to reinvent them at will, to trespass on the royal prerogative of self-definition.  Through Falstaff Hal acquires the art both of reinventing himself and of evading definition by others: a comic skill, but the art of the wit rather than the fool, of the acknowledged master of delightful improvization rather than the helpless butt of collective laughter.  With Falstaff, too, Hal learns the art of controlling others – even the most uncontrollable people of all, the clever clowns.  Or at least, so Hal presumes; how far he succeeds has always been a matter of debate.

The splitting of the reign of Henry IV into two plays corresponds to the splitting of his kingdom into factions – another symptom of the disease of state contracted first by Richard and then by Henry.  It structurally reinforces, too, the astonishing multiplication of would-be kings and heirs that emerge as a direct result of Henry’s illegal seizure of power from the legitimate monarch.  Both plays are full, not so much of pretenders to the throne as of competing versions of the King himself and the Prince his son.  The First Part opens with Henry wishing it could be proved that his son Hal had been substituted at birth for the young war-hero Hotspur, who seems so much more princely in his conduct than the prince (1.1.77-90).  Later, Henry tells Hal how his younger brother Prince John has acted as Hal’s substitute in the Privy Council (3.2.32-3); and this is what stings Hal to predict the moment when he will substitute himself for his rival Hotspur, making him ‘exchange / His glorious deeds for my indignities’ in a deadly encounter on the battlefield (3.2.145-6).  Hal, then, is regularly ‘performed’ both by his subjects and in his father’s imagination; and Henry IV finds himself performed yet more often by those beneath him.  The rebel lords see him as their creation (he enjoys ‘that same greatness… which our own hands / Have holp to make so portly’ (1.3.12-13)), and take it on themselves to read his thoughts, assuming that he ‘studies day and night’ to pay his debt to them with their deaths (1.3.182) – an assumption that is directly responsible for their insurrection.  In Act Two, Hal and Falstaff take it in turns to play the King in an impromptu comedy performed in an Eastcheap tavern (2.4.368ff.).  In Act Four it is Hotspur’s turn to be christened by Douglas ‘the king of honour’ (4.1.10) (Hal has earlier dubbed himself ‘the king of courtesy’ (2.4.10)).  And in the battle of Shrewsbury there are dozens of men playing the King, ‘marching in his coats’ as decoys for the rebels’ blades (5.3.25).  As a result, the battlefield seems to be comically thronged with Henries, a host of visored monarchs whose outsides give no clue to their inward identity, so that the frustrated Douglas finds he must ‘murder’ all the royal wardrobe ‘piece by piece’ before he can reach the King (5.3.27).  This giddying multiplication of Henries slows down in 2 Henry IV, but even here Falstaff and the Lord Chief Justice contend with Henry for the position of father to the Prince of Wales.  Henry IV, then, is not two parts but many, as if his expert performance of the previously restricted role of king has inspired all ambitious men to think they can emulate his acting skills with impunity.  As with Macbeth, the leap of imagination he took in usurping the monarchy unleashes the power of his subjects’ imaginations, so that nothing is unthinkable – no act of treason, courage or ambition – for as long as he retains the throne of England.

Jeremy Irons as Henry IV

But the two parts of Henry IV also indicate a split within Henry himself, a deadly separation of his vital components that is one physical consequence of his failure to commit himself, in Richard II, on the subject of whether he was or was not a legitimate contender for the crown.  According to early modern medical theory, derived from the teachings of the Roman physician Galen, the human body is composed of four elements or humours, the microcosmic equivalents of the four elements that make up the world: earth, air, fire and water.[4]  A healthy body has its four humours in perfect harmony, holding each other in a precarious equilibrium, whereas in an ailing person one or more of these humours dominate, reducing the others to a secondary role and enfeebling the whole constitution as a result.  The two parts of Henry IV suggest through metaphor that the humours in the body of the English nation have been radically destabilized.  In the first part, the elements of fire and air hold sway; the emphasis is on the self-destructive energies of youth, on the dangerous love of sheer speed that is one of youth’s characteristics, and on the violent rivalries between young men that had such damaging effects in Romeo’s Verona.  In the second part, earth and water prevail over fire and air, old age supplants youth as the presiding genius of the time, a chill settles on the language of the contesting English factions, and everyone seems to stir themselves reluctantly into sluggish action, forcing their bodies to move – whether in rebellion or counter-rebellion – with pain and difficulty, and desisting from motion with obvious relief.  In Part One, the heat of the times engenders warm friendships between men and loving exchanges between husbands and wives.  Hal’s affectionate farewell to Falstaff when he thinks him dead is the high point of their relationship (5.4.101-9), and the exchanges between Harry Hotspur and Kate his wife evoke an atmosphere of marital closeness, strong desires and cheerful bickering that endears them to the play’s spectators.  In the second part, relationships are at best cooler, at worst shattered by rejection and betrayal.   Family members are distant from one another: Hotspur’s wife Kate, who has survived her husband’s death at the end of Part One, urges her father-in-law Northumberland to break his word to his fellow rebels for no better reason than that he has already broken his word to Hotspur his son, the man she loved (2.3.9ff.); while the mood of the play is incapsulated in Henry IV’s despairing cry to his own sons – from whose number at this moment Hal is conspicuously absent – ‘O me! Come near me, now I am much ill’ (4.3.111).  The contrast between the two parts may best be summarized by the climactic encounters between the rebels and the forces of the crown in each play.  The first culminates in a duel between two young men, fuelled by hot words and ending with the gushing of youthful blood.  The second culminates in an act of treachery, where a rebel force headed by old men are tricked into disbanding with a promise of mercy, then massacred by the army of the cold-blooded Prince John.  Heat and cold, youth and old age, and the elements associated with these conditions, seem to have undergone an agonizing divorce in Henry’s reign, and the instability of a state has never been more brilliantly realized in artistic form than it is in this astonishing diptych.

Orson Welles as Falstaff

Falstaff provides a satirical running commentary on the divorce between the humours and their associated elements that afflicts the plays.  In Part One he absurdly masquerades as a man of Hal’s and Hotspur’s generation, bellowing ‘young men must live’ as he robs the travellers at Gadshill (2.2.90) and melting his fat in streams of perspiration as he flees from the scene of the crime (2.2.107-8), in grotesque imitation of the ‘beads of sweat’ shed by the sleeping Hotspur as he dreams of battles to come (2.3.56-9).  The tavern scenes over which Falstaff presides are lit by fires – the ‘everlasting bonfire-light’ of his retainer Bardolph’s inflamed nose (3.3.41), and the infernal conflagrations conjured up by repeated references to devils and hell (Jack himself is ‘a devil… in the likeness of an old fat man’ (2.4.441-2)).  In the second part the fat knight’s pretensions to youth are exploded early on by the Lord Chief Justice, and for the rest of the action Falstaff is acutely conscious of his age, reminded of it repeatedly by the nostalgic ramblings of Justice Shallow and the tendency of the whore Doll and others to ‘speak like a death’s head’ by bidding him ‘remember mine end’ (2.4.34-5).  If Falstaff’s constitution is never quite cold in the Second Part – unlike that of other old men, such as Northumberland, the Archbishop of York, and the King  – it is because his blood has been artificially heated by alcohol, as he explains in his famous speech on the inflammatory qualities of a ‘good sherris-sack’ (4.4.85-124).  Nevertheless, this speech ties in with the many allusions to water and other chilling liquids that fill the play; and a look at these ties will help to show how the Falstavian comic ‘subplot’ operates with relation to the political ‘main plots’ in the two Parts.

In Part Two, water metaphors dominate the language of the rebels, who associate their insurrection with one of the sudden deluges that brought periodic devastation to the English countryside.  In the first scene, Northumberland declares that the death of his son Hotspur has unleashed a flood of grief in him that will overwhelm the nation.  ‘Now let not Nature’s hand / Keep the wild flood confin’d’, he cries (1.1.153-4), and later the Archbishop of York takes up the theme, telling the King’s representative that he and his colleagues were ‘enforc’d from our most quiet… / By the rough torrent of occasion’ (4.1.71-2), and promising that if their demands are met ‘We come within our aweful banks again’ (4.1.176).[5]  Henry IV’s followers, too, associate water with insurrection and impending anarchy.  As the king lies dying his younger sons speak of the omens that announce his imminent death, and the chaos that will follow once his wild son Hal assumes the crown: ‘The river hath thrice flow’d, no ebb between’, says Clarence, ‘And the old folk… Say it did so a little time before / That our great-grandsire Edward sick’d and died’ (4.4.125-8).  Hal responds, when he inherits the throne, by proclaiming the return of moderation to the ‘tide’ of his blood:

          The tide of blood in me
Hath proudly flow’d in vanity till now.
Now doth it turn, and ebb back to the sea,
Where it shall mingle with the state of floods,
And flow henceforth in formal majesty. (5.2.129-33)

Falstaff’s speech on sack, then – the fortified Spanish wine that stirs up the forces of ‘this little kingdom, man’ (4.3.108), and has made Hal ‘very hot and valiant’ (4.3.121) – contributes to the many references to liquid that distinguish this play from its fire-filled predecessor.  And although the liquid Falstaff mentions is a fiery one, counteracting with its warming properties the ‘cold blood’ he says the Prince inherited from his father (4.3.117), its effects are only temporary, and its after-effects as cooling as those of any other inundation.  We have good reason to be aware of this when Falstaff delivers his eulogy, because in the previous scene we have seen Hal’s brother Prince John drinking with the rebels in token of the settlement reached between them and the King; and this loving cup turns out to be a poisoned one.  ‘Let’s drink together friendly and embrace,’ Prince John proposes to the gullible insurgents, ‘That all… eyes may bear those tokens home / Of our restored love and amity’ (4.2.63-5); but as soon as the drink has been taken and the rebel army disbanded he has his new ‘friends’ arrested and carted off to ‘Treason’s true bed’ (4.2.123) – the executioner’s block – like drunks carried home after a night of over-indulgence.  Drink makes men sick, as Falstaff himself informs us at the beginning of the play when he complains of the gout it has given him (1.3.244-5).  And Falstaff’s celebration of Hal’s drink-induced warmth, too, turns cold when Hal freezes him out in the final act, rejecting him as irrelevant to his new kingly role.  The old man’s sickness and death, so touchingly reported in Henry V, follow on naturally from the fact that Hal no longer needs either him or sack – or indeed ‘small beer’, the poor man’s tipple that Hal recalls with fondness early in Part Two (2.2.5-11) – to counteract the natural coldness of his dead father.

Carlos Àlvarez in Verdi’s Falstaff

If Falstaff’s encomium of sack meshes with the metaphorical fabric of Part Two, his equally celebrated speech or ‘catechism’ on honour occupies a similar place in the figurative design of Part One (5.1.127-41).  Honour is the preferred currency of the hot-blooded aristocrats who lead the rebellion in this part, and as Falstaff suggests, it is entirely constructed from air.  At the beginning of the play Hotspur declares his intention of lifting his favoured claimant to the throne, Lord Mortimer, ‘As high in the air as this unthankful King’ (1.3.134); and the phrase makes insurrection sound like a kind of trapeze artistry, a dangerous and futile exercise in acrobatics.  When he later boasts of the ease with which he might ‘pluck bright honour from the pale-fac’d moon’ (1.3.200) his uncle Worcester notes the emptiness of his rhetoric: ‘He apprehends a world of figures here, / But not the form of what he should attend’ (1.3.207-8).  His speeches are glowing castles in the air, constructed and dismantled at a moment’s notice.  The anonymous letter he receives warning him of the ‘lightness’ of his plot (2.3.12) triggers a lengthy speech from Hotspur dismissing the writer’s objections, which ends by blowing away the young man’s own anxieties in a trice and rendering itself superfluous: ‘Hang him, let him tell the King, we are prepared’ (2.3.33-4).  Similarly, his lengthy speech detailing the rebels’ grievances in Act Four is retracted as soon as uttered: when Blunt asks, ‘Shall I return this answer to the King?’ the young man replies, ‘Not so, Sir Walter.  We’ll withdraw awhile’ (4.3.106-7).  Hotspur’s nightmares, which so worry his wife, are insubstantial visions, and made more so by Hotspur’s airy dismissal of Lady Percy’s worries.  And the rebel is equally quick to dismiss his co-conspirator Glendower’s claims to supernatural powers as so much wind.  The portents that occurred at the Welshman’s birth were for Hotspur merely a ‘kind of colic’ suffered by the earth (3.1.26), while Glendower himself is no more than a windbag: ‘I had rather live / With cheese and garlic, in a windmill, far, / Than feed on cates and have him talk to me / In any summer house in Christendom’ (3.1.155-8).[6]   The insubstantial airiness of Hotspur and his confederates has been well established, then, by the time Falstaff composes his catechism on honour, and the speech is the pin that finally bursts the rebels’ balloon.  The word honour, he says – the groundwork of their action – is nothing but a sign without a referent, an empty cipher: ‘What is honour?  A word.  What is in that word honour?  What is that honour?  Air.  A trim reckoning!’ (5.1.133-5).  The last phrase sums up the fat knight’s attitude: honour will not pay any bills (reckonings), and its thinness makes it Falstaff’s meagre opposite, reduced to non-existence by comparison with his massive girth.  Its lightness betrays the lightness of the insurgents, who aspire or mount upwards to power like the fire and wind that dominate the play’s imagery, and who crack jokes – something Hotspur does in the midst of his most serious business as enthusiastically as Hal or Jack – while leading their followers to a futile and unnecessary death.  If Falstaff is disgraceful in his willingness to lie, bluster, con and steal his way through life, he is of infinitely greater substance or weight – as Cade was, despite his thinness – than the aristocratic men of honour he mocks, who (as Henry IV points out) justify their rebellion with washed out ‘water-colours’ (5.1.80) instead of sound political argument.

But the importance of Falstaff’s role as commentator stems not so much from his sensitivity to the governing metaphors of his time – after all, every character shares this sensitivity to some degree – as from his mastery of the arts of comedy.  He is the greatest improviser in Shakespeare’s work, the greatest springer of outrageous verbal surprises and inventor of fire-new phrases; and these abilities come into their own in the age of Henry IV, when uneasy laughter reigns supreme in England.  This is Shakespeare’s astounding contribution to the legend of Henry V as purveyed in the Famous Victories.  Where the earlier play gives young Prince Harry a virtual monopoly on laughter – a monopoly that is reinforced, not undermined by the admiring mimicry of the clown Derrick – in the Second Tetralogy nearly every major political player has his own peculiar brand of humour, and Falstaff has unrivalled access to them all.  It is this all-embracing comic vision to which Hal gains access by seeking Falstaff’s company; and in acquiring it he gains directorial control over the spectacular theatrical performance that is kingship, outmanoeuvring all his rivals with his carefully cultivated wit.[7]

Joe Armstrong as Hotspur

For Hal’s father Henry IV, the dominance of the comic in England began in the reign of Richard, the ‘skipping King’ who ‘ambled up and down, / With shallow jesters, and rash bavin wits’ until his subjects got sick of his constant playing and got rid of him (1 Henry IV, 3.2.60-1).  But his death did not rid the land of his jesting spirit: Hotspur is one of its inheritors, and the most noteworthy thing about his rebellion, like that of Jack Cade, is how funny it is – and how relentlessly its humour directs itself against the King.  On his first appearance, Hotspur transforms the King’s messenger into a contemptible fop, a ‘popinjay’ whose misplaced arrogance clearly reflects on the master he serves: ‘he made me mad / To see him shine so brisk, and smell so sweet, / And talk so like a waiting-gentlewoman / Of guns, and drums, and wounds, God save the mark!’ (1.3.49-55).[8]  By implication, the King who sent him is equally alien to military action, equally willing to belittle the military achievements of his victorious generals – and equally funny.  The morose Henry IV seems an unlikely candidate for comic status, but Hotspur assures his fellow conspirators that he is a ‘king of smiles’ (1.3.243) whose ‘jeering and disdain’d contempt’ has ‘fool’d, discarded’ and shaken them off (1.3.176-81).  And in saying so Hotspur lays the grounds for treachery and rebellion.  Reducing the King to the stature of a clown makes his overthrow seem easy, a matter of training a starling to shriek ‘Mortimer’ constantly in the monarch’s ear (1.3.221-3), of finding a ‘noble plot’ (1.3.273) – it hardly seems to matter which one – and of hurling yourself bodily into the bloody ‘sport’ of the battlefield (1.3.296).  The Hotspur rebellion is an elaborate joke – a joke that turns sour at the end of the play – and this is what Falstaff’s commentary on it graphically demonstrates.

At each stage of the play the scenes dominated by Falstaff parody the actions of the rebels.  Falstaff’s absurd self-inflation – his claims to heroism at Gadshill and the battle of Shrewsbury, his accusation of Mistress Quickly for stealing valuables he never possessed, even his baseless insults of the Prince in Part Two – exposes the self-inflation of the rebels, whose claims to honour and condemnation of Henry rest on an equally insubstantial basis.  Falstaff is the master of the ‘incomprehensible lie’ or preposterous fib (1.2.181-2), which is, like his body, ‘gross as a mountain, open, palpable’ (2.5.222), but which he can defend or disown with the agility of a master fencer; and the palpable grossness of his lies alerts us to the equal grossness of the rebels’ fabrication of their case against their monarch.  Besides these general resemblances, there are specific echoes of the rebels’ plot in Falstaff’s, some of which we have already noted.  In the second scene, Falstaff asks Hal to change the designation of highway robbers when he is king; instead of thieves, he says, they should be rechristened ‘Diana’s foresters, gentlemen of the shade, minions of the moon’ (1.2.25-6); and his efforts to mythologize their lawlessness are no more absurd than the rebels’ efforts to dignify their cause with resonant titles.  Later in the same scene, Falstaff looks forward to seeing the ‘true prince… prove a false thief’ when Hal takes part in the robbery at Gadshill (1.2.151-2); and in doing so he anticipates the following scene, where the rebels effectively accuse Henry of stealing the crown like a common criminal (1.3.138-57).  Later still, Hal and Poins betray Falstaff after the robbery at Gadshill, robbing him of his ill-gotten booty in the interest of producing ‘laughter for a month, and a good jest for ever’ (2.2.94-5).  Immediately afterwards Hotspur enters reading a letter from an unnamed friend, which tells him that ‘The purpose you undertake is dangerous, the friends you have named uncertain, the time itself unsorted, and your whole plot too light, for the counterpoise of so great an opposition’ (2.4.9-12).  Hal’s plot against Falstaff, designed to deflate his monstrous pretensions, is no lighter than Hotspur’s light plot against his monarch, which aims to immortalize the names of its perpetrators through blood.  And Hal’s betrayal of Falstaff – in Part One, at least – is a harmless one, a source of perpetual merriment to be commemorated in successive generations of jest-books and farces; where Hotspur’s betrayal of his former friend the King, and his later betrayal by his own allies (Glendower, Mortimer and his own father Northumberland fail to join him at the decisive battle of Shrewsbury) have dreadful consequences for his followers as well as for himself.  Hotspur’s lightness, then, is exposed by Falstaff and Hal as a deplorable lapse in comic taste.  And the nastiness of this lapse becomes more obvious as the play goes on: when Hal describes Hotspur telling his wife that killing ‘six or seven dozen of Scots at breakfast’ is ‘a trifle’ (2.4.101-7), for instance, or when Falstaff leads his company of ‘ragamuffins’ to be slaughtered on Shrewsbury field (5.3.35-8).  By Part Two, insurrection is no longer comic – or if it is, the humour it produces is of the grimmest kind, like the horrible joke played on the insurgents by Prince John, who tells them as he sends them to the block, ‘Most shallowly did you these arms commence, / Fondly brought here, and foolishly sent hence’ (4.2.118-9).  At this stage in the Tetralogy, nobody is inclined to laugh at the disastrous shallowness and folly of the ruling classes.

Prince Hal at the Boar’s Head, artist unknown

Like Hotspur’s humour, Hal’s is closely connected to betrayal.  Shakespeare’s contemporary John Donne saw all humour as a form of betrayal: a betrayal of the expectations of its audience, who are surprised or shocked into laughter by its spontaneous reversals of their settled assumptions about what is to come.  Of all humorists in the Second Tetralogy it is Hal who is most concerned to overthrow the expectations of his audience.  His carefully-planned career constitutes an elaborate prank whose punch-line he sets up at the beginning of Part One: in the end, he says, he will ‘falsify men’s hopes’ with his abrupt reformation (1.2.206) and display himself as he is, like the sun breaking through ‘base contagious clouds’ in order to intensify the glory of his half-forgotten form (1.2.193).  That Hal sees this as a joke is confirmed by his description of this future moment as a ‘playing holiday’ (1.2.199) – a break from, rather than a continuation of, the apparent holiday he has enjoyed in Falstaff’s company.  As many commentators have noted, there is something cruel about this well-laid comic plot; and indeed Hal’s laughter at Falstaff’s expense often smacks of cruelty, even in the genial Part One.  He is always insulting, needling or threatening him – most famously when Falstaff tells him that to banish ‘plump Jack’ would be to banish all the world, and Hal replies, ‘I do, I will’ (2.4.473-4).  In response Falstaff is always threatening half-seriously to break off relations between them, like a lover conscious that his relationship is hurtful to his own health and may eventually end his life.  Hal’s father fears that his relationship with Falstaff will do him moral harm, and this conventional view – that the young are always corrupted by the old, never vice versa – is reiterated by Falstaff himself when he plays the role of the King in an impromptu play: ‘pitch (as ancient writers do report) doth defile[.]  So doth the company thou keepest’ (2.4.408-10).  But the Prince proves wholly impervious to Falstaff’s gracelessness, and it is Falstaff who is always the loser by their connection.  ‘Thou hast done much harm upon me, Hal,’ he says in their very first scene together, ‘God forgive thee for it’ (1.2.90-1); and the element of pain in their relationship is later summed up in a phrase of Hal’s: ‘Were’t not for laughing, I should pity him’ (2.2.109).  The power is always on Hal’s side, and it is in teaching him how to take advantage of this power that Falstaff proves most useful to the heir apparent.

Hal’s humour, then, is a calculated matter, and as such it is the obverse of Falstaff’s.  The Prince lays down careful comic plots: the robbery of Falstaff at Gadshill, the plan to expose the fat knight’s hypocrisy by eavesdropping on him disguised as a tapster in Part Two (2.2.163-70) – whereas Falstaff specializes in fashioning spontaneous responses to other people’s machinations.  Jack’s only long-term plan is to get power and influence when Hal inherits the crown, and from the beginning it seems inevitable that Hal will overthrow this plan with a counter-plot of his own, prepared and executed with almost bureaucratic precision.  The Prince displays the same cold, bureaucratic sense of humour when he exposes a conspiracy against him in Henry V by presenting the traitors – his former friends – with scrolls detailing their treason at the point when they least expect it (2.2.13ff.).  In a treacherous world, Hal is the master traitor; though oddly enough, his treason consists in keeping his word rather than breaking it, since honesty is the last thing anyone expects from a ruling class riddled with oath-breakers.

The contrast between Hal’s and Falstaff’s comic styles is at its sharpest in their differing attitudes to time and money.  The rebellion in Part One is sparked off by the rebels’ awareness that the King is irrecoverably indebted to them for supporting him in his rise to power: ‘The King,’ says Worcester, ‘will always think him in our debt, / And think we think ourselves unsatisfy’d, / Till he hath found a time to pay us home’ (1.3.280-2), and the insurgents therefore think themselves obliged to deny him this valuable time, to forestall his attack on them with a speedy attack of their own.  Hal’s aim, then, is to avoid debts as far as he can, to put others in his debt as much as possible, and to pay off any debts he owes instantly, before they can accumulate interest.  At Shrewsbury he tells the rebel Douglas that ‘It is the Prince of Wales that threatens thee, / Who never promiseth but he means to pay’ (5.4.41-2); and sure enough, Hal is always dispensing funds to defray expenses, from the bills Falstaff owes at the Boar’s Head to the money stolen at Gadshill.  This is one source of his power over Falstaff; and it is also a source of his power over Hotspur, who is in Hal’s debt for the advantages he gains by occupying Hal’s rightful position as apparent heir to the kingdom.  The Prince describes Hotspur as his ‘factor’ or financial manager, employed to ‘engross up glorious deeds on my behalf’ until such time as Hal ‘will call him to… account’, when Hotspur will ‘render every glory up, / Yea, even the slightest worship of his time, / Or I will tear the reckoning from his heart’ (3.2.147-52).  For Hal, then, time is money, and even his seeming period of idleness with Falstaff is productive, since his investment in Hotspur accumulates interest in the Prince’s absence.  He has an instinctive grasp of the principles of emergent capitalism that marks him out as a member of a new generation, as Hotspur, with his adherence to a redundant code of chivalry, or Henry, with his abiding conviction of the inherent sanctity of kingship, are not.

Orson Welles as Falstaff, Keith Baxter as Hal

Falstaff, meanwhile, is an inveterate evader of taxes, an accumulator of debts he never means to repay, a shameless sponger.  Time for him is to be stretched and distorted at will, beguiled with amateur dramatics, lost in an alcoholic haze, falsified as he falsifies his age.  ‘What a devil hast thou to do with the time of the day?’ Hal asks him on his first appearance (1.2.6), and in doing so introduces us to a world that is governed by different priorities than those of Henry IV, who in the previous scene was urgently seeking ‘a time for frighted peace to pant’ (1.1.2), but whose efforts to free himself from the tyranny of time are repeatedly frustrated in the course of the two central plays of the Tetralogy.  Falstaff and his tavern, then, are a place of retreat for Hal, an escape from the pressures of the official calendar and a breathing-space in which to draw up a calendar of his own; and both these functions vindicate comedy from the common Elizabethan charge of being a waste of time – the charge Richard II memorably invoked when he said, in the scene of his death, ‘I wasted time, and now doth time waste me’ (5.5.49).  The tavern is also a location in which the nature of capital can be contemplated at leisure.  For Falstaff, money like time is subject to the imagination: insubstantial, governed by no fixed rules, and therefore incapable of getting any kind of hold on him – just as he is unable to get any hold on it.  The credit with which he pays for his drink – credit he derives from his friendship with Hal, whose financial prospects are theoretically boundless – is wholly imaginary, like the money he claims was stolen from him as he slept.  He obtains money by imaginative improvisation: taking advantage of his command of a company in the civil wars to garner cash from prosperous men who are too scared to fulfil their feudal duty of fighting for the crown (4.2.11-47); or collecting from Hotspur the debt he owes to Hal (it is for his non-existent part in killing Hotspur in Part One that he climbs to social pre-eminence in Part Two).  Falstaff matches Hal’s ability to collect debts from other people with a seemingly boundless capacity for escaping ‘shot-free’ (1 Henry IV, 5.3.30) – a skill that helps him to avoid injury from gun-shots in battle as easily as he avoids paying bills in peacetime.  This capacity for transferring one’s obligations, debts and guilt to other people is another thing Hal will find invaluable when he inherits the kingdom, at which point Hal begins to exert all his imaginative faculties, in Falstavian fashion, to offload the obligations, debts and guilt he inherited with it.  But the price Hal pays for acquiring Falstaff’s skills of comic evasion is his casting-off of Falstaff; a deed for which audiences have found it hard to forgive him, despite the seeming success of his efforts to obtain forgiveness for his deeds from heaven.

Adolf Schrödter, Falstaff and Page

NOTES

[1] Valerie Traub compares Falstaff’s body to that of a pregnant woman in Desire and Anxiety: Circulations of Sexuality in Shakespearean Drama (London, 1992), pp. 56-61.

[2] For Falstaff’s class see Paul N. Siegel, The Gathering Storm: Shakespeare’s English and Roman History Plays: a Marxist Analysis (London, 1992), ch. 6.

[3] For the health-giving properties of laughter, attested to by Hippocrates, as well as its ill effects on the body, see Laurent Joubert, Treatise on Laughter, especially Book 3, chs. 14, 15 and 16, pp. 126-33.  The English physician Andrew Borde, who studied like Joubert at the University of Montpellier, thought that mirth could be both therapeutic and dangerous: ‘there be many… myrthes and consolacions, some being good and laudable, and some vytuperable… myrth is when a man lyveth out of det, and may have meate and drinke and cloth, although he have never a peny in his purse; but nowe a dayes, he is merye that hath golde and sylver,, and ryches with lechery; and all is not worth a blewe poynte.’  Elsewhere Boorde opines: ‘A mery herte and mynde, the whiche is in reste and quyetnes,, without adversyte and to moche worldly busyness, causeth a man to lyve longe, and to loke yongly, although he be agyd.  Care and sorowe bryngeth in age and deth, wherefore let every man be mery; and yf he can not, let hym resorte to mery company to breke of his perplexatyves.’  Andrew Boorde’s Introduction and Dyetary, ed. F. J. Furnivall, Early English Text Society (London, 1870), pp. 88 and 300.

[4] For an account of the humours see F. David Hoeniger, Medicine and Shakespeare in the English Renaissance  (Newark, London and Toronto, 1992), ch.5, esp. pp. 102-7.  The chapter culminates in an analysis of Falstaff’s defence of sherris-sack.  The centrality of the humours to the Second Tetralogy is hinted at in the title of the 1600 quarto of 2 Henry IV: The Second Part of Henry the Fourth, Continuing to his Death, and Coronation of Henry the Fifth.  With the Humours of Sir John Falstaff, and Swaggering Pistol.  For metaphors of the body in early modern England see Leonard Barkan, Nature’s Work of Art: The Human Body as Image of the World (New Haven, 1975).

[5] Northumberland uses the same metaphor when he decides to betray his fellow rebels: ‘’Tis with my mind / As with the tide swell’d up unto his height, / That makes a still-stand, running neither way’ (2 Henry IV, 2.3.62-4).

[6] Before the battle of Shrewsbury, too, Hal notes that ‘The southern wind / Doth play the trumpet to his purposes, / And by his hollow whistling in the leaves / Foretells a tempest’ (1 Henry IV, 5.1.3-6) – a bad omen for the rebels who have been associated with air and wind.

[7] Leonard Tennenhouse gives an account of what Hal learns from Falstaff in ‘Strategies of State and Political Plays: A Midsummer Night’s Dream, Henry IV, Henry V, Henry VIII’, Political Shakespeare: Essays in Cultural Materialism, ed. Jonathan Dollimore and Alan Sinfield, second edition (Manchester, 1994), pp. 109-28.  For another perspective see Graham Holderness, Shakespeare Recycled: The Making of Historical Drama (New York etc., 1992), ch. 6.

[8] In this speech, too, air dominates the elements: Hotspur is ‘breathless’ from his  exertions during the battle, and the ‘perfumed’ courtier is offended by the smell of a corpse that comes ‘Betwixt the wind and his nobility’ (I Henry IV, 1.3.31-44).

 

 

Shakespeare’s Merry England, Part 1: The Emaciation of Jack Cade

[Here is the first part of a chapter cut out of my book Shakespeare and Comedy; a lost chapter, then, rather than a lost book. If you like it, print it out and put it between the last chapter of the book and the conclusion!]

For the Elizabethans, the past was populated with laughter-mongers.  Jest-books disinterred the buried careers of the great clowns of English history: Scoggin and Will Summers, John Skelton and Long Meg of Westminster, Dobson, Hobson and the magician Roger Bacon.[1]  These were clever, tough commoners whose brushes with authority made them all too familiar with the insides of prisons and the danger of death, but the political impact of whose escapades was softened by the cushion of intervening generations.  The jest-book gave birth to the historical novel of the 1590s, in which the cheerful Clothier Jack of Newbury has run-ins with Cardinal Wolsey, or the page Jack Wilton finds himself whirling through early sixteenth-century Europe, getting caught up in the wars of the Reformation and fleeing from outbreaks of the Plague.[2]  On the stage, too, non-Shakespearean English history plays were often dominated by wayward comedians, who were either commoners or fraternizers with the commonalty: the Robin Hood figure George a Green, who beats up treacherous lords but remains fiercely loyal to the English throne;[3] Robin Hood himself, who teamed up with George a Green in the 1580s and starred in two tragicomedies of his own in the late 1590s, skirmishing with the despicable Prince John;[4] the parson-highwayman Sir John of Wrotham, who gave Henry V a taste of his own medicine by robbing him on the king’s own highway in Sir John Oldcastle Part 1;[5] and young Prince Harry of England himself, who with his drinking companions bears a striking resemblance to Robin Hood and his merry men in the anonymous Famous Victories of Henry V.  If chronicle histories narrated England’s past as a series of solemn encounters between kings, nobles, and powerful churchmen, the prose and drama of the late sixteenth century put certain lords on intimate terms with their humblest subjects, and thrust clowns ‘by head and shoulders’, as Sidney put it, into the affairs of state that formed the English nation.[6]

Shakespeare’s Falstaff is the prodigal heir to this rich tradition of historical clowning.[7]  As a boy he fought with Scoggin at the Inns of Court (so Justice Shallow tells us) and broke his head; and his fake death at the battle of Shrewsbury is a feat he borrows from Scoggin’s Jests.[8]  He mimics the exploits of Robin Hood on the king’s highway at Gadshill, and clashes with authority, as represented by the Lord Chief Justice, in parodic imitation of the clashes between Skelton or Jack of Newbury and the upstart Lord Chancellor of England, Cardinal Wolsey.[9]  He takes on himself the wilder aspects of Prince Harry’s conduct in the Famous Victories, and shares with Jack Wilton both a skill in impersonating aristocracy and a perception of history as a sustained assault on the human body, bloating, starving, infecting or dealing wounds on its victims in an unholy alliance with succeeding generations of powerful men.[10]

Above all, like these jest-book heroes and theatrical wise-crackers he demonstrates the extent to which laughter permeates history, and the centrality of those things to which laughter is addicted (improvisations, quixotic quests for material gain, hunger, alcohol, sexual voracity, the cutting down to size of misplaced arrogance) to the past and present of Elizabethan England.   Falstaff’s bulky presence – its sheer size a testimony to the awe-inspiring effects of excessive laughter on the human frame [11] – threatens to reshape our perceptions of the ruling classes who dominate the chronicles, confirming for us the absurdity of their priorities, the appalling destructiveness of their swollen ambitions.  If actors are, as Hamlet says, ‘the abstract and brief chronicles of the time’ (2.2.525), Falstaff makes these chronicles look both more substantial and more true to life than other forms of history, written as these are at the behest of monarchs. At the same time, the comic lessons Falstaff imparts to his protégé Prince Hal help to shape him into a powerful and popular monarch, Henry V.  His comic performance instructs the young prince in the art of wittily rewriting the past, an accomplishment that permits him to consolidate his position as king by a deft deployment of the power of comedy.  For Shakespeare as for Marlowe, the humour that transcends class boundaries is a potent political tool, capable of making and destroying kings; and it is in the series of plays known as the Second Tetralogy [Richard II, 1 Henry IV2 Henry IVHenry V], with Falstaff in the middle of them, that he explores this notion most intensively.

Falstaff carries with him strong echoes of Shakespeare’s most disturbing earlier representation of the clown in English history: the rebel Jack Cade from the First Tetralogy (1 Henry VI, 2 Henry VI, 3 Henry VIRichard III), a ferociously anarchic revision of George a Green, who refuses to offer any consistent rationale for the massacres he perpetrates among the ruling classes.  The popular hero George a Green kills nobles who betray their king;[12] Jack Cade betrays his king by killing nobles.  More disturbingly, Jack is a king, in his own imagination and that of his followers, and so confirms the fear of Stephen Gosson that comedy could simulate and perhaps even stimulate insurrection.  He is the clown as king, just as in the Famous Victories young Prince Harry is the king as clown.  Cade’s proximity to this early version of Henry V, written by an anonymous playwright before 1588, is one of the many disturbing elements in his spectacular career, and helps to link him with the Shakespearean Hal’s ambiguous companion Falstaff.

In the Famous Victories, young Prince Harry leads a troupe of riotous knights round the taverns of London and shares with them a radical vision for his future kingdom that anticipates Cade’s plans for it in more ways than one.[13]  Harry and his friends intend to share power equally (‘we would be all kings’ (1.79-80)); to abolish ‘prisoning’, hanging and whipping – at least, for courageous highwaymen, who will instead get royal pensions for their courage (5.10-12); and to turn the prisons into fencing-schools, where Harry will fight a decisive ‘bout’ with the Lord Chief Justice (5.20-2). Later Harry undergoes a conversion to orthodoxy like his Shakespearean counterpart Hal; but the Henry V of the 1580s never forgets his experience as a tavern-haunting prankster.  When the Dauphin of France sends him tennis balls, ‘meaning that you are more fitter for a tennis-court than a field, and more fitter for a carpet than the camp’ (9.112-3), this Harry responds with the jocular bravado made famous by Hal (‘tell him that instead of balls of leather we will toss him balls of brass and iron’ (9.114-6)); but unlike Shakespeare’s hero he repeats the joke throughout his French campaign.  On hearing that the Dauphin will not fight at Agincourt Harry says he is disappointed to have lost the chance to thrash him at tennis (12.24-33); and when a French herald asks him to set the terms of his ransom Harry replies that he will give ‘not so much as one poor tennis-ball’ to free himself in the event of his capture (14.41).  His humorous courtship of the French king’s daughter forms part of an unbroken continuum of aggressive wit that stretches from his tavern days in London to the successful completion of his continental campaign.  Continuity is emphasized by the fact that his actions are periodically echoed by a bevy of insubordinate commoners led by Derick – originally played by the great Dick Tarlton [14]– who starts out as a carrier robbed by one of Harry’s wild companions and ends as the most timorous soldier at the battle of Agincourt.

The Harry of the Famous Victories, then, represents a wish-fulfilment fantasy for regulars at the London taverns.  If he does not fulfil his promise to turn prisons into fencing-schools, he retains his keen appetite for sports, and never loses the sense of humour so essential for a good night on the town.  But he is also a wish-fulfilment fantasy for his father, effortlessly reconciling this role with his reputation as a fun-loving criminal.  Before his death Henry IV foretells the prince’s smooth transition from bold, bad youth to world-class conqueror, predicting that ‘he will prove as valiant and victorious a king as ever reigned in England’ (8.4-5), as if Harry’s adolescent exploits are a form of training for his role as a military leader.  In this early play, laughter is the secret weapon of the English monarchy, binding subjects to the king’s service with ties stronger than those of feudal duty, and forming a powerful element in the rhetorical arsenal with which England differentiates itself from, and seeks to assert its superiority to, its continental neighbours.

In Shakespeare’s 2 Henry VI, by contrast, royalty has signally failed to differentiate itself from the ambitious subjects who seek to acquire it, just as England’s foreign battles have failed either to unite its warring factions at home or to establish its supremacy in Europe.  Jack Cade is the product of a domestic tiff among the English aristocracy that culminates in civil war, and his antics, much more than Derick’s, amount to a devastating critique of the ruling class.  In this, perhaps the first of Shakespeare’s history plays – scholars have argued that 1 Henry VI was written later [15] – the health of the nation can be gauged by the state of relations between the classes, and by the time Cade’s insurrection takes place these relations have effectively collapsed.  Warring nobles articulate their hatred for one another by contemptuous references to poverty or low birth.  York describes the supporters of the King as ‘Pirates’ (1.1.220), the Queen thinks her arch-rival the Duchess of Gloucester a ‘Contemptuous base-born callet’ (1.3.84), and at the point when Cade’s rebellion breaks out Suffolk and Warwick are trading insults concerning one another’s connection to the peasantry (Warwick’s mother, says Suffolk, ‘took into her blameful bed / Some stern untutored churl’, while Warwick childishly retorts that ‘it was thy mother that thou meant’st’ (3.2.211-23)).  The one noble who is loved by the common people – the good Duke Humphrey of Gloucester – is held in contempt for his ‘base and humble mind’ by his own ambitious wife (1.2.62), and eventually murdered by his aristocratic colleagues.  Meanwhile ordinary subjects have their petitions to the King torn up by his unfaithful Queen (‘Away, base cullions!’ (1.3.41)), are reduced to conning one another ‘for pure need’ (2.1.149), and find themselves reluctantly embroiled in the squabbles among the nobles, taking justice into their own hands for want of adequate legal representation in the courts.  An apprentice accuses his master of high treason for saying that the Duke of York has a better claim to the throne than King Henry, and afterwards kills him in a parodic trial-by-combat (2.3.47ff.); and later Suffolk finds himself put on trial at sea by a crew of real pirates, who sentence him to death for crimes against the ‘good Duke Humphrey’, Henry VI, the house of York, and the state (4.1.70-103).  Suffolk is amazed and horrified that such lowly subjects should have power to kill him.  He calls the pirate captain an ‘Obscure and lousy swain’ (4.1.50), leader of a gang of ‘paltry, servile, abject drudges’ (4.1.105), and insists ‘it is impossible that I should die / By such a lowly vassal as thyself’ (4.1.110-1).  But die he does, and his death marks the temporary transference of power in the play from the aristocracy to the commoners: the kind of hierarchic inversion that would have horrified theatre-haters such as Stephen Gosson, John Rankins and Philip Stubbes.[16]  The arrival of the commoners at the heart of history is signaled by the arrival of full-blooded comedy – the theatrical mode associated with commoners – in Act 4 scene 2.  And the mock-king who presides over the play’s comic climax is the cloth-worker Jack Cade.

Cade’s ferocious directness comes as a welcome relief after the stifling spectacle to which we have been subjected before his appearance, in which aristocrats barely conceal their loathing for one another beneath a brittle veneer of courtesy.  Cade never pretends, as they do, to be honourable or consistent. He readily admits, for instance, what the audience already knows, that it was the Duke of York who encouraged him to assert his claim to the throne, and that he invented the details of his royal pedigree for himself.  As he explains this pedigree to his followers, his friends Dick the Butcher and Smith the Weaver undermine it with a running commentary: his father was ‘an honest man and a good bricklayer’ (4.2.37-8), his mother a midwife, his valour is attested by his open practice of illegal beggary, his endurance by his experience of being frequently whipped (presumably as a vagrant; we are later told that he has no home to go to).  But there is something exhilarating about the repeated deflation of Cade’s pretensions. The arrogant nobles who have dominated the play are equally inconsistent in their claims and counter-claims, and much less amusing in their inconsistency.  Cade’s birth and background, matters by which the nobility set so much store and over which they have wrangled since the opening scene of the play, clearly do not matter very much to Cade or his men, and his real claim to deserve a stake in England’s government derives from a much sounder principle: that ‘Adam was a gardener’ (4.2.126), so that all pedigrees in the end are equally ancient, and anyone has an equal right to join the competition to seize the crown.  Besides, Cade’s programme for reforming the kingdom – or refurbishing its garments, as his followers put it, in honour of his trade (4.2.4-6) – is full of disarming details.  Seven halfpenny loaves are to be sold for a penny, there will be a ban on weak beer, all land will be held in common and the monetary system abandoned, everyone will eat and drink at the king’s expense and wear the same clothes so that ‘they may agree like brothers’ (4.2.70-1), the aristocracy and gentry will be wiped out, and in the first year of his reign one of the London fountains shall ‘run nothing but claret wine’ (4.6.3-4).  No noble in the play has a vision to match these.  Indeed, not one of them seems to have imagined instituting any kind of programme for social reform – a failure that Cade’s programme helps to expose, despite its absurdity.  For much of Shakespeare’s audience one suspects the laughter that accompanied Cade’s campaign would have been more delighted than derisory.

At the same time, there is a frightening aspect to Jack Cade.  He is prone to outbreaks of Tamburlainian violence, either sudden – as in the hanging of the Clerk of Chatham and the impromptu killing of a soldier who calls him by the wrong name – or calculated, as in his proposal that ‘there shall not a maid be married, but she shall pay to me her maidenhead ere they have it’ (4.7.114-6).  And his sense of humour is as aggressive as that of the aristocracy he aims to supplant.  After decapitating Lord Say and his son-in-law he has their heads put on poles and gives the order that they be made to ‘kiss’ at every street corner, in token of their supposed conspiracy to surrender England’s possessions in France (4.7.123-9).  Most disturbing of all, perhaps, is the reasoning that underpins his most extreme acts of violence: his rooted antagonism to learning in all its manifestations.  The Clerk of Chatham is executed because he can write his name, while Lord Say condemns himself to death by the very skill with which he begs for mercy: ‘He shall die,’ Cade decides, ‘an it be but for pleading so well for his life’ (4.7.100-1).  Surely, we may think, Shakespeare is here working to undermine any sympathy we might have conceived for the rebels.  As an educated man he could hardly have disagreed with Lord Say’s view that ‘ignorance is the curse of God’ and ‘Knowledge the wing wherewith we fly to heaven’ (4.7.68-9), and Cade himself confesses he feels ‘remorse’ for his determination to execute the apparently deserving noble (4.7.99).  At such times Cade’s behaviour seems to set him on the high road to hell, to which Anthony Iden consigns him at the end of Act Four (4.10.76-8), as if in vindication of the beliefs of the educated middle class (the class that included Erasmus, Luther, Marlowe, Gosson, Jonson and Shakespeare himself) who saw education as the road to personal success, if not to a more widespread social redemption, and ignorance as a vice akin to idleness.

Yet our discomfort with Cade’s aggression is based on shaky premises.  Above all, it relies on the too-easy assumption that everyone in a given historical epoch shares a consistent set of values, with learning, reason and benevolence near the top of the moral hierarchy and rape, murder and betrayal near the bottom.  In 2 Henry VI this assumption has been exploded long before Cade’s arrival by the behaviour of the English nobles, who blithely arrange for the assassination of the innocent Lord Protector, and whose predatory sexual behaviour belies their stated respect for uncontaminated bloodlines.  Cade’s most outrageous actions, in fact, merely parody those of his social superiors.  His announcement that he will have the right to sleep with all virgins in the realm before their marriage revives an old feudal privilege claimed by local lords, as well as further undermining an aristocratic system of heredity that has already been seriously compromised by the aristocrats themselves.[17]  And his contempt for learning echoes his former master York’s contempt for the ‘bookish’ Henry VI (1.1.257).  Cade, however, has far better reason than York for his hostility to letters, since learning has very different connotations for the powerful than for the powerless.  As applied by lawyers, learning makes possible the atrocious situation that ‘parchment, being scribbled o’er, should undo a man’ (4.2.75-6); that judges are able ‘to call poor men before them, about matters they [are] not able to answer’ (4.7.38-9); and that the setting of a seal on a written contract may sign away a person’s freedom (‘I did but seal once to a thing,’ claims Cade, ‘and I was never my own man since’ (4.2.77-8)).  As a remedy for these abuses Cade proposes to kill all lawyers, burn all written records and distribute justice orally: ‘My mouth,’ he says, ‘shall be the parliament of England’ (4.7.12-13).  His oral form of government is no more arbitrary than the regime it replaces; and in proposing it he strikes a blow in the ongoing struggle between the social classes in early modern Europe, exposing the complacency of the intellectual assumptions on which the polemics of the theatre-haters – and indeed the whole humanist educational enterprise on which they drew for their arguments – depended.

Cade’s career is a short one, but even its ending reveals the moral vacuum at the heart of the English hegemony. Lord Clifford seduces his followers to turn against him by invoking the name of the dead national hero Henry V: a warlord whose popularity rested on his appeal to English xenophobia rather than his birthright (from one point of view, his claim to the throne was not much better than Cade’s).  As we have seen, young Henry’s plans for England in the Famous Victories and Cade’s plans for a new commonwealth in 2 Henry VI have much in common – except that Harry renounces his plans when he gets the crown, whereas Cade never ceases to urge his followers to ‘recover your ancient freedom’ (4.8.26-7).  Lord Clifford invokes Henry’s name in a spurious promise to channel the commoners’ aggression into a new assault against their old enemies the French, whose recent successes against the English form part of the general resentment against the current administration.  ‘Will [Cade] conduct you through the heart of France,’ Clifford asks, ‘And make the meanest of you earls and dukes?’ (4.8.36-7).  As the Elizabethan audience knew full well, Clifford has no intention of doing any such thing: the only wars in prospect for the English are civil ones.  The empty call to arms that closes his speech, and to which Cade’s followers respond so enthusiastically (‘To France!  To France!  And get what you have lost!’ (4.8.49)), perfectly demonstrates the lack of a shared set of values or a trustworthy system of communication between the rulers and the ruled in England.  The land is fundamentally split, Henry V and his heroic deeds are dead and buried, and Cade’s efforts to reinvent England on a new model are founded on an accurate perception of its irreversibly damaged current state.

Cade is a home-grown threat, rooted in English soil as firmly as any noble.  Yet he is able to mimic England’s foreign enemies with the same skill he displays in mimicking the aristocracy.  He looks exactly like Lord Mortimer, heir to Richard II, York tells us (3.1.371-2); yet during England’s war with Ireland Cade has often spied on the Irish disguised as a ‘shag-haired crafty kern […] And, undiscovered, come to me again / And given me notice of their villainies’ (3.1.366-9).  England’s most despised antagonists overseas and her most privileged native sons have become indistinguishable in the current climate; and this loss of distinction is underscored when York invades England at the head of an Irish army while announcing himself as ‘England’s lawful king’ (5.1.4).  Clearly England under Henry VI nurtures the seeds of its own destruction.  At the same time, its abundantly fruitful soil is incapable of sustaining all the English equally under the current regime; a fact we are apprised of by the death of Cade.  In a final gesture of defiance the starving rebel confronts a prosperous landowner, Anthony Iden, in his orchard: and the comparison that follows between the landowner’s sturdy body and Cade’s emaciated corpse offers an animated picture of the commoners’ grievances against the wealthy.  ‘Thy hand is but a finger to my fist,’ Iden points out (4.10.47-8), ‘Thy leg a stick compared with this truncheon’ (meaning his own swelling thigh and calf).  The garden of England is only Eden to those like Iden with the means and the name to take advantage of it; everyone else is an enemy of the nation, regardless of nationality.  The rights of men as the common descendants of Adam have no place there, and ‘ancient freedom’ has been replaced with backbreaking ‘slavery to the nobility’ (4.8.28).  If nothing else, the comic mock-history of Jack Cade graphically illustrates the amount of mental and physical ‘labour’ that will be necessary before ‘the public good’ takes precedence over private interest in this divided country.[18]  And after its suppression, the claims of the nobility to be working in the interests of the people of England look thinner and more self-deluding than their comic shadow Cade did at his death.

Cade’s history displays the extent to which the commoner’s medium – laughter – may both comment on and affect the course of public events, despite the claims of the ruling classes to have a monopoly over national politics.  The Famous Victories showed this too, of course, but in 2 Henry VI laughter undermines the monarchy instead of sustaining it.  Cade proves the power of comic fooling both to subvert ‘legitimate’ claims to power and to forge outrageous new ones; and the lesson is taken up after Cade’s death by the funniest and most alarming of Shakespeare’s monarchs, Richard III, who effectively laughs the heads off his rivals as he jests his way to power.  Richard fails, however, to harness popular support as Cade does, so that his reign gets increasingly humourless as it staggers towards its end, unable to sustain the tide of anxious mirth that swept this despot to power with the horrified approval of the playhouse audience.  It remains for Prince Hal to learn the trick of popularity from Cade’s successor Falstaff, whose ample body gives weight and lasting sustenance to Hal’s serio-comic campaign for the crown, as Cade’s skeletal corpse and Richard’s twisted frame were unable to do for theirs.

NOTES

[1] Will Summers – jester to Henry VIII – was celebrated in A Pleasant History of the Life and Death of Will Summers(1637).  The heroic Long Meg, who also lived in Henry’s time, starred in The Life of Long Meg of Westminster (1620).  Dobson the early Elizabethan chorister-cum-practical-joker held court in Dobson’s Dry Bobs (1607), while his contemporary the haberdasher Hobson was commemorated by Richard Johnson in The Pleasant Conceits of Old Hobson the Merry Londoner (1607).  Roger Bacon’s career was recorded in The Famous History of Friar Bacon (1625).  Some of these texts were published in Elizabethan times, although the early editions have been lost; the Famous History, for instance, was the likely source of Greene’s play Friar Bacon and Friar Bungay (c. 1592).

[2] See Thomas Deloney, Jack of Newbury (1597), and Thomas Nashe, The Unfortunate Traveller (1594), both reprinted in Paul Salzman (ed.), An Anthology of Elizabethan Prose Fiction (Oxford and New York, 1987).

[3] Star of the anonymous play George a Green, The Pinner of Wakefield (c. 1590).

[4] The tragicomedies are Anthony Munday, The Downfall of Robert, Earl of Huntingdon and The Death of Robert, Earl of Huntingdon (1598).  Robin Hood fights with George a Green in lines 1049-1106 of the anonymous play: see Joseph Quincy Adams (ed.), Chief Pre-Shakespearean Dramas (London, Calcutta and Sydney, n.d.), p. 708.

[5] See Sir John Oldcastle, Part 1, in The Oldcastle Controversy: Sir John Oldcastle, Part 1; The Famous Victories of Henry V, ed. Peter Corbin and Douglas Sedge, The Revels Plays Companion Library (Manchester and New York, 1991), sc. 10.

[6] The phrase ‘by head and shoulders’ comes from Philip Sidney’s discussion of Elizabethan clowning, An Apology for Poetry, ed. Geoffrey Shepherd, revised R. W. Maslen (Manchester, 2002), p. 112, line 3.

[7] The classic account of Falstaff in the context of Shakespearean comedy is C. L. Barber, Shakespeare’s Festive Comedy: A Study of Dramatic Form and its Rellattion to Social Custom (Princeton, 1959), especially ch. 8.

[8] See W. Carew Hazlitt (ed.), Shakespeare Jest-Books, 3 vols. (London, 1864), vol. 2, p. 155: ‘Scogin seeing that he had lost the favour of  the King and Queene, hee mused how he might be pardoned of the King and of the Queene.  Hee heard say that the King would ride a progress, and at a convenient place, Scogin said to his servant: cast a coverlet over me, and say that I am dead, and say that, at my departure, I desired thee to pray to the King and Queen to forgive me.   When the King and Queene did come by, Scogin lying under the coverlet by the high way, his servant said: here doth lye Scogin dead, and when hee departed, hee prayed both your Graces to forgive him.  Now (said the King and Queen) God forgive him, and wee do.  Scogin start up, and sayd: I do thank both your Graces, and hereafter I will no more displease you: for I see it is more harder to keepe a friend, then to get one.’

[9] For Skelton’s clashes with Cardinal Wolsey see Shakespeare Jest-Books, ed. Hazlitt, vol. 2, pp. 18 and 34.  For Jack of Newbury’s run-ins with the cardinal see An Anthology of Elizabethan Prose Fiction, ed. Paul Salzman (Oxford, 1987), pp. 346-7 and 364-6.

[10] For a comparison of Nashe’s Jack Wilton and Falstaff see Neil Rhodes, Elizabethan Grotesque (London, Boston and Henley, 1980), Part 2: ‘Shakespearean Grotesque: The Falstaff Plays’.

[11] For the notion, derived from the Greek physician Hippocrates, that laughter makes you fat, see Laurent Joubert, Treatise on Laughter, translated and annotated by Gregory David de Rocher (University, Alabama, 1980), Book 3, ch. 13, pp. 124-6.

[12] George kills the traitor Sir Gilbert Armstrong at lines 693-781 of Adams’s edition.

[13] All references are to the edition of The Famous Victories in The Oldcastle Controversy, ed. Peter Corbin and Douglas Sedge.

[14] On Tarlton’s performance in Famous Victories see The Oldcastle Controversy, ed. Corbin and Sedge, pp. 25-8.

[15] For a detailed account of the dates and sequence of the Henry VI plays see King Henry VI Part 2, ed. Ronald Knowles, The Arden Shakespeare (Walton-on-Thames, 1999), pp. 111-21.  See also Stanley Wells, Gary Taylor et al., William Shakespeare: A Textual Companion (Oxford, 1987), pp. 111-3.

[16] For Cade’s relationship to the real fears of the Elizabethan authorities see Annabel Patterson, Shakespeare and the Popular Voice (Oxford, 1989), ch. 2.

[17] See The Norton Shakespeare, The First Part of the Contention of the Two Famous Houses of York and Lancaster (2 Henry VI), 4.7.112n.

[18] Salisbury and Warwick promise to ‘labour’ for the ‘common profit’ of the land at 1.1.180-204.

Imagining England in the Reign of Mary Tudor

The reign of Mary Tudor (1553-8) has never been celebrated for its imaginative writing. Yet perversely enough it has always provided ample material for imaginative rewriting: reinventions of history which seek to construct some sort of orderly narrative out of the chaos of England’s erratic journey towards Protestantism in the turbulent middle years of the sixteenth century. After the accession of Elizabeth I her sister’s reign began to be characterized by Protestants as a period when the religious imagination of the English people temporarily ran amok, drawing them away from the dawning light of the gospel and back to the illusions and conjuring tricks of the Catholic church. And by the early seventeenth century the period was sometimes represented, thanks to the softening mist of nostalgia, as a time of relative innocence, when communities were united in their conviction (however misguided) that they shared the land with benevolent fairies as well as affectionate (sometimes over-affectionate) priests, monks and nuns.

The poet William Warner, for instance, included ‘A Tale of Robin Goodfellow’ in the 1606 edition of his ever-expanding epic Albions England (1606). In this little-known episode from the country’s history, a ‘bare-breeched Goblin’ laments the departure of superstition as the reformed religion took hold, robbing monks and nuns of their livelihood and depriving Robin himself of the dishes of milk and other titbits which had once been considered his due. The over-active imaginations of Marian Catholics, the goblin tells us, meant that for fairies and their infernal accomplices – the Pope and the Devil – it ‘Was then a merry world with us when Mary wore the Crown […] But all things have gone cross with us since here the Gospel shined’. Around the same time the poet-bishop Richard Corbett wrote a celebrated lament for the forgotten customs of the Marian ‘good folk’, such as leaving coins in the shoes of diligent housemaids as a reward for (sexual?) services rendered, stealing away the illegitimate children of priests to be raised elsewhere, or dancing at dawn to cover the tracks of early-rising lovers:

Witness those rings and roundelays
Of theirs, which yet remain,
Were footed in Queen Mary’s days
On many a grassy plain;
But since of late, Elizabeth,
And later, James came in,
They never danced on any heath
As when the time hath been.

For Corbett the departure of the fairies has left a glaring absence of convenient excuses for covering up a man or a woman’s erotic adventures, and an England dominated by eagle-eyed, judgmental Puritans is no happy substitute. Corbett is all for the imaginative rewriting of the history of sex between consenting adults, and the relaxed attitude to the sins of the body which such retouching of past misdemeanours would seem to imply.

Corbett’s poem is of course well known, especially to fans of Rudyard Kipling. Less well known is the fact that during Mary’s reign, too, the struggle between Catholics and Protestants was often represented by its chroniclers – both authorised and unofficial – as a heated struggle for the imaginations of English subjects. Like More and Tyndale in their controversy over the translation of the scriptures into English, each side accused the other of fabricating fictions in their efforts to gain control of people’s minds (indeed, the More/Tyndale controversy was reanimated by the publication in 1557 of William Rastell’s edition of Thomas More’s Workes). The Protestant martyrologist John Foxe encapsulates these accusations and counter-accusations in an anecdote he tells about ‘A false fearful imagination of fire’ at Oxford University, in which academics assembled to hear the recantation of a Protestant colleague in St Mary’s church are thrown into panic by a false alarm:

And as in a great fire (where fire is indeed), we see many times how one little spark giveth matter of a mighty flame, setting whole stacks and piles a burning: so here, upon a small occasion of one man’s word, kindled first a general cry, then a strong opinion running in every man’s head within the church, thinking the church to be on fire, where no fire was at all. Thus it pleased Almighty God to delude these deluders: that is, that these great Doctors and wise men of the schools, who think themselves so wise in God’s matters as though they could not err; should see, by their own senses and judgments, how blinded and infatuated they were, in these so small matters and sensible trifles.

The incident offers an elaborate comic allegory, scripted by God himself, of the ‘imaginations’ or delusions spun by Catholic apologists as they labour to ignite an ersatz pentecostal flame in the English church, whether by the force of their own ‘strong opinion’ or by burning Protestants. Imaginary fires like these illuminate the landscape of Marian England alongside real ones, drawing the bewildered populace (so the propagandists would have us think) first to one faith, then to another, and threatening to render the light of religious truth invisible forever.

But the workings of the imagination were also taken to be central to political struggles throughout the period. George Cavendish’s celebrated Life of Wolsey (c. 1553-8) documents Cardinal Wolsey’s efforts to discredit attempts by his enemies to sow suspicious ‘imaginations’ about him in the head of his master, Henry VIII. As his fall is engineered by noblemen close to the king, the Cardinal’s only hope of overcoming ‘the enemy that never sleepeth, but studieth and continually imagineth, both sleeping and waking, my utter destruction’ is to get close to the king himself, ‘that my truth should vanquish all their untruth and surmised accusations’. Cavendish’s Life itself constitutes a sustained effort to counteract what he calls the ‘untrue imaginations’ about the Cardinal set forth in ‘divers printed books’ which have been circulating since his death. William Roper’s Life of Thomas More (c. 1553-8) similarly records the systematic exclusion of the titular Lord Chancellor from the king’s presence, which lends credibility to the ‘slanderous surmises… imagined against’ him by his detractors in his absence. But unlike Wolsey, More collaborates with his enemies in engineering his own withdrawal from political action. The court is a glamorous world of fictions to which his skills as a performer initially grant him access, and his one hope of establishing himself as custodian of the truth is to mortify his imaginative faculties – or at least, to ‘dissemble’ them. In Mary’s reign, by contrast, religious dissidents who did not aspire to the martyr’s crown found that the safest place to practise their religion was as close as possible to the Queen’s person. Edward Underhill, known as the ‘hot gospeller’ for his combative Protestantism, tells us in his autobiography (written after 1561) that for members of the true religion ‘there was no such place to shift [hide] in, in this realm, as in London, notwithstanding their great spial and search; nor no better place to shift the Easter time [i.e. to avoid taking the Catholic mass] than in Queen Mary’s Court’. The closer you were to the body of a Tudor monarch, the less the imagination of the monarch could be turned against you by your enemies, and the less vulnerable you were to accusations of ‘imagining’ or plotting against the prince’s person.

Thomas Wyatt the Rebel

Conversely, the further you were from the monarch’s body the more vulnerable you were to slander, suspicion and rumour. The focus of Mary’s fears was the provinces: from nearby Kent, where Wyatt’s rebellion of 1554 broke out inflamed by reports ‘maliciously imagined and blown abroad’ of an invasion by a Spanish army, to far-off Wales and Cornwall, which were expected to rise in support of the rebellion and which remained the focus of rumours of new rebellions throughout the remainder of Mary’s reign. John Proctor wrote his Historie of Wyates Rebellion (1554), he tells us, partly to discredit the ‘sundry tales thereof… far wide from truth’, and partly to vindicate his Kentish fellow-countrymen from the ‘notable infamy’ which the rebellion had brought them. The fear of insurrection in the provinces was by no means pure paranoia on the part of Mary and her supporters. The great historical verse miscellany The Mirror for Magistrates (1555-1610) – especially those parts of it known to have been composed during or shortly after Mary’s reign – suggests repeatedly that the further you live from London the more likely you are to succumb to dynastic fantasies, based for the most part on what Cavendish calls ‘dark and strange prophecies’ and the ‘imaginations and travailous business’ undertaken either to prevent their fulfilment or to bring it about. In the Mirror the fifteenth-century Welsh prince Owen Glendower bases his claim to the throne of England on the compositions of irresponsible Welsh prophet-bards, while the Cornish blacksmith who led the 1497 ‘An Gof’ rebellion – and whose insurrection prefigures both the Prayerbook Rebellion of Edward’s reign and the Wyatt Rebellion of Mary’s – similarly bases his claim to princely status on the vatic encouragements of ballad-mongers. William Baldwin, the first editor of the Mirror and its principal poet, is of course eager to insist that these examples demonstrate the difference between imagined pretensions to monarchic supremacy and real ones. But as claims to power multiply in the Mirror’s successive tragedies, the possibility of distinguishing between authentic pretensions and imagined ones, between the genuine dynasties traced by historians and the fantastic ones forged by heralds, grows ever more remote. The problem is summed up by Fulke Greville in his account of Sir Philip Sidney’s letter to Elizabeth I on the subject of her proposed marriage to the Catholic Duc d’Alençon in 1579. For Sidney, Mary’s marriage to Philip II of Spain offers the best of reasons for avoiding such another match between an English Queen and a Spanish monarch, working as it did solely in the interests of King Philip, who hoped by this means to ‘possess this diversly diseased estate with certain poetical titles of his own’. In Mary’s time, according to Greville, plots to seize power were evolved in the diseased imaginations or poetic fancies of ambitious men, generated by the faculty which also generates verses, monsters, insurrections, false genealogies and heresies of all kinds.

From Beware the Cat

The poets of The Mirror for Magistrates would have agreed with Greville. In unfolding the tragedies of princes and great men, they lay heavy emphasis on the origins of these tragedies in the wayward imaginations of their protagonists: their dreams, hopes, fears, delusions. They also locate these origins at or beyond the margins of the Tudor demesnes, from Wales and Cornwall to Ireland, where the elder Mortimer meets his end, and Scotland, where James IV unlearns all the civility he acquired during his childhood residence in England, regressing rapidly to Celtic treachery and barbarism. From the margins imagined sedition spreads with unnerving rapidity to the centre, in the form of gossip, rumours, fake news, scaremongering. William Baldwin records the spread of superstition and violence from Ireland to central London in his late-Edwardian prose fiction Beware the Cat (c. 1553), just as John Proctor records the successive waves of rumour – that the Spaniards had invaded, that Wyatt had taken London – which almost secured the success of Wyatt’s rebellion. At the margins, too, that imaginary entity the nation could be appropriated with alarming ease by factions hostile to the government. When marching through Kent, Wyatt appealed for support from all true Englishmen; the band of ‘white-coats’ who joined his forces offered the statement that ‘we are all Englishmen’ as explanation for their decision; while the later insurrectionist Thomas Stafford, who seized Scarborough castle in 1557, called on the English to overthrow a ‘most unworthy queen’ who had ‘forfeited the crown; because she, being naturally born half Spanish and half English, sheweth herself a whole Spaniard in loving Spaniards and hating English, enriching Spaniards and robbing English’. During the Marian period the task of imagining the English nation achieves a political significance and urgency it had never possessed before, as a result both of the counter-Reformation and of Mary’s Spanish marriage: and a great many of the texts it generated take the concepts of England and Englishness as their themes.

Image from The Spider and the Fly

As the historian Whitney Jones has pointed out, this is also a period when literature of all kinds is much preoccupied with social and economic reform, focused in particular around the concept of the Tudor Commonwealth. With the partial exception of Tottel’s poetic Miscellany (1557), every major ‘literary’ text of Mary’s reign addresses social and economic problems and their solutions, from Nicholas Udall’s Christmas play Respublica (1553) to John Heywood’s fabular epic The Spider and the Fly (1556), from William Baldwin’s satirical elegy The Funerals of King Edward VI (1553) to the conduct-book The Institution of a Gentleman (1555). In each case the imagination is taken to be the faculty responsible for social and economic abuse: the imagination which enables the vice Avarice and his cronies to adopt new, misleading names in Respublica, and so to beguile the Lady Commonwealth into allowing them to take control of her affairs: the imagination which seduces the aristocracy and gentry in The Institution of a Gentleman into idleness, lust and tyranny; the imagination which, in Baldwin’s poem, gives the aristocracy such inflated self-esteem that Death has difficulty in distinguishing King Edward’s palace from the palatial residences of his subjects as he seeks out the boy-king to punish him for the sins of his people. At one point in Heywood’s The Spider and the Fly a fly caught in a spider’s web changes places with the spider in order to understand his point of view as an aristocratic oppressor of the commons. They agree, as the prose argument puts it, ‘to change places (each for the time) to imagine and set forth other’s part the best they can […] Wherein the fly anon is so allured to pride and ambition in occupying (for the while) the spider’s stately place, that he at last with an oath affirmeth that spiders are owners of all windows’ – that is, that the aristocracy has a God-given right to the possession of all the land in a commonwealth. Power or stateliness is a mind-altering drug, inducing in its possessor the condition of imaginative ‘vainglory’ which Marian writers – like their Edwardian predecessors – take to be the presiding vice of the time.

As I’ve argued elsewhere, the epistolary prose fiction The Image of Idleness (1556) constitutes an extended examination of ‘vainglory’ as it is manifested in one of Mary’s humbler subjects, an elderly gentleman-soldier named Bawdin Bachelor who wants a wife but fails to persuade any woman to marry him. He combats the depression brought on by successive rejections by immersing himself in a fantasy world, designed to boost his flagging self-esteem in the face of adversity:

For doubtless this transitory life is entangled with so many kinds of misery, that unless a man will flatter himself with some kind of vain glory or, contrary to the lively eye of his reason, delight or rejoice in some one trifle or other, the calamity and unquietness thereof will so fret nature that none shall be able to live out half their natural course.

I take The Image of Idleness to be a satire on contemporary social and religious mores, identifying the centrality of fantasy, dissimulation and flattery – especially self-flattery – to Marian culture. The Marian government and the church it sponsors depend for their survival on cultivating the fertile imaginations of their subjects: and the anonymous author of this epistolary narrative subjects the workings of contemporary ideologies to the same witty analysis as Erasmus practised in The Praise of Folly, a book on which The Image of Idleness is partly modelled.

A groat from the reign of Mary Tudor

If I were to write a book on the literature of Mary Tudor’s reign, then, it would have the title Marian Imaginations. It would concern itself with the workings of the English imagination in and after the reign of Mary Tudor: from the imagination of the rebel, who spawns fear and paranoia in the provinces for his own ends, to that of the Queen herself, whose imaginary pregnancies bodied forth her desire to alter the course of English history; from the role of the imagination in the story of England as recorded in Cavendish’s Life of Wolsey, William Baldwin’s Mirror for Magistrates and Joh Proctor’s History of Wyatt’s Rebellion, to the imaginative rewriting of Mary’s reign by Elizabethan historians such as John Foxe. It would end by demonstrating the profound effect of these various Marian and post-Marian explorations of the imagination on the better-known products of the writerly imagination in the reign of Elizabeth I.

The book will never, I think, be written – at least by me; but as a curious missing link in the history of the human imagination it would, I think, have been well worth writing. So I’m duly placing it here, in one of the obscurer libraries of the City of Lost Books. If you find it here, feel free to rewrite it for yourself…

 

Feeding Fantasy in The Image of Idleness (1556)

Early Modern Satyr

The 1550s is one of the richest periods for satire in English literary history; not perhaps in terms of quality, but in terms of the sheer inventiveness, energy and courage of the satirists who worked in that dangerous decade, when the reigning monarch changed twice and the religion with her.[1] If the prevalence of satire at the time isn’t widely known, this is perhaps because of the diversity of forms it assumed. Verse satire, for instance, included many imitations of the great medieval poem Piers Plowman, first published in 1550: most notably Thomas Churchyard’s controversial prophecy Davy Diker’s Dream (1552), which sparked off a flurry of aggressive ‘flytings’ from Churchyard’s fellow pamphleteers and was still remembered in the 1560s.[2] Later came William Baldwin’s elegiac satire The Funerals of King Edward the Sixth (1553); John Heywood’s ambitious animal fable The Spider and the Fly (1556); and the celebrated Horatian satires of Thomas Wyatt, printed for the first time in Tottel’s Miscellany (1557). Satirical drama included two outstanding interludes sometimes attributed to Nicholas Udall: the proto history play Respublica (1553) and the mock-classical comedy Jack Juggler (c. 1555). Most remarkably of all, a vein of satirical prose fiction emerged, inspired by the first English translations of Erasmus’s Praise of Folly (1549) and More’s Utopia (1551): William Baldwin’s translation of the scurrilous anti-Catholic diatribe Wonderful News of the Death of Paul III (c. 1552), and his masterpiece, the Menippean satire Beware the Cat (1553; not published till 1570).[3] How many of the writings I’ve listed would now be called satires it’s hard to say; but every one of them exploits laughter to make a serious political point, and given the accepted derivation of the word ‘satire’ at the time from the Latin term for a mixed dish, a stew made up of many ingredients, it would seem wholly appropriate to apply the term to this eclectic diversity of forms and styles.

Image from Heywood’s The Spider and the Fly

Various though they are, all these satires share a common theme. Every one of them addresses social and economic problems and their solutions; and in most cases the imagination or ‘phantasy’ is taken to be the faculty responsible for social and economic abuse.[4] It’s the imagination that enables the vice Avarice and his cronies to adopt new, misleading names in Nicholas Udall’s interlude Respublica, and so to beguile the Lady Commonwealth into letting them take control of her affairs. It’s the imagination that, in Baldwin’s Funerals of King Edward the Sixth, gives the rich such inflated self-esteem that Death has difficulty in distinguishing King Edward’s palace from the palatial residences of his subjects as he seeks out the boy-king to punish him for the sins of his people. At one point in Heywood’s The Spider and the Fly a fly caught in a spider’s web swaps places with the spider in an attempt to understand his point of view as an aristocratic predator. They agree ‘to change places (each for the time) to imagine and set forth other’s part the best they can […] Wherein the fly anon is so allured to pride and ambition in occupying (for the while) the spider’s stately place, that he at last with an oath affirmeth that spiders are owners of all windows’ – that is, that the aristocracy has a God-given right to the possession of all the land in a commonwealth.[5] In the interlude Jack Juggler (c. mid-1550s), based on Plautus’s Amphitryon, the eponymous trickster uses violence to persuade a young page that he is not himself but some anonymous imposter, which prompts the epilogue to assert that powerful figures are capable of imposing their imaginations on the powerless. ‘Force, strength, power, and colorable subtlete,’ the epilogue tells us, ‘Dothe oppresse, debare, overcum, and defeate ryght,’ until the ‘poor semple innocent’ is forced to affirm that ‘the moune is made of a grene chese’, that ‘the croue is whight’, and that ‘he him selfe is into a nother body chaunged’.[6] Power in all these texts is a mind-altering drug, inducing in its possessor the condition of imaginative ‘vainglory’ or conceited self-delusion, which can be imposed on others by force, and which Marian writers take to be the presiding sin of the time.

Among the most sophisticated investigations of the power of the imagination, and the dominance of ‘vainglory’ or self-delusion, is a work of prose fiction first published in 1556, the anonymous Image of Idleness.[7] That this brilliant epistolary novel remains almost unknown can be ascribed to three causes. First there’s its anonymity, which remains one of the main reasons why fine literature gets forgotten.[8] Secondly there’s its uniqueness, since readers tend to assume a text can’t exist in a time and place where it has few analogues; with the notable exception of Beware the Cat, no other original works of prose fiction survive from the 1550s, and this means The Image of Idleness can’t easily be identified as part of a literary trend or movement. Finally, there’s the fact that it has only ever been edited once, in a journal, and that the edition in question badly needs updating.[9] The book also suffers from the fact that it can’t be easily categorized. The contents consist of a letter purportedly written by a man called Bawdin Bachelor to his married friend Walter Wedlock, in which Bawdin’s gives his views on the ‘art’ of marriage (as he calls it) undeterred by the fact that he has never had a wife. This long letter encloses several more letters written by Bachelor, mostly to the various women he could not persuade to marry him, though one letter gives an extended and very funny account of his failed attempt to seduce a widow on the road to Cornwall, and the last gives some bad advice to would-be adulterers. All these letters have been translated, we are told, from the Cornish language (there’s even a line of Cornish in the text) by a man called Oliver Oldwanton, and dedicated to his patron, Lady Lust.[10] These alliterative names, with the alliterative title, seem to indicate the text’s affiliation with the satirical tradition of Piers Plowman. But The Image of Idleness has more in common with humanist Menippean satire than with the medieval variety. The letters form what’s in effect a Lucianic dialogue – they are full of casual allusions to the pagan gods – and the rich vein of irony that runs through them is very much like Lucian’s.[11] It’s a mixed dish, containing elements of a philosophical treatise, a set of familiar epistles, and fabliau or scurrilous anecdote. So far so uncontentious; Flachmann too calls it a satire. But what’s it satirizing?

Flachmann’s introduction locates the text firmly in the misogynistic tradition of the querelle des femmes: a series of attacks on women (and a few defences of them) which began to circulate in the fifteenth century and continued unabated into the seventeenth. The Image of Idleness, though, can hardly be accused of misogyny, despite the many harsh words Bawdin has for women, because Bawdin himself, the marriage expert who’s never been married, is so patently an idiot. A more likely target for its satire is Catholicism; and this alone makes it a remarkable document, as the only surviving anti-Catholic satire to have been openly published in England in the reign of Mary I. There are many clues to this aspect of its agenda, such as the title, with its veiled allusion to the fondness for images which Protestants thought of as idolatry, and to the idleness of which Protestants accused the Catholic religious orders; and the dedication, which gives Lady Lust a confessor or ‘Penitencer’ called Friar Floisterer (a portmanteau term combining ‘cloisterer’ and ‘foist’ or cheat) (p. 21, lines 33-4), who answers to a devilish-sounding superior called the ‘Black Provincial’ (p. 21, line 36). In one of Bawdin’s anecdotes, a Princess goes on pilgrimage to Pygmalion’s ‘image of alabaster’ (p. 35, line 17), which has been restored to the state of a ‘blessed image’ after Pygmalion’s death (p. 35, line 25). This is a clear allusion to the cult of the blessed Virgin, which is also invoked by Bawdin’s repeated references to St Mary. And in the last part of his letter to Walter Wedlock, Bawdin abandons his marital ambitions and dedicates himself to chastity, a vocation scorned by Protestants which is evidently degraded by Bawdin’s supposed commitment to it.

Bawdin’s devotion to chastity is in any case a fiction. Much of the final section is given over to advising ‘Cupidian Knights’ (p. 64, line 39) on how best to get access to other men’s wives; and this advice includes perhaps the most direct reference to Catholicism in the book. The adulterous chivalric tradition, so often ascribed by Protestants to the lascivious imaginations of ‘idle’ monks, is here described as one of the ‘old rites and customs’ which should perhaps be abandoned in view of the coming of Christ: ‘New lords, new laws’, Bawdin tells his readers in a passing moment of self-doubt (p. 65, lines 33-34). Protestants referred to the Catholic confession as ‘Old Custom’ and Protestantism as ‘New Custom’; New Custom was, for example, the name of a play published in 1573 which makes specific reference to the persecution of Protestants under Queen Mary. Not only, then, is the book an anti-Catholic satire, but it ends with what’s in effect a call for conversion (‘New lords, new laws’), which if it had not been couched in such unexceptionable terms – that is, as a call for repentance from the vice of adulterous lust – would surely have got the printer, William Seres, in serious trouble. After all, he’d already been jailed for his religious views at the beginning of Mary’s reign.[12]

Image from William Baldwin’s Beware the Cat

But The Image of Idleness is not merely, or even chiefly, anti-Catholic. It’s a reformist text, in the sense that all the satires of the 1550s, Protestant or Catholic, can be called reformist. It describes a society in disarray, one whose belief systems are in chaos, a situation of which the confessional split is only one symptom. We might expect satirists of the period to attack people of the opposite confession, but the briefest of glances shows that they’re just as likely to attack their own. Davy Diker’s prophecy, for instance, proved controversial because of its exposure, from a Protestant perspective, of corruption at the highest level of the Edwardian Protestant government. Baldwin’s Funerals of King Edward VI ascribes the young king’s death to the unscrupulous self-promotion of his subjects. And the central character in Baldwin’s novel Beware the Cat, the scholar-priest Gregory Streamer, thinks of himself as Protestant but keeps letting slip his continued commitment to what Baldwin represents as the values of Catholicism: above all superstition and rampant self-interest, especially in matters of the flesh. So, too, in The Image of Idleness Bawdin Bachelor keeps exposing his confessional commitment to the ‘Old Custom’ of Catholicism, which he amusingly conflates with classical paganism. But his professed beliefs are less important than his ability to manipulate them to his own advantage; to convince himself, against his own better judgement, that what he wishes to be the case is in fact the case – to beguile himself, in fact, through a series of exercises in imaginative self-delusion. Bawdin is one of a series of figures in the satire of the 1550s who choose to believe whatever suits them, and who self-consciously, in all knowledge of what they are doing, work to justify their false beliefs by whatever devious rhetoric or sophistry lies to hand. This, then, is the central drive of the anonymous proto-novel: to expose the willingness of Tudor subjects to imagine themselves into new beliefs. The idle image of the title is a state of mind, and every character in the book is willing to confess that such imaginative idleness is a dangerous form of self-indulgence.

Oliver Oldwanton, for instance, who claims in the dedication to have translated Bawdin’s letters from the Cornish, confesses that he knew the job was not worth doing. Nevertheless, he went ahead with it, on the basis that ‘commonly most men be not soon persuaded to give over the thing that they are affectionated unto upon any surmise or report that the doing thereof should stand against the rule of good order’ (p. 18, lines 28-30). With some difficulty, then, the translator has ‘wrested common reason’ to persuade himself that the letters will be useful to powerful men as a needful break from serious affairs (pp. 18-19). And Bawdin too is adept at persuading himself of what he knows to be false. He is constantly weaving elaborate explanations for his repeated rejections at the hands of women: ‘For doubtless,’ he points out at one point, ‘this transitory life is entangled with so many kinds of misery, that unless a man will flatter himself with some kind of vain glory or, contrary to the lively eye of his reason, delight or rejoice in some one trifle or other, the calamity and unquietness thereof will so fret nature that none shall be able to live out half their natural course’ (p. 39, lines 5-11). So when Bawdin’s face is scorched bright red by an attack of the sweating sickness he takes it as a sign that he should return with new energy to his amorous adventures, as if his redness were a sign of renewed youth rather than disease. Accordingly he sets about courting several women at once, so that each time he is rejected he can ‘feed his fantasy with hope that the best is behind’ (p. 41, lines 7-8) – that is, that one of the women who has not yet spurned him may be a better catch. When a friend of his points out that the women don’t want him because he’s old and ugly, Bawdin retorts that such truthful utterances – however regularly identified in Renaissance texts as the badge of true friendship – are profoundly unfriendly, since ‘it should have been good policy for all men (in mine opinion) to dissemble and bear each one with the folly and faults of other’, and in addition for ‘every man […] to feed and flatter themselves with some kind of vanity or vainglory without having any respect for desert or not deserving’ (p. 44, lines 10-15). The term ‘vainglory’, in fact, recurs in letter after letter, along with deferential nods to the goddess Venus. And in each case men’s vainglory is achieved or sustained by some ‘crafty policy’, whereby they themselves or their prospective lovers are convinced of something that is ‘contrary to the lively eye of his reason’. As the final section of Bawdin’s letter points out, ‘Men are easily persuaded to believe the thing such as in their heart they covet it should be’ (p. 64, lines 37-8); and while Bawdin intends this to reassure adulterers that they can deceive any credulous husband, by this stage in the book the reader knows full well that the phrase is equally applicable to Bawdin Bachelor, who has exposed himself on every page as the ultimate fantasist.

He is not alone. The English Protestant statesman Thomas Wilson published his celebrated treatise The Arte of Rhetorique in 1553; and shortly afterwards he went into exile on Mary’s accession. Unwisely, perhaps, he chose to spend his exile in Rome, where he was imprisoned and tortured by the Inquisition. When Mary died he returned to England, and three years later published the second edition of his Arte of Rhetorique (1560); and in it he greatly expanded the section of the treatise devoted to the rhetorical function of laughter. Every one of the new anecdotes he added involved some anti-Catholic gibe; and by this means one hopes that he exorcised some of the damage he sustained on the continent.

Image from Jack Juggler

But Wilson, like the author of The Image of Idleness, is not content to restrict himself to Catholicism as the object of his attack. For him as for the satirists the religious conflicts of the mid-sixteenth century are a symptom of a cultural condition; and his most detailed account of this condition occurs in his discussion of poetic fictions and their role in persuasive discourse. ‘The Poetes’, he writes, ‘were wisemen, and wished in hart the redresse of things, the which when for feare, they durst not openly rebuke, they did in colours painte them out, and tolde men by shadowes what they should doe in good sooth’.[13] The problem was, he adds, that in ancient times some of their hearers perversely adopted these ‘shadowed’ tales for factual narratives, setting up their heroes as pagan gods. ‘Wee Christians’, he goes on, have similar fables such as the legends of the saints, which were invented as instructive allegories but later adopted as factual histories by the church, whose leaders set up images of their protagonists in their churches as ‘laymen’s books’. Needless to say, Wilson does not approve. ‘God forbad by expresse worde’, he tells us, ‘to make any graven Image, and shall wee bee so bold to breake Gods will for a good intent, and call these Idolles laie mens bookes?’ (p. 197). For Wilson, then, the works of the imagination have been repeatedly commandeered by unscrupulous authorities, transforming ‘shadowes’ into graven images in support of their own agendas. Generation after generation have found themselves the victims of the perverted imagination; but the imagination may also be used, he tells us elsewhere, to resist this process.

It’s the imaginative use of irony that for Wilson is the best weapon against tyrannous authorities like the ones he encountered in Rome. One example is the figure of dissimulatio or ‘close jesting’, which he describes as follows:

When we jest closely, and with dissembling meanes grig our fellowe, when in words we speake one thing, and meane in heart an other thing, declaring either by our countenaunce, or by utteraunce, or by some other way, what our whole meaning is. As when we see one boasting himselfe, and vaine glorious, to hold him up with ye and nay, and ever to add more to that which he saieth (p. 184).

Wilson gives several instances of such ‘close jesting’, but none is more apt than the writings of Bawdin Bachelor, whose vainglorious folly grows more extravagant with every page he writes, and who exposes himself for what he is the more openly the more devious he tries to be. The Image of Idleness is an extended exercise in dissimulatio, whereby the man who seeks to beguile himself and others is used as a means of beguiling the authorities; of tricking them, that is, into allowing (permitting to be printed) a text that criticizes the state religion. At a time when other satirical texts were being disallowed, or kept safely locked away until a change of government brought their perspective back into favour, the dissimulatio deployed by the author of The Image of Idleness stands out for its success as well as its courage. For this and other reasons, the book deserves to be better known.

Pockmarked Old Woman’s Tofu. Bawdin Bachelor’s face is ravaged by disease; this dish evokes both his face and early modern satire, a spicy medley

 

Notes

[1] A fine account of the satire written in this period remains John N. King, English Reformation Literature: The Tudor Origins of the Protestant Tradition (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1982). See also Tom Betteridge, Literature and Politics in the English Reformation (Manchester and New York: Manchester University Press, 2004), chapters 2 and 3, and Mark Rankin, ‘Biblical Allusion and Argument in Luke Shepherd’s Verse Satires’, The Oxford Handbook of Tudor Literature 1485-1603, ed. Mike Pincombe and Cathy Shrank (Oxford: Oxford University Press, 2009), chapter 15.

[2] For Davy Diker’s Dream see my ‘William Baldwin and the Tudor Imagination’, The Oxford Handbook of Tudor Literature, 1485-1603, ed. Pincombe and Shrank, chapter 17.

[3] See my ‘The Cat Got your Tongue: Pseudo-Translation, Conversion and Control in William Baldwin’s Beware the Cat’, Translation and Literature, vol. 8, Part 1 (1999), pp. 3-27.

[4] For the early modern fantasy see Adrian Streete, Protestantism and Drama in Early Modern England (Cambridge: Cambridge University Press, 2009), chapter 4, ‘Perception and Fantasy in Early Modern Protestant Discourse’.

[5] John Heywood, The Spider and Fly, ed. John S. Farmer (London: Early English Drama Society, 1908), pp. 20-21.

[6] Marie Axton (ed.), Three Tudor Interludes: Thersites, Jacke Jugeler, Horestes (Cambridge: D. S. Brewer, 1982), p. 91.

[7] See Mike Pincombe, ‘The Date of The Image of Idleness’, Notes and Queries 239 (n.s. vol. 41) (March 1994), p. 24.

[8] I discuss its authorship in ‘William Baldwin and the Politics of Pseudo-Philosophy in Tudor Prose Fiction’, Studies in Philology, vol. 97 no. 1 (Winter 2000), pp. 29-60.

[9] Michael Flachmann (ed.), ‘The First Epistolary Novel: The Image of Idleness. Text, Introduction and Notes’, Studies in Philology 87 (1990), pp. 1-74.

[10] Mike Pincombe has identified the line as Cornish, but not yet published his transcription of it. See The Image of Idleness, ed. Flachmann, p. 35, lines 26-30: ‘Marsoyse thees duan Guisca ancorne Rog hatre arta – being expounded by the priests of that temple to this effect in English: If to wear the horn thou find thyself aggrieved, give him back again and thou shalt soon be eased’.

[11] On Tudor Lucianic satire see my ‘Magical Journeys in Sixteenth-Century Prose Fiction’, Yearbook of English Studies, Vol. 41, no. 1 (2011), pp. 35-50.

[12] See Elizabeth Evenden, ‘William Seres’, in Oxford Dictionary of National Biography (https://doi-org.ezproxy.lib.gla.ac.uk/10.1093/ref:odnb/25094, accessed 29.05.18):

[13] Wilson’s Arte of Rhetorique, ed. G. H. Mair, Tudor and Stuart Library (Oxford: Clarendon Press, 1909), p. 195.

Aspects of the Early Modern Fantastic in Shakespeare’s The Tempest, Part 2.

[This is the second part of a paper I gave this week at the University of St Andrews. The first part considered some general approaches to the early modern fantastic. The second part considers Shakespeare’s The Tempest as an example of what might happen if we applied the modern concept of fantasy to an early modern work of art.]

Giorgione, The Tempest (c. 1508)

The Tempest is set on a non-existent island like More’s Utopia, which combines characteristics of the East and West Indies with the epic resonances of the Mediterranean islands. It’s a secondary world, then, which can’t be placed by conventional means; we are given no help in locating it on the global map. Prospero, the exiled Duke of Milan, reached it in a boat without sail or oar, like a medieval saint. The men who banished him arrived there twelve years later in a more conventional vessel, steered in that direction by the agency of Christian Providence, or pagan Fortune, or Prospero’s magic, we never know exactly which. Our ignorance, even by the end of the play, of the precise mechanisms by which any of these people reached the island makes the story look like modern fantasy. Science fiction would invite us to speculate as to how it was done, while Shakespeare only asks that we consider the strangeness of the eventuality, and the equal strangeness of the nameless place where they come together.

On the island, the usual rules of the world as we know them no longer apply. The laws of nature don’t obtain: water doesn’t moisten clothing, salt doesn’t stain, dead men come back to life, old pagan myths and folkloric superstitions turn out to be true, in open defiance of the English sceptic Reginald Scot. Social rules, too, get flouted. Sailors dismiss the commands of their royal passengers, servants become kings, slaves liberate themselves, political and poetic thoughts keep surfacing at awkward moments, sometimes articulated by commoners in blank verse, sometimes expressed by slaves in song or story. All these things violate decorum, the theatrical convention whereby the social elite get to think, speak, act and even dream in a more exalted fashion than their inferiors. In these ways, too, the work plays out like modern fantasy fiction, which makes up new rules or revives old ones in the interests of representing alternative ways of living never encountered in the historical record, though often yearned for.

Isabelle Pasco as Miranda, John Gielgud as Prospero, in Peter Greenaway’s movie Prospero’s Books

The play makes much, too, of the mechanics of storytelling. It begins, after the initial flurry of attention-grabbing special effects that evoke the tempest of the title, with an old man settling down to tell his daughter a story. Further stories get told in the course of it, or acted out by supernatural performers, and it ends with the promise of further stories still, told over several nights like the traditional winter’s tales of an English Yuletide. The stories are as full of wonders as any traveller’s lying narrative or old wives’ tale; yet some of them, at least, get supported by the empirical testimony of the listeners’ senses. Impossibilities become possible within the island’s limits, persuading even hardened cynics to keep an open mind about the extravagant anecdotes they may have heard in the past or may hear in future.

In its hospitality to wonders Shakespeare’s island recalls the Fairy Land of Spenser, Sidney’s Arcadia or More’s Utopia; but where it differs from those other non-existent places is in the extent to which its ownership and identity are contested, as if in mimicry of war-torn Europe or the lands and trade routes throughout the world over which the European powers were also squabbling. The island’s namelessness is a symptom of its contested ownership. A name would give it specific cultural and historical associations; instead it is firmly marginal, set beyond the borders of the known or spoken, the mapped or painted. Many of its occupants arrived there against their will, by compulsion or chance: the pregnant Sycorax, banished for witchcraft from Algiers; Duke Prospero, a political exile from Milan, with his infant daughter; a load of shipwrecked Neapolitans. As a result, the play that contains the island presents itself as an excursion to the periphery, an unplanned trip to a strange location something like Sidney’s journey of discovery into the world of poetry or fiction as he describes it in the Apology. Sidney claims in his essay that he never meant to be a poet, summing up his leisure-time literary activities as an ‘unelected vocation’, which suggests a certain transgressiveness about them, since they represent a time-consuming departure from the more serious work in the world for which he was divinely ‘elected’ by a Calvinist God (though of course the term ‘unelected’ could just as easily mean simply ‘unchosen’ or ‘inadvertent’).[1] In the same way, Prospero became a scholar-magician by accident rather than design. As a young man he dedicated himself to his books at the expense of his dukedom, expecting the country to run itself – or rather, expecting his brother to run the country – and then thoroughly outraged when that same brother made himself popular enough to raise a ‘treacherous army’ strong enough to oust him from the throne (1.2.128).[2] Prospero’s exile was an effect of clashing perspectives: the Duke’s assumption that he was the natural born ruler of Milan, and his brother’s that running the country gave him the right to rule it as well, a perspective the Milanese people seem to have shared.

Michael Clark as Caliban in Prospero’s Books

Accordingly, the island too is a place where perspectives clash. For Prospero the place represents a sign that ‘Providence divine’ (1.2.159) shares his opinion as to how badly he has been treated, and that it will support him in regaining his inheritance – a perspective that seems to be confirmed by the arrival off its shores of his brother and the man who helped him seize the dukedom, the King of Naples. For the sole surviving native of the island, Caliban, on the other hand, Prospero is as much of a usurper as Prospero’s brother was for Prospero. And as the ship’s occupants land in scattered groups on the island’s shore, each group takes a different view of who should rule it and how it should be ruled. A single perspective on the appropriate government or governor for this particular patch of ground simply doesn’t exist; and this of course casts doubt on Prospero’s claim to have a unique arrangement with Providence that his hereditary rights will be restored to him.

For one thing, Providence is a Christian concept and there are competing religious affiliations on the island. Caliban worships Setebos, and is still worshipping that god in the final act when he swears to ‘be wise hereafter, / And sue for grace’ (what, I wonder, might the ‘grace of Setebos’ consist of?) (5.1.294-5). At one point Caliban takes Stephano for a god, but returns to his old faith when Stephano fails him. Prospero himself repeatedly links his magic art with varieties of paganism: ‘bountiful Fortune’ (1.2.178), who may or may not be the same as Providence; the Greek and Roman gods he invokes in the masque he puts on for Ferdinand and Miranda, deities whose blessings (and potential curses if the pair disobey his ‘hests’) he evidently expects will have a material effect on the young couple; rural English folkloric beliefs in the ‘elves of hills, brooks, standing lakes, and groves’ (5.1.33). Meanwhile other people on the island can imagine other theological arrangements. The spirit Ariel describes himself and his fellow spirits as ‘ministers of Fate’ (3.3.61), which he puts in the hands of what he calls the ‘powers’ (3.3.73) – perhaps again the classical gods, since he is disguised at this point as a classical Harpy, though their namelessness makes them a kind of placeholder for whatever deities you choose to put there. And Miranda sees her father Prospero as a deity. When she thinks he has sunk the ship and drowned its crew she tells him:

          had I been any god of power, I would
Have sunk the sea within the earth, or ere
It should the good ship so have swallowed, and
The fraughting souls within her. (1.2.10-13)

Her implied recognition of her father as a ‘god of power’ here is importantly qualified by her ability to imagine herself in his position, with the same magical abilities; and this capacity of people to imagine themselves as other people, and in particular as other people of power, is precisely what led to the supplanting of Prospero by his brother as Duke of Milan, and what threatens to supplant him on his island.[3]

Mark Quartley as Ariel

The same capacity to imagine himself as someone else is shared by Prospero’s slave-spirit, Ariel. When he reports the impact of Prospero’s magic on the human castaways from the ship he tells his master that ‘Your charm so strongly works ’em / That if you now beheld them, your affections / Would become tender’; and when Prospero asks ‘Dost thou think so, spirit?’ Ariel replies ‘Mine would, sir, were I human’ (5.1.17-20). Ariel, then, here balances Miranda at the beginning of the play, who visualized herself as a godlike alternative Prospero; though the spirit whose power the magician exploits doesn’t see him as godlike. For Ariel, Prospero is human, and the question of who is human in the play – Caliban is variously referred to as beast, devil or man – opens up a range of other perspectives as to the possibilities available to the occupants of Shakespeare’s island. If Prospero is neither a god nor the darling of a Christian Providence then he can claim no divine sanction for what he is doing; his dream of avenging the perceived wrong done to him becomes a personal fantasy, a quirk or daydream, which would be on a par with everyone else’s daydreams if it weren’t for the power he wields – which is itself entirely dependent on the powers of the slave-spirit Ariel.

The capacity of characters to imagine themselves taking each other’s places becomes increasingly apparent as the play goes on. In many cases, as with Prospero’s brother Antonio and Caliban, their claim to have the right to take someone else’s place is pretty good. Caliban’s foiled attempt to rape Miranda is an example; it’s a bid to confirm his claim to the island by ‘peopling’ it with his offspring, begotten on the body of the only child of the colonial oppressor (1.2.352-3). In this it directly equates to Prospero’s plans to regain his power in Italy through his daughter’s marriage to Ferdinand, son and heir to the King of Naples. The difference, of course, is that Miranda is in love with Ferdinand (something Prospero may have engineered with his charms), whereas she never saw Caliban as a potential sexual partner. But what would have happened if she had not been in love with the Neapolitan prince? In that case she might have found herself in the position of Alonso’s daughter Claribel, who was married to the King of Tunis against her will (this is the traitor Sebastian’s assertion, but no one denies it). Forced marriage is rape, so Caliban’s intention to rape Miranda could well have been a behaviour he has imbibed from the values of his Italian tutors. He did it because he imagined himself in Prospero’s place as king of the island, with heirs enough to found a dynasty. The ‘darkness’ of Caliban’s nature, as Prospero calls it in the final act (5.1.275), reflects the darkness of Prospero’s – just as Miranda’s perception of Caliban may well have been based on her father’s view of him.

Ferdinand and Ariel, by Sir John Everett Millais (1850)

Other characters who legitimately imagine themselves in the positions of others include young Ferdinand, Alonso’s heir, who on arriving at the island believes his father to be dead and so assumes the title King of Naples. Ariel encourages this inadvertent usurpation by singing him a song about his father’s corpse – ‘Full fathom five thy father lies’ – which imagines the royal body being supplanted or replaced by submarine wildlife: ‘Nothing of him that doth fade / But doth suffer a sea-change / Into something rich and strange’ (5.2.399-404). Yet Prospero, who put Ariel up to this exercise in misdirection, pretends to believe that Ferdinand has committed an act of treason in claiming the Neapolitan crown. He enslaves him as he enslaved Caliban and Ariel, and in the process again casts doubt on the validity of his own claims to stand for justice, whether human or divine.

Stephano (centre), Trinculo and Caliban, by Johann Heinrich Ramberg (early 19th century)

More surprisingly, Stephano the drunken butler has an excellent claim to imagine himself king of the island when we first meet him. Like Ferdinand he assumes that the rest of the crew were drowned in the tempest of the opening scene; and after drinking from his bottle – itself serving as a replacement for the Bible that confirms a subject’s oath of allegiance and a monarch’s obligation to serve the people (‘kiss the book’, 2.2.131) – the legitimate ruler of the island, Caliban, swears fealty to him. So Stephano’s statement at the end of his first scene in the play, ‘Trinculo, the King and all our company else being drowned, we will inherit here’ (2.2.174-5), has a far stronger mandate than Prospero’s claim to be monarch of Caliban’s country. In addition, his rule is far more egalitarian. He begins by thinking of enslaving Caliban, just as Prospero did; but he quickly sets Caliban free and begins to elevate him in his commonwealth, first to the position of his ‘lieutenant’ (3.2.14), who will not be allowed to ‘suffer indignity’ (3.2.35), and then to his ‘viceroy’ (3.2.106), whose status equals that of Trinculo, and whose title puts him next in line to the king himself (a viceroy takes the king’s place at official functions, becoming him, so to speak, when he is unavailable). Ironically, it’s only Prospero’s belongings that break up this miniature utopia of liberated servants, and their quasi-egalitarian philosophy remains undamaged by their humiliation and capture. In Act III they sing a round declaring that ‘Thought is free’ (3.2.121) – whose ribald primary sense doesn’t mask its political application;[4] while in the final act Stephano is still proclaiming his commitment to social equality: ‘Every man shift for all the rest, and let no man care for himself; for all is but fortune. Coragio, bully-monster, coragio!’ (5.1.256-8). Prospero’s repeated promises of freedom to his slave spirit Ariel – whose implementation gets deferred till after the play’s ending – sound profoundly unconvincing by comparison.

Chris Cooper as Antonio, Alan Cumming as Sebastian in Julie Taymor’s movie of The Tempest

The most extended meditation on imaginative replacement of others occurs in Act 2 scene 1, where we first meet Prospero’s usurpers – Alonso, Antonio, Alonso’s brother Sebastian – along with his benefactor, Gonzalo. In this scene Gonzalo playfully imagines himself as the replacement king of the island, inadvertently deposing Caliban and Prospero from power in his mental exercise as well as his monarch, Alonso, and that monarch’s next of kin (Ferdinand, Claribel, Sebastian). Like Stephano’s, Gonzalo’s lighthearted act of treason enables a utopian alternative island to form temporarily in the mind’s eye of the audience, a place where ‘All things in common Nature should produce / Without sweat or endeavour […] To feed my innocent people’ (2.1.155-60). Sebastian and Antonio mock the inconsistency of Gonzalo’s fantastic commonwealth, since like Stephano he plans to be king of this egalitarian paradise, but their scorn may also stem from the fact that their own views on supplanting other rulers have no truck with equality. As Antonio seeks to persuade Sebastian to kill his brother in his sleep – imaginatively replacing the king’s sleeping body with a dead one – he points out how he himself has flourished since replacing his brother: ‘look how well my garments sit upon me, / Much feater than before. My brother’s servants / Were then my fellows; now they are my men’ (2.1.267-9). In this their views on governance are close to Prospero’s, who never seems to have thought to make his fellow human beings coequals with him in his new home; and like Prospero they take themselves to be the darlings of a Fortune who has given them the opportunity to make their imaginings real by putting Alonso and his lords to sleep, leaving them at the mercy of the would-be usurpers’ blades.

Tom Conti as Gonzalo in Julie Taymor’s The Tempest

It’s in this scene, Act 2 scene 1, that the island seems first to be identified as a fantastic space, where the impossible is made real. Interestingly, its most fantastic property is that it can be seen in such radically different ways by different people; in other words it’s a contested imaginative location from the very beginning. For Gonzalo and the young courtier Adrian it’s a lush paradise ‘of subtle, tender and delicate temperance’ (2.1.41-2), where clothes miraculously dry shortly after immersion, while for Antonio and Sebastian it’s a marshy desert and their clothes remain soaked and salt-encrusted. Interestingly, there’s no way of knowing whether the two factions of courtiers are really having different experiences; it’s perfectly possible that Gonzalo and Adrian are only claiming the island is pleasant to cheer up the king, or that Antonio is exaggerating the wretched state of his clothes. But in describing the island as paradisal Gonzalo is exercising the prerogative of poets, as Sidney saw them: makers of fictions whose imaginings could bear substantial fruit in the conduct of those who listened to them. One such poet was the classical musician Amphion, who raised the walls of Thebes with the power of his music; and Gonzalo’s earlier imaginative transformation of Tunis, where Claribel’s recent marriage took place, into the legendary city of Carthage (he tells Adrian that the two places were the same) changes a disastrous liaison into the promise of future cultural glory (Carthage was both a great civilization in itself and a staging post on the road to the founding of Rome). In doing so, Antonio and Sebastian claim, he accomplishes miracles greater even than Amphion’s elevation of the walls of Thebes:

Antonio: His word is more than the miraculous harp.
Sebastian: He hath raised the walls, and houses too.
Antonio: What impossible matter will he make easy next?
Sebastian: I think he will carry this island home in his pocket, and give it his son for an apple.
Antonio: And, sowing the kernels of it in the sea, bring forth more islands. (2.1.83-9)

The vision of further paradisal, temperate islands springing up all over the ocean reaffirms Sidney’s conviction that the poet could change the world by summoning up attractive impossibilities. This impression is only reinforced when Gonzalo goes on to imagine the island as a political utopia. For Protestants, the age of miracles is over; but for Sidney the best secular poets may have taken on the mantle of the Catholic miracle-workers, and Gonzalo’s view of Prospero’s atoll as a place where poetic wonders can be made real seems to be confirmed by subsequent events.

This happens in a number of ways. First, Miranda discovers in the castaway Ferdinand the ideal man she has always dreamed of:

          I would not wish
Any companion in the world but you,
Nor can imagination form a shape,
Besides yourself, to like of. (3.1.54-7)

This is hardly surprising, as Prospero points out, given her lack of experience; but the more experienced Ferdinand shares her view that he has met an ideal human being: ‘you, O you, /So perfect and so peerless, are created / Of every creature’s best’ (3.1.46-8). Both Ferdinand and Miranda, in other words, each fulfil the function of poetry according to Sidney, in offering the reader an ideal by which to be stirred to emulation. Again, this exchange could be dismissed as the habitual hyperbole of all new lovers. Later, however, the island also confirms the more extravagant impossibilities of travellers’ tales, as strangely shaped spirits serve food to the courtiers and the sceptics Antonio and Sebastian find themselves converted to belief in the most ridiculous of reports:

          Now I will believe
That there are unicorns; that in Arabia
There is one tree, the phoenix’ throne; one phoenix
At this hour reigning there. (3.3.21-4)

The spirits’ kindness beyond the customary practices of human beings extends the impossibilities they stand for to include Gonzalo’s utopian vision (and suitably enough, it’s Gonzalo who remarks on it). Meanwhile the island’s native, Caliban, who was capable of perceiving the island as a marshy wasteland when he was cursing his owner (‘All the infections that the sun sucks up / From bogs, fens, flats, on Prosper fall’, 2.2.1-2), treats Stephano and Trinculo to a vision of its paradisal aspect: ‘the isle is full of noises, / Sounds and sweet airs that give delight and hurt not’ (3.2.133-4). Caliban associates these ‘sweet airs’ with the pleasure of dreaming – a state that makes him forget his enslaved condition and find himself a king once more – so we can’t be certain they’re anything more substantial than psychological projections. His account of these happy moments, though, reinforces our sense of the island as a place that generates Sidneian poetic fantasies in astonishing abundance; and it also indicates, as Gonzalo’s perspective did, that not all these fantasies are conjured up by its self-styled ruler, Prospero. It’s hard to imagine that the ‘sounds and sweet airs’ Caliban experiences were provided for his delectation by Prospero’s orders. Throughout the play, Ariel shows an independence of mind that allows him to improvise wonders when they occur to him – like Robin Goodfellow in A Midsummer Night’s Dream, as Frank Kermode has pointed out.[5] Could the other spirits have done the same in blessing Caliban’s rest, by virtue of the inhuman kindness Gonzalo notes in them?

Helen Mirren as Prospera in Julie Taymor’s The Tempest

The greatest miracle the island produces is a radical change of heart in Prospero himself. The process of change begins after a feast of impossibilities he has himself served up – a masque performed by spirits, featuring non-existent classical deities. As the masque comes to a sudden close, Prospero suddenly seems to realize that he is not the only human being capable of conjuring up wonders; that they are, in fact, integral to human experience, since even the most extraordinary and seemingly permanent structures we encounter in our lives have the evanescent quality of dreamscapes:

The cloud-capped towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Yea, all which it inherit, shall dissolve,
And, like this insubstantial pageant faded,
Leave not a wrack behind. We are such stuff
As dreams are made on; and our little life
Is rounded with a sleep. (4.1.152-8)

This new perspective is precipitated by an abrupt recollection of Prospero’s would-be usurpers, Stephano, Trinculo, and that master of dreamscapes Caliban – drunkards whose magic bottle has liberated their imaginations from submission to conventional hierarchies. Their challenge to his hierarchical point of view would seem to be what yields his famous vision of transience, which makes castles in the sky of substantial structures and associates them with dramatic performances (‘pageants’) as well as dreams. The magician remains unable to imagine things from Caliban’s point of view – he continues to typecast the islander as a ‘born devil’ till the end of the play – but not long afterwards he succeeds in seeing things from the perspective of another slave of his, Ariel. When the spirit tells him he would pity the distraught courtiers if he were capable of human pity, Prospero recalls his own capacity for the sympathy – the act of putting oneself in someone else’s place – that so many of the other characters have displayed in the course of the action:

Hast thou, which art but air, a touch, a feeling
Of their afflictions, and shall not myself,
One of their kind, that relish all as sharply
Passion as they, be kindlier moved than thou art? (5.1.21-4)

In recognizing himself as of the courtier’s ‘kind’ or kin – no better, no worse – Prospero is especially moved by the presence among them of his saviour Gonzalo, the man whose kindness in stocking his boat with supplies enabled him to survive the voyage to the island so many years previously. As he studies the Neapolitans, Prospero finds himself ‘sociable’ to Gonzalo’s feelings (5.1.63), weeping the same tears of contrition and pity, occupying in effect the same emotional space. This sympathy makes it possible for Prospero to imagine himself as being legitimately supplanted or replaced by other human beings in time to come. His revelation to the exhausted courtiers of the long-lost Ferdinand playing at chess with Miranda displays them in Prospero’s own cell, a space which is in effect his ducal ‘court’ as well as his habitation (5.1.166). Their presence in that simultaneously private and public location predicts their eventual usurpation of Prospero’s place at the court of Milan, as well as of Alonso’s place in Naples. And this may explain the exiled Duke’s later observation that when he returns to his dukedom ‘every third thought will be my grave’ (5.1.311): once he is buried, after all, he will be replaced by the next generation, like every other mortal. Those third thoughts of his might well be about the interchangeability of human beings, and hence about their kinship and equal status, regardless of the greater or lesser titles they have been accidentally endowed with.

Ferdinand and Miranda Playing Chess, by Gillot Saint-Èvre (1822)

The revelation of the lovers in Prospero’s cell marks the culminating moment of two miraculous events: the discovery that the former Duke of Milan is still alive, against all odds, and the seeming resurrection of the King’s dead son. These are ‘wonders’, as Prospero points out, and as such typical of the contents of old wives’ tales, the winter’s tales that gave an earlier Shakespeare play its title – itself recalling the title of another work of the 1580s, George Peele’s extravagant comedy The Old Wives’ Tale (printed 1595), which contains many of the ingredients of The Tempest (an enchanter, a servant spirit, lost travellers, slaves, metamorphoses, musical interludes, etc. etc.). The final scene of The Tempest sees the play we have watched being gradually transformed into a traveller’s tale full of impossibilities, a ‘most strange story’, as Alonso puts it (5.1.117), which nevertheless has substance to it (Prospero calls it ‘the story of my life’, 5.1.304). And the play’s epilogue sees the whole imaginative shebang acknowledged as a collective exercise on the part of the spectators as well as the cast of Shakespeare’s company.

If Prospero could achieve wonders on the stage, it was with the help of the ‘good hands’ of his willing audience. The audience worked as crew on the imaginative ship of the production, helping to make the tempest happen in the opening scene, to accept that Miranda was a woman, not a cross-dressed boy, that the goddesses in Prospero’s masque were played by spirits rather than ordinary members of Shakespeare’s company, and that the surface of the stage was made of rocks and sand and mud, not the wooden planks of an early modern playhouse. The audience must therefore also assist with the final wonder, Prospero’s return to Naples. The sails of his ship must be filled by their ‘gentle breath’ in a benign inversion of the violent winds that sent Odysseus off on his ten-years’ journey round the Mediterranean in Homer’s epic. Their sympathy with him, their capacity for putting themselves in his place, must be activated for one last time to send him home, their applause signaling the willingness of their busy imaginations to do the work of crafting him a happy ending. Prospero’s epilogue, in other words, invites us to imagine ourselves as Prospero, endowing us all with ducal status, making us all the beneficiaries of a fairy tale conclusion we ourselves construct. It also invites us to imagine ourselves as Prospero’s spirits, those newly liberated slaves whose abscondment is what drove him to appeal for our assistance in the first place. The epilogue, then, identifies the stage as the space where for a strictly limited time the utopian egalitarianism of Gonzalo’s and Stephano’s visions is necessarily achieved every time a successful performance takes place.

Miranda, by John William Waterhouse (1916)

The possibility of that final replacement – of hierarchy with utopian egalitarianism, of a dukedom with a theatrical collective – was made available in the final scene by Prospero’s own revelation of that ‘wonder’ Miranda in his cell, alongside that other wonder, the resurrected Ferdinand. Miranda’s name, of course, means ‘wonderful’ (from Latin miranda), and so suggests that she embodies the condition of wonder in the play: that is, the immediate emotional response to astonishing novelties, the state that preexists any effort to rationalize them – something close to the experience of ‘hesitation’ Tzvetan Todorov makes central to his understanding of the fantastic.[6] The young couple’s bodies are one of the wonders of the island, as we’ve seen: both represent ideals of the male and female forms. And Miranda makes a yet more remarkable wonder happen on stage in the final act, when she briefly allows the audience to see all humankind as wonderful, despite – well, despite everything the audience knows about the species in general, and the characters on stage in particular. ‘O, wonder!’ she exclaims as she catches sight of the Neapolitan courtiers:

How many goodly creatures are there here!
How beauteous mankind is! O brave new world,
That has such people in it! (5.1.181-4)

Prospero’s response to her reaction sounds cynical: ‘’Tis new to thee’; and Aldous Huxley’s use of one phrase of it for the title of his famous dystopia makes it hard to avoid reading both the response and the phrase itself as anything but ironic. But at that particular moment in the play the Neapolitan courtiers themselves seem to be as wonder-struck as young Miranda. Alonso briefly endows the girl with the divine status she imagined for herself in the second scene: ‘Is she the goddess that hath severed us / And brought us thus together?’ (5.1.187-8). And although Ferdinand at once claims Miranda as his possession (‘I chose her when I could not ask my father / For his advice’, 5.1.190-1), Gonzalo promptly steps in to make the couple equal again by endowing them both with royal status: ‘Look down, you gods, / And on this couple drop a blessed crown!’ (5.1.201-2). The old man’s timely reminder that the young couple will shortly replace both Alonso and Prospero makes possible the impossibility of some sort of genuine ‘brave new world’, free from the rivalries and acts of treason that characterized the older generation. The extent and nature of that possibility will depend on how cynical the collaborative audience is feeling (or has been made to feel by any given production) as the play draws to a close.

Djimon Hounsou as Caliban in Julie Taymor’s The Tempest

Which brings us back to the question of whether or not the play is a fantasy. Frank Kermode’s Arden edition of the play includes appendices that remind us of the early modern technologies that could make Prospero’s magic a practical possibility for the play’s Jacobean spectators.[7] The play makes a distinction between the mendacious travellers’ tales, for which the island appears to offer material proof when in fact that proof is largely supplied by Prospero’s spirits, and the magic of Prospero, which is genuinely effective in the world of the play. Those spirits, as Kermode also demonstrates, have much in common with the fairies and elves that had been rendered non-existent by Protestant orthodoxy. Does this mean the fairies have been restored to the status of the possible, since they could simply be mischief-making devils? On the other hand, there’s no sign that Prospero’s supernatural slaves are damned, and Ariel’s relative humaneness compared to the usual habits of humanity distinctly suggests otherwise. For a strict Protestant the idea of blessed spirits being at work in the world was heretical; so we return to the notion of Shakespeare’s spirits as fantastic inventions, or of course to the possibility that strict Protestants were wrong in their perception of how the universe operates.

What Shakespeare’s play does do without any doubt at all is to set belief systems and notions of what is and is not possible at odds with one another, thus enacting on stage the ideological and religious conflicts that were being acted out all over the world at the time of writing. For different characters different things are deemed to be possible or impossible at different times. Gonzalo’s belief in Ferdinand’s survival, or in the beneficial properties of the island, are as absurd for Sebastian and Antonio as his evocation of an island utopia, though the former at least turns out to be true in the final act – ands the latter too, if my reading of the ambiguously utopian atmosphere of the play’s ending is a convincing one. Meanwhile Sebastian and Antonio begin the play not believing in traveller’s reports but become believers when faced with Prospero’s spirits – though we have no way of knowing if they retain this belief after they’ve learned who is pulling those spirits’ strings. Miranda’s belief that the courtiers of Naples are things of wonder is an extravagant fantasy of her own, which can hardly be shared by Shakespeare’s audience any more than by her father, given both what we’ve seen of Sebastian and Antonio and the general reputation of Italians in early modern England.[8] The notion that Miranda is a wonder, in the sense of an ideal human being, is something even Prospero doesn’t seem sure of, given his anxiety over whether or not she is listening to his story in the opening act, and whether or not she will listen to his injunctions to stay chaste till marriage, as expressed in the masque scene and elsewhere. Ariel and his fellow spirits are perhaps the most conspicuous fantasies in the play, being benevolent supernatural beings of the sort unacknowledged by Protestant orthodoxy and having much in common with the diminutive fairies of A Midsummer Night’s Dream (Ariel can lie in a cowslip’s bell, which makes him no bigger than Peaseblossom). Even they, however, are treated as possible beings by all in the play, and members of the audience might well have seen them as possible in their own world too: Ariel’s name is biblical, and Elizabeth I had a personal magician, John Dee, who claimed to have dealings with benevolent spirits – which he called angels – rather than damned ones.

Another term for what is possible is what Kathryn Hume refers to in Fantasy and Mimesis as ‘consensus reality’, and in The Tempest there’s no final consensus about the nature of what is and isn’t real.[9] There is, however, a consensus invoked in the play’s epilogue, as we’ve seen, which makes real the possibility of collectively imagining a happy ending for Prospero, and perhaps even for Naples under the benevolent watch of a new generation who have shown themselves open to the condition of protracted wonderment. The question of how far the play is a fantasy, in other words – and how extravagant that fantasy might finally become – is left firmly in the hands of the spectators, whose multiple perspectives have been briefly combined to invoke the multiple perspectives of the play’s diverse characters. In the end, one might say, early modern fantasy lay in the eye of the early modern beholder. Which is precisely what makes it so interesting to consider early modern literature and drama in the light of the modern fantastic.

 

Notes

[1] An Apology for Poetry, with Geoffrey Shepherd (Manchester and New York: Manchester University Press, 2002), p. 81, line 27.

[2] The Tempest, ed. Frank Kermode, The Arden Shakespeare (London: Methuen, 1970). I have changed some punctuation slightly.

[3] For Shakespeare’s interest in replacing, substituting or supplanting people, as worked out in Measure for Measure, see R. W. Maslen, Shakespeare and Comedy, Arden Critical Companions (London: Thomson Learning, 2005), Afterword, pp. 213 ff. 

[4] ‘Thought is free’ is often used mockingly in early modern English to suggest unvoiced suspicions about another person’s sexual activities…

[5] See The Tempest, ed. Frank Kermode, Appendix B: ‘Ariel as Daemon and Fairy’, pp. 142-5.

[6] On hesitation, see Tzvetan Todorov, The Fantastic: A Structural Approach to a Literary Genre (Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1975), pp. 24-5.

[7] See The Tempest, ed. Frank Kermode, Appendix B.

[8] For the early modern English response to Italian culture see R. W. Maslen, Elizabethan Fictions: Espionage, Counter-espionage and the Duplicity of Fiction in Early Elizabethan Prose Narratives (Oxford: Clarendon Press, 1997), Introduction etc. Naples in particular gets a bad press in one of the most popular prose romances of Elizabethan times, John Lyly’s Euphues: The Anatomy of Wit (1578).

[9] See Kathryn Hume, Fantasy and Mimesis: Responses to Reality in Western Literature (New York and London: Methuen, 1984), p. xi etc.

 

 

Aspects of the Early Modern Fantastic in Shakespeare’s The Tempest, Part 1.

[This is the first part of a paper I gave this week at the University of St Andrews. It considers some general approaches to the early modern fantastic. The second part considers Shakespeare’s The Tempest as an example of what might happen if we applied the modern concept of fantasy to an early modern work of art. My thanks to Professor Neil Rhodes for asking me to speak, and for getting me thinking along these lines!]

Fantasy has often been defined as the literature of the impossible;[1] but deciding what that means isn’t always easy. The term ‘impossible’ raises historical as well as cultural questions; what can’t be done in one period is perfectly feasible in another, and the magical technologies available in the sixteenth century (for instance) far outstripped the pathetically limited technical resources of the twenty-first. In any case, how could anything be described as impossible at a time when spirits walked the earth and the atmosphere of every room was alive with trickster devils, as Thomas Nashe suggests in The Terrors of the Night (1594)? Or when the English countryside swarmed with elves and fairies, mermaids preened themselves on beaches, monsters lolloped in the ocean depths, and the wildest imaginings of Ariosto, Shakespeare or Spenser (animated brass men, bridges in the sky, humans morphing into beasts, the transformation of base metal into gold) could be accomplished by any reasonably adept witch or conjurer or alchemist? The question has led many historians of the fantastic to trace its rise to a time two centuries later when the world began to be viewed as a material entity, whose dimensions, composition and contents could be catalogued and recorded in encyclopaedias, those multi-volume compendiums that aspired to include all that could ever be known about the physical universe. Only when what is possible has been properly categorized can the impossible be clearly distinguished from it. Fantasy could be said to have originated, then, in the Enlightenment, which gave birth to its irrational or monstrous antitheses Romanticism and Gothic fiction, which in turn gave birth to the fantastic, as exemplified in the fairy tales of George MacDonald, the romances of William Morris or the children’s fiction of Edith Nesbit.

Pirated first US edition of The Lord of the Rings

Except, of course, that this is not an accurate account of the rise of the genre. As Jamie Williamson (among others) has argued, fantasy did not really emerge as a recognized literary kind until the early 1960s, when the popularity of the paperback edition of The Lord of the Rings in the United States led to the foundation of the Ballantine Adult Fantasy series under the editorship of Lin Carter[2]. The series served, among other things, to establish a genealogy for fantasy, reprinting a range of key texts from the nineteenth and twentieth centuries which had inspired Tolkien and his circle or were in some way analogous to their works. Like the printed books and pamphlets of the early Reformation which sought to trace a genealogy for Protestantism running from the days of the primitive Church to the Tudor present – a genealogy which included Chaucer and Langland as proto-Protestant satirists of the Catholic clergy – Carter’s project deftly located a golden thread of narratives of the impossible that extended throughout the century or so before The Lord of the Rings made its first appearance in the 1950s. He didn’t reprint much from before the 1850s, and for the most part histories of fantasy have tended to accept his model of the genre’s emergence, despite the fact that it describes (like the history of Protestantism) a literary lineage that didn’t exist until he invented it.

Lin Carter took as his source for the series the various references to modern texts (MacDonald, Morris, Dunsany, Chesterton, Lindsay, Eddison, Peake) which are touched on by Lewis and Tolkien in their prefaces and essays, along with a number of texts he himself identified as similar to these. What united most of these texts was the kind of passion for the medieval and early modern periods that manifests itself on every page of The Lord of the Rings and the Narnia books. George MacDonald’s Phantastes draws on Wolfram von Eschenbach and Edmund Spenser; William Morris’s The Well at the World’s End is deeply indebted to Malory; Lord Dunsany’s early fantasies use the style of the King James Bible, while two of his later novels are set in the Spanish Golden Age of Don Quixote; E. R. Eddison peppers his secondary world romances with quotations from Jacobean poets and playwrights; Hope Mirrlees evokes the Netherlands of the seventeenth century. For Carter, then, modern fantasy has its roots firmly embedded in English Literature of the late medieval and early modern periods – although some of them reach as far back as the early medieval period of Beowulf and the sagas, as represented by the works of Tolkien and the early romances of William Morris. What is it that links the hundred years between MacDonald’s first fairy tale and the publication of The Lord of the Rings with the turbulent world of the Wars of the Roses, the Tudor dynasty and the Jacobean succession? Can a case be made for the late medieval and early modern periods as having given birth to the fantasy genre – not just in the sense of having inspired it, but also perhaps of having invented an early form of fantastic discourse?

If such a case is to be made it needs to rest, I think, on whether or not it was possible for something to be impossible in the period. Or perhaps we should put it another way: for fantasy to exist in early modern times it must have been necessary for people to claim that certain things were impossible. The latter formulation gets to the heart of what was happening between 1450 and 1650, when major political forces in Europe found themselves ranged against each other, each cleaving to a different sense of how the material and spiritual worlds were organized, each convinced that their political rivals were peddling untruths to their credulous subjects – pushing monstrous impossibilities in the interests of seizing or retaining power. I’d like to suggest that the Reformation lent an intensity to the debate over what was true and what was false – and increasingly, over what was and was not possible – which laid the foundations of what would become the fantasy genre.

Illustration from Reynard the Fox

Lurid imaginings were of course thoroughly familiar in pre-Reformation England – as was the notion that they were lurid imaginings, making no claim to truth. These included the extravagant stories known as ‘winter’s tales’ or ‘old wives’ tales’ – narratives in which astonishing events occurred with unusual frequency, such as encounters with dragons, elves, goblins, giants, ghosts and enchanters; travellers’ tales, which acquired a reputation for hyperbolic mendacity; animal fables, in which beasts spoke with human voices – the most popular and elaborate of which was the so-called ‘beast epic’ Reynard the Fox; and more literary forms of extravagance, such as the dialogues of the late Greek satirist Lucian so beloved of Thomas More and his friend Erasmus.

Illustration from Beware the Cat

With the advent of the Reformation in England, however, these over-the-top narratives got caught up in religious controversy. The Old Wives became proponents of the Old Faith, their willingness to tell extravagant tales an index to the superstition in their minds. The travellers with their lying anecdotes had become infected by continental Catholicism; the talking animals had been invented as a means of circumventing censorship, whether by the Catholic Church or the secular powers that worked hand in glove with the so-called ‘Bishop of Rome’; while the sceptic Lucian, who was a noted atheist in the days of the pagan gods, became a model for effective literary assault on all false religions[3]. Polemical writers who brought together these forms of extravagant fiction in their work included William Baldwin, author of the brilliant Lucianic fable Beware the Cat (c. 1553), and William Bullein, whose Dialogue against the Fever Pestilence (1568) ascribed the rise of plague in Europe to the sins of Catholics and wavering reformers and featured a lying Catholic traveller called Mendax.[4] Roger Ascham’s treatise, The Schoolmaster (1570), eloquently summarized the case against extravagant fictions, condemning chivalric romance as the invention of lewd monks who reveled in ‘open manslaughter and bold bawdry’ and dismissing the newly popular and erotically charged Italian novella as Catholic propaganda, unwelcome travellers’ tales come to infect the brains of the English with continental follies.[5]

Circe by Dosso Dossi

There came a time, though, when the extravagant stories associated with Catholicism began to lose their polemical punch and acquire instead an air of exoticism which links them, again, with modern fantasy. It’s tempting to suggest that this turning point came in 1570, when Elizabeth I was excommunicated by papal bull, thus confirming England’s opposition to Catholic culture and paradoxically liberating English writers to treat aspects of that culture as a form of extravagant fiction. Certainly it was in the 1570s that English writers began to write prose fiction in a pseudo-continental Catholic style – ornate in diction and syntax, packed with mythological references, wordplay, and formal experiment, peppered with references to Italy – as if in deliberate emulation of the Italianized English travellers condemned by Ascham[6]. For Ascham these travellers underwent what he called a Circean metamorphosis, transformed into strange new shapes as though by the sorceress Circe in the Odyssey, who came to stand for continental Catholicism in general and Italian culture in particular. The papal bull could be said to have fictionalized the Catholic imaginary, opening it up to be treated with the same imaginative freedom as classical mythology, itself associated with Italy through its transmission by way of ancient Rome.

Venus and Adonis by Titian

Meanwhile classical mythology underwent a modernization at these writers’ hands, becoming cross-contaminated with the Italian novella. The novella in turn picked up elements of the newly discovered ancient Greek and Roman prose romance, whose extravagance of incident furnished Elizabethan writers with the equivalent in plot of the elaborate prose styles (euphuism, Arcadianism and the rest) they delighted in.[7] Kidnappings by pirates, followed by an enthusiastic embracing of the pirate’s life; visits to pagan shrines and oracles, whose powers proved highly dependable; coincidental encounters, confirming the operation in the pagan world of a decidedly pagan fate or fortune, in competition with the more solemn operations of Christian Providence – these ingredients militated against the moral purpose of literature as promulgated by Saint Paul and the humanist education system, promoting a new culture of rebellious youth which was being celebrated in many inventive variations on the Prodigal Son story.[8] Classical myths, which had gained respectability through their use in Christianized versions in schools and universities, detached themselves from their contexts in the Metamorphoses and became excursions into bizarre alternative universes (Coleridge famously described Shakespeare’s mythical poem Venus and Adonis as having been written ‘as if he were of another planet’). Infested by the absurdities of Lucianic satire and seizing every opportunity to foreground the outrageous eroticism that had been sedulously glossed over by Elizabethan schoolteachers, the Ovidian epyllion or ‘minor epic’ reinvented itself as a fresh new form, like the novella, evading the familiar generic categories into which classical literature had traditionally segregated itself.

Northern European influences, too, fed into that highly spiced soup or gallimaufry, the literary melting pot of 1570s and 80s England. Chivalric romances took to the stage as well as the printed page, their association with the medieval church endowing them with a radical detachment from contemporary Protestant life that delighted audiences as greatly as it enraged religious hardliners. Supernatural biographies, such as the stories of Doctor Faustus and Friar Bacon, lost their polemical edge (although not always their anti-Catholic slant) and began to revel in the magic tricks of their protagonists, more concerned with the adventures and jokes made possible by the skills of their protagonists than with the damnable consequences of their necromantic dabblings. By the early 1590s, the jestbook describing the life of the medieval English magician Roger Bacon allowed him to evade any consequences at all by a timely repentance, while the condemned Doctor Faustus redeemed himself as a ghost in the Second Report of Doctor John Faustus (1593) by helping the combined armies of Christendom to lift the Turkish siege of Vienna.[9] By the early 1590s, even Purgatory had made itself available for imaginative exploitation. If the spirits of the dead couldn’t exist in the Purgatorial fires, since Protestant doctrine holds that the spirit dies with the body and is only resurrected at the Day of Judgment, then fictions could be stored there instead, merry tales or romances that laid no claim to historical accuracy. A series of anthologies sent the goblin Robin Goodfellow down to Purgatory to collect these fictions and presented them to readers with prefatory comments by the elvish editor.[10]

Joseph Noel Paton, Oberon and Titania

By the time Shakespeare wrote A Midsummer Night’s Dream (c. 1594), in fact, both Purgatory and fairies or goblins had become relatively acceptable material for literary or theatrical treatment – though Oberon still has to explain to Puck that they are ‘spirits of another sort’ than the damned beings who must return to Hell at cockcrow, like Old Hamlet’s ghost.[11] Shakespeare’s miniaturization of his supernatural beings was a declaration of their detoxification: no one could believe in, or at least be afraid of, a little person who could be overwhelmed by the bursting of a honey bee’s bag full of pollen. Romeo and Juliet consigns the fairies to the realm of dreams, while Thomas Nashe in The Terrors of the Night identifies a whole category of the dream state as the product of a poor digestion, their extravagant contents attributable to eating cheese at bedtime. Meanwhile the association of a belief in fairies with the Old Religion was confirmed by William Warner in his epic poem Albion’s England (1586), where a half-forgotten Robin Goodfellow laments the loss of that universal faith in the existence of fairies which obtained in the reign of Elizabeth’s Catholic sister, Mary I.[12] Reginald Scott’s Discovery of Witchcraft (1584) helped to spread the idea that the end of superstition should mean the end of other folk beliefs; and by the time William Corbet wrote the much-loved early seventeenth-century ballad ‘The Fairies’ Farewell’ – whose first line, ‘Farewell rewards and fairies’, furnished Rudyard Kipling with the title of his fantasy of 1910 – the loss of faith in both fairies and Catholicism could be spoken of in the regretful terms that set the tone of so much modern fantasy literature. The same nostalgic note suffuses the various near-contemporary accounts of the loss of the old classical myths, such as Milton’s ode ‘On the Morning of Christ’s Nativity’ (1629). This wistfulness is increasingly the tone of the religious moderate, as against the puritan or the militant Catholic, and their propensity for nostalgia is surely one of the chief reasons for the frequent invocation of early modern times in fantasies of the first half of the twentieth century.

The imaginative spaces made available by Purgatory and the dreams of incautious diners were lighthearted equivalents of the invented secondary worlds celebrated by Sir Philip Sidney in his Apology for Poetry (1595), which first appeared in print around the time when A Midsummer Night’s Dream and Romeo and Juliet were holding the stage. Sidney’s observations on the capacity for poetry to invent worlds anticipate Tolkien’s in his essay on Fairy Stories – especially his comments on the capacity of the storytelling imagination to activate ‘recovery’, the process of enabling its readers to see the world they live in with fresh, more-or-less unfallen vision. The passage in the Apology is deservedly celebrated:

Only the poet, disdaining to be tied to any such subjection, lifted up with the vigour of his own invention, doth grow in effect into another nature, in making things either better than Nature bringeth forth, or, quite anew, forms such as never were in Nature, as the Heroes, Demigods, Cyclops, Chimeras, Furies, and such like: so as he goeth hand in hand with Nature, not enclosed within the narrow warrant of her gifts, but freely ranging only within the zodiac of his own wit.

Nature never set forth the earth in so rich tapestry as divers poets have done; neither with pleasant rivers, fruitful trees, sweet-smelling flowers, nor whatsoever else may make the too much loved earth more lovely. Her world is brazen, the poets only deliver a golden.[13]

Sidney’s well-known association of poetry with fiction – things that have been made up or imagined, as against history or philosophy – here gets extended to suggest that the most exalted form of fiction is what we would now call fantasy, the invention of hybrid ‘forms such as never were in Nature’: impossibly gifted heroes, pagan divinities and chimeras, as well as non-existent ‘golden’ worlds fit to contain them. Like Tolkien he is convinced that the justification of such escapist dreamscapes lies in their capacity to materially change the people who read about them – they are not ‘wholly imaginative, as we are wont to say by them that build castles in the air’, but work ‘substantially’ by inspiring readers to emulate the impossible heroics and altruistic adventures they celebrate. Coming into print at the high point of the transition of the Catholic imaginary to fictional status, Sidney’s essay provided a theoretical basis for the widespread enjoyment of extravagant fictions over the preceding two-and-a-half decades.

Meanwhile his great work of prose fiction, the second draft of his Arcadia (1590), provided an example of the ‘golden’ secondary world he spoke of, stuffed as it is with evil enchantresses and high-minded cross-dressing heroes or heroines endowed with improbable eloquence, whose paths crisscross in a fictionalized Mediterranean which clearly bore little resemblance to the place itself. At the same time Spenser’s Faerie Queene (1590-6) provided readers with a fictionalized Britain where enchanters tangled with intelligent lions, book-spewing monsters, dragons, men made of brass, women made of flowers. I suggested at the beginning that none of these things were strictly impossible for an early modern readership, but the immeasurable distance between the golden world of Faerie and the squabbling, plague-ridden country it was based on, together with the sheer abundance of rare wonders with which it was stocked, precipitated Spenser’s inventions into the realm of impossibility described by Sidney. In the latter half of the 1590s, Richard Johnson’s Seven Champions of Christendom (1596) took Spenser’s appropriation of the Catholic saint’s life for fictional purposes (Saint George in the opening book of The Faerie Queene) several stages further, sending the patron saints of England, Scotland, Ireland and the rest in knightly form across a fantastical Europe whose geography bears no relation to the one you might find in contemporary maps.[14]

In his essay, Sidney gives as a key example of the poet’s capacity to invent models for good conduct Thomas More’s Utopia (1516), which supplies its readers with the ideal rhetorical technique for describing a perfect commonwealth, even if Sidney has reservations about how that technique was used: ‘that way of patterning a commonwealth was most absolute’, he observes, ‘though he perchance hath not so absolutely performed it’. Sidney was a militant protestant, keen to see Elizabeth involve herself in the continental wars of religion in the 1580s, so his praise of More is striking; he puts the shortcomings of Utopia down to the failings of More the man (‘where Sir Thomas More erred, it was the fault of the man and not of the poet’), and this distinction between the writer with his erroneous convictions (More was of course a fierce defender of Catholic orthodoxy against the inroads of Lutheranism) and the secondary world he generated marks out the imagined island as a more-or-less neutral zone, tainted by its writer’s religious affiliations but by no means undermined by them in principle. The Apology itself declares its intention to steer clear from religious topics, ostensibly because these are too exalted to be brought into a discussion of imaginative literature, and so both theorizes and justifies the development of a field of fiction that embraces and expands upon the rich heritage of stories inherited from the pre-Protestant epoch.

In the 1590s Shakespeare was at the centre of the fictionalizing of Catholic culture – a process that remained tinged with an air of real danger, treading as it did on ideological ground that was being fought over with unprecedented savagery. His most fantastic inventions of that decade – Venus and Adonis (1593), A Midsummer Night’s Dream (c. 1594-5), the Queen Mab speech in Romeo and Juliet (c. 1595), the Herne the Hunter episode in The Merry Wives of Windsor (c. 1597-8), the god- and lion-infested forest of As You Like It (c. 1598-1600) – draw their energy from a passionate union of Catholic art and literature with the Protestant repudiation of Catholicism and other forms of superstition, including native folklore as well as classical mythology – producing a hybrid literary-theatrical child of a kind that hadn’t been seen before. I’d like to proceed, though, by skipping a decade and looking at the point when Shakespeare seems to have gone back to the white-hot period of literary fusion that helped to generate his early writings. The series of plays known as the late romances rode on a wave of Jacobean nostalgia for the Elizabethan period which may well have gained impetus from a certain discontent with the reign of James I. Shakespeare returned to the genre of Greek romance, of the kind popularized by Robert Greene in the 1580s, with Pericles (c. 1607-8), Cymbeline (c. 1609-10), and The Winter’s Tale (c. 1609-11), which introduced impossible wonders, astonishing coincidences and spectacular special effects into his oeuvre, while reminding audiences of the giddy time of Greene’s prolific fiction-writing heyday. The Tempest (c. 1610-11) seems to me (as to many others) most richly to reimagine the liberation of the imagination in which Shakespeare had participated; and in harking back as it does, the play also seems to me most vividly to anticipate fantasy fiction of the nineteenth and twentieth centuries, summarized by Rosemary Jackson as a ‘literature of desire, which seeks that which is experienced as absence and loss’.[15] What might happen, then, if we were to read it through the lens provided by modern fantasy? That’s the question I’ll try to answer in the second of these two posts.

 

Notes

[1] For fantasy as literature of the impossible, see Edward James and Farah Mendlesohn’s summary of the broad consensus among its theorists and commentators: ‘The major theorists in the field – Tzvetan Todorov, Rosemary Jackson, Kathryn Hume, W. R. Irwin and Colin Manlike – all agree that fantasy is about the construction of the impossible whereas science fiction ay be about the unlikely, but is grounded in the scientifically possible.’ The Cambridge Companion to Fantasy Literature, ed. Edward James and Farah Mendlesohn (Cambridge etc.: Cambridge University Press, 2012), p. 1.

[2] See Jamie Williamson, The Evolution of Modern Fantasy: From Antiquarianism to the Ballantine Adult Fantasy Series (New York: Palsgrave Macmillan, 2015), Introduction, and Edward James and Farah Mandlesohn, A Short History of Fantasy (Farringdon: Libri Publishing, 2012), p. 76.

[3] On early modern travellers’ tales and magical journeys see R. W. Maslen, ‘Magical Journeys in Sixteenth-Century Prose Fiction’, Yearbook of English Studies, Vol. 41, no. 1 (2011), pp. 35-50.

[4] For more on Baldwin and Bullein see R. W. Maslen, ‘The Cat Got your Tongue: Pseudo-Translation, Conversion and Control in William Baldwin’s Beware the Cat’, Translation and Literature, vol. 8, Part 1 (1999), 3-27, and ‘The Healing Dialogues of Dr Bullein’, Yearbook of English Studies, Vol. 38, nos. 1 and 2 (2008), ed. Andrew Hiscock, pp. 119-35.

[5] For Roger Ascham’s views on Italian fiction see R. W. Maslen, Elizabethan Fictions: Espionage, Counter-espionage and the Duplicity of Fiction in Early Elizabethan Prose Narratives (Oxford: Clarendon Press, 1997),pp. 41-51.

[6] See Maslen, Elizabethan Fictions, Introduction.

[7] For the English imitation of Greek and Latin prose romance see Robert H. F. Carver, ‘English Fiction and the Ancient Novel’, in Thomas Keymer (ed.), Prose Fiction in English from the Origins of Print to 1750, The Oxford History of the Novel in English, Volume 1 (Oxford: Oxford University Press, 2017, Chapter 8, pp. 123-45.

[8] The classic work on representations of the Prodigal Son in Elizabethan fiction is Richard Helgesson, The Elizabethan Prodigals (Berkeley, Ca.: University of California Press, 1976).

[9] For a detailed account of this little-known work of early modern prose fiction see R. W. Maslen, ‘Marlowe’s Ghost: The Second Report of Doctor John Faustus’, Airy Nothings: Imagining the Otherworld of Faerie from the Middle Ages to the Age of Reason: Essays in Honour of Alasdair A. MacDonald, eds. Karin E. Olsen and Jan R. Veenstra (Leiden: Brill, 2014), pp. 1-24.

[10] For Robin Goodfellow in the early 1590s see R. W. Maslen, ‘Dreams, Freedom of Speech, and the Demonic Affiliations of Robin Goodfellow’, Journal of the Northern Renaissance, Issue 1.1 (March 2009), pp. 129-44.

[11] See R. W. Maslen, Shakespeare and Comedy, Arden Critical Companions (London: International Thomson Publishing, 2005), pp. 141-54.

[12] See Maslen, ‘Dreams, Freedom of Speech, and the Demonic Affiliations of Robin Goodfellow’, 3.

[13] Sir Philip Sidney, An Apology for Poetry, with Geoffrey Shepherd (Manchester and New York: Manchester University Press, 2002), p. 85, lines 17-27.

[14] See Richard Johnson, The Seven Champions of Christendom (1596/7), ed. Jennifer Fellowes, Non-canonical Early Modern Popular Texts (Aldershot and Burlington, VT: Ashgate, 2003).

[15] Rosemary Jackson, Fantasy: The Literature of Subversion (London and New York: Rutledge, 1981), p. 3.

Comedy Comes of Age in Shakespeare’s All’s Well

[I gave a version of this piece as a lecture at the Shakespeare Institute, Stratford-upon-Avon, in 2009, at the invitation of John Jowett. It’s pretty closely in dialogue with my book Shakespeare and Comedy (Arden, 2005), especially Chapter 3, ‘Lightness, Love and Death’ and the Afterword, ‘Comedy for a New Reign’. I’m putting it here because All’s Well is in effect a Lost Book among Shakespeare’s plays.]

Michael Denison as Bertram, Jill Dixon as Diana

‘All’s well that ends well’ was already an old saying in early modern England; the only non-biblical proverb to be used as a title for one of Shakespeare’s plays. The story on which the play is based was also old by the time he adapted it. It derives from Boccaccio’s tale ‘Giletta of Narbonna’ in The Decameron (c. 1350), as mediated through an English translation first published in Shakespeare’s infancy.[1] The sense of going back to the past to gain a new perspective on the present is pervasive in the play. In itself, this idea is nothing new; but Shakespeare’s understanding of how the past manifests itself in the present and comes into conflict with it is subtly different here than in any of his other works – subtly different, too, from anything by his contemporaries. Above all, he’s concerned with the changes undergone by language in each generation, and with the forms of discourse – proverbs, old stories, riddles, prophecies, jokes – which may be used to maintain a sense of continuity between one generation and another.

Kimberly Parker Green as Helena, James R. Winker as the King of France, Graham Hamilton as Bertram

To put it crudely: All’s Well That Ends Well – which is generally dated to the early days of the reign of James I, between 1603 and 1607 – dramatizes a conflict between two discourses or verbal attitudes. The attitude to language it presents as modern, and which it seeks to challenge, is an excessive reliance on what has come to be called the ‘cold light of reason’ – or simply ‘sense’; the notion that one can argue one’s way to the truth using the structures of formal logic, based on an understanding of the world that perceives it as always and everywhere the same, and that therefore fails to recognize its subjection to the transformative operations of time. The means by which the play mounts this challenge is by way of a variety of time-worn discourses which were branded by contemporary moralists folly or nonsense. The seriousness of this encounter between two conflicting philosophies of language is stressed by the quasi-legal structure of the play’s last act, in which an informal trial is staged at a point when one might expect a formal trial to have been set up. But the triumph of nonsense at the end of the play – its success in engineering a happy ending against all odds, in supplanting a legal sentence with what is in effect a punchline – makes it an endorsement of comedy, a genre that would seem to be directly at odds with the notion of trials, judgements or any other form of legislation. An ambiguous endorsement, to be sure; but then verbal comedy (as opposed to slapstick) has always thriven on ambiguity.

In a law-court, the proper and improper use of language may be a matter of life and death. And the fact that the quasi-trial in Act 5 of All’s Well does not take place in a law-court stresses the extent to which every verbal act is a risky business – the extent to which you take your life in your hands, put yourself on trial as it were, every time you open your mouth. I have argued elsewhere that Shakespeare’s comedies are pervaded by the notion that the word-play which is the medium of comedy is the riskiest business of all; and I would like to suggest here that the period of Shakespeare’s life when he’s most aware of the riskiness of the comic is just before and just after the accession of James I. Mock-trials occur with astonishing frequency in the plays of this period; trials in which men of power accuse, convict and sentence their inferiors – usually women – without giving them the benefit of a jury or a formal defence. The most extreme example of such a mock-trial is the final scene of Othello (c. 1603-4), in which Desdemona’s husband appoints himself her judge, jury and executioner. But Othello’s precursors include Claudio and Don Pedro in Much Ado About Nothing (c. 1598), who condemn Hero without listening to her plea of not guilty; Hamlet, who accepts as the only witness of Claudius’s guilt what might well be a ‘goblin damned’; Troilus, whose summary sentencing of Cressida has no interest in exonerating circumstances; and the Duke in Measure for Measure (c. 1604), who passes a series of arbitrary judgements on Isabella, Mariana, Angelo and Lucio in the play’s last scene. The implication of all these plays is that grammatical sentences may become quasi-legal sentences at a moment’s notice in the sophisticated discourse of the 1600s. And since the word ‘sentence’ could mean ‘proverb, saying, aphorism’ (from Latin sententia), the right use of proverbs as a means of swaying judgement – your own or other people’s – becomes a particularly urgent issue in this play ruled by a proverb.

Othello is the play of Shakespeare’s that most fully exploits the more sinister aspects of sententia, as well as of the quasi-legal sentence. Iago’s manipulation of Othello deploys well-known proverbs, which are supposed to articulate ancient wisdom, as a means to instigate prejudice – that is, pre-judgement, the bane of all efforts to set up an equitable trial. He persuades Othello to see Desdemona through the lens of the proverbial licentiousness of Venetian women, and tricks him into conforming with the proverbial stereotypes of ‘changeable’ Moor and jealous old husband, the commedia del arte Pantaloon with a murderous twist. And Iago does this by convincing Othello of Iago’s own simple honesty, as exemplified in a style of speech that’s liberally sprinkled with old sayings. As has been often pointed out, the success of Iago’s proverb-fuelled project would be comic if its consequences had not been so appalling.

Helena as pilgrim, by John William Wright

All’s Well inverts Othello. The play’s protagonist Helen is honest, deriving her honesty from her father – whereas Iago, as a Spanish stranger in Venice, has no known forebears to guarantee his honesty. Helen’s parents were poor but honest; but finding herself in a world where honesty is despised, she resorts to tricks that might be construed as dishonest, allying herself through word and action with the professional fool Lavatch (whose brazen honesty in telling harsh truths to his mistress often gets him into trouble) and the foolish professional soldier Parolles (whose brazen dishonesty gets him into trouble till he learns to be honest about it by becoming a professional fool).

The proverb that emblazons All’s Well, however, furnishes it with a title as unsettlingly knotty as any scheme Iago could come up with – as knotty as the play it introduces. It carries with it, for example, the notion that meaning in discourse is always deferred – that is, contingent on the passing of time; a notion Shakespeare was to play with at length in his late romances.   It implies, too, that this comedy is concerned with happy endings; though the phrase also incorporates the sense that all happiness has an ending. And it raises the question of what an ending is (many commentators have pointed out that the play’s conclusion, like that of Johnson’s Rasselas [1759], is one ‘in which nothing is concluded’). The end of one epoch, after all – such as the reign of Elizabeth, which also signaled the end of the Tudor dynasty – is the beginning of another – such as the reign of James I, which inaugurated the age of the Stuarts; a single life can span both epochs without changing significantly; the structure of the realm may not change a great deal between the end of one historical period and the beginning of another; measurements are always contingent, even the measurement of a life, which may not end when the quietus comes, as Hamlet reminds us. Until we can ascertain that an ending really has taken place, and agreed both what has ended and what the significance of that ending is, the proverb of the play’s title cannot come into play; it remains always a promise or possibility rather than an assertion, an illustration of the crassness of proverbs rather than a trusted piece of familiar wisdom passed down from one generation to the next.

But the play is not solely concerned with endings; it’s equally concerned with beginnings that may or may not be happy – a topic of keen interest to a nation at the beginning of a new century and a new reign. And the play’s attitude to the new epoch is quite different from that of Shakespeare’s other theatrical salute to the Stuart dynasty, Measure for Measure. Where the latter begins with a set of characters who nurture unrealistic expectations of protecting their absolute principles in a degenerate world, All’s Well that Ends Well introduces us to a set of men and women who are acutely conscious that they must deal with a flawed world on its own terms, and that they will probably not be able to protect their most cherished principles from becoming compromised by these worldly dealings as one age or period or fashion gives way to another. This is another implication of the title: that happy endings may be held to justify the means used to reach them, and that not all of these means may be good ones. But the title also invites us to consider from the beginning the question of what it means to be ‘well’, either physically or morally speaking. There’s a sense, then, both of resignation and of doubt about the title – of the conditional mode, as it were, the big ‘if’ that governs its proceedings – that perfectly suits it to the play it emblazons.

James R. Winker as the King of France, Kimberly Parker Green as Helena

Like Measure for Measure, the comedy has much to say about the difficulty of dialogue – and indeed it contains some of Shakespeare’s most complex and elusive poetic language. Verse is its medium, where prose was the dominant medium of Measure for Measure – especially in the second half of that play. And an astonishing proportion of the verse in All’s Well is rhymed. The play’s protagonist Helen uses rhyme repeatedly, and the formal closure rhyme gives to her lines imparts to many of them a proverbial feel, like that of the play’s title, as if she is quoting long-established, carefully formulated philosophical truths – drawing, perhaps, on the same store of ancient knowledge that formed the basis of her father’s reputation as a man of letters. ‘Who ever strove / To show her merit that did miss her love?’ she asks (1.1.212-3), and despite the uncertainty of the answer, the question becomes an assertion by virtue of the euphonic link it establishes between striving and desire. ‘He that of greatest works is finisher / Oft does them by the weakest minister’ (2.1.135-6), she tells the King of France as she undertakes to cure him of a terminal illness, and the rhyme lends an authority to her verbal empowering of the weak that both testifies to her confidence and gives confidence to her hearers. The other great users of rhyme in the play are Helen’s adoptive mother, the superannuated Countess of Roussillon, and the aged King of France himself, whose cure she effects using a drug invented by her father, and who becomes a replacement father-figure to her. Helen’s, the Countess’s and the King’s rhymed exchanges make them sound as though they are singing to the same tune, as it were.   The King and Helen in particular establish a family resemblance in the scene where they first meet, as their speeches gradually get closer to each other in rhyme, in despite of reason – a contest between sound and sense, euphony and probability, which gets reignited by the King at the end of the play when he celebrates Helen’s return to his court with a tentative restatement of the play’s title: ‘All yet seems well; and if it end so meet, / The bitter past, more welcome is the sweet’ (5.3.326-7, my emphasis). There’s a mutual understanding between Helen and the King that unites genders and generations through the medium of melodic utterance. Here, then, is yet another meaning of the title: that a conversation goes well when each of its metrical units ends (meetly and sweetly, as the King might say) in a rhyme. There’s clearly something contrived about such a claim; it cannot be said to be true in any obvious sense. But its very contrivedness stresses the extent to which this play is preoccupied with the elaborate engineering of a happy ending, against all odds, by all means necessary, regardless of improbabilities – or even impossibilities. Helen and the King acknowledge that they live in a universe that resists happy endings. They are determined nevertheless to achieve one, and the way they talk articulates that determination.

As with the Duke and Isabella in Measure for Measure, their plan to engineer happiness flies in the teeth of the ferociously anti-romantic environment they inhabit. Both Helen and the King are old-fashioned in their belief that happiness is a condition worth having – or even possible to have. The play is full of elderly people who lament the passing of old-time excellence and the ascendancy of a self-centred new generation. The Countess of Rossillion, who cannot countenance her son Bertram’s treatment of Helen; the elderly courtier Lafeu, who is disgusted that the young aristocrats of his time cannot appreciate Helen’s beauty and wit; the King, who in the first act wishes that he, like Bertram’s father, had not lived ‘to be the snuff / Of younger spirits, whose apprehensive senses / All but new things disdain’ (1.2.59-60) – all note the course of the world’s decline, its gradual loss of affection with each succeeding age. Helen allies herself with these nostalgic old folk both by her deployment of old knowledge – her use of her father’s medicine to cure the King – and by their adoption of her as their imaginative offspring. The Countess adopts her as her daughter in the first act, the King effectively adopts her in the second, and she substitutes herself for Lafeu’s daughter in the final act, when she reclaims Bertram’s hand just after he has contracted it to the old man’s child. By the end of the play, the base-born Helen has effectively forged a new lineage for herself, an ancestry that extends into the mists of French antiquity, linking her to the past as strongly as the ancient wisdom she inherited from her father.

Sir Thomas Elyot, by Hans Holbein

The nostalgic attachment to the past shared by Helen and her adoptive parents is not, then, a reactionary one. It seems to liberate them from reactionary class positions, making them prize a person’s words and actions more highly than her birth, in marked contrast to young men like Bertram, who do not understand that it’s necessary to inherit their ancestors’ ‘moral parts’ as well as their facial features (1.2.21). Early modern conduct manuals very often stress the notion that aristocracy was first bequeathed to certain families by common consent of the people, as a reward for their achievements. Perhaps the richest and most intriguing assertion of this view comes in Sir Thomas Elyot’s The Governor (1532) – a favourite book of Shakespeare’s. ‘In the beginning,’ Elyot tells us in his chapter on nobility,

when private possessions and dignity were given by the consent of the people, who then had all things in common, and equality in degree and condition, undoubtedly they gave the one and the other to him at whose virtue they marveled, and by whose labour and industry they received a common benefit, as of a common father that with equal affection loved them.[2]

It’s therefore necessary, Elyot asserts, for each new generation of nobles to reassert their nobility in action if they wish to retain their hereditary privileges; and Shakespeare’s King of France concurs. ‘Honours thrive,’ the King tells Bertram, ‘When rather from our acts we them derive / Than our fore-goers’ (2.3.133-5). Those nobles who fail to act nobly not only forego their right to the title they inherit, but show symptoms of a more general sickness in the world they inhabit. Elyot puts it like this:

Where virtue joined with great possessions or dignity hath long continued in the blood or house of a gentleman, as it were an inheritance, there nobility is most shown, and these noble men be most to be honoured; forasmuch as continuance in all thing that is good hath ever pre-eminence in praise and comparison. But yet shall it be necessary to advertize those persons, that do think nobility may in no wise be but only where men can avaunt them of ancient lineage, an ancient robe, or great possessions, at this day very noble men do suppose to be much error and folly. Whereof there is a familiar example, which we bear ever with us, for the blood in our bodies being in youth warm, pure, and lusty, it is the occasion of beauty, which is everywhere commended and loved; but if in age it be putrefied, it loseth his praise. And the gouts, carbuncles, cankers, leprosy, and other like sores and sicknesses, which do proceed of blood corrupted, be to all men detestable. (p. 104)

What this passage reveals is the fact that the past is the location of radical thought and action. It was as a result of a communal decision, a revolutionary rethinking of the problem of how best to live together, that people first established the institution of nobility. Elyot’s identification of nobility as having been granted to certain men by democratic agreement implies that it can be taken away just as easily (notice that resonant phrase ‘as it were an inheritance’ – Elyot denies that inheritance is ever either essential or automatic). The political implications of this position were taken up much later in the century in the notorious French treatise Vindiciae contra tyrannos (1579), by Philippe du Plessis Mornay and Hubert Languet, which argued that kings as well as nobles were originally elected by the people, and might be deselected – deposed – should their merits become subject to ‘degeneration’. And Elyot’s comparison of successive generations of nobles to the ageing of the human body implies something more: that later generations are in a sense older than those that went before them, since they are further removed from the vigorous, innovatory convictions that motivated the institution of nobility. The younger generation is therefore more vulnerable to the ravages of disease – to what he calls putrefaction – than the old. Bertram is sicker than the King of France, his body less responsive to Helen’s loveliness, his concern for the public weal, as Elyot calls it – for the wealth and/or wellness of the state (Elyot was an amateur physician as well as a politician) – almost non-existent. The notion that he is to be healed in the second half of the play, as the King was in the first, is a structuring principle of the comedy. And the play implies too that the world Bertram represents – the world occupied by the theatre audience – is as sick as he is, and needs restoring to health by similar means if it’s not to fall apart under the burden of its own decrepitude.

Sir Thomas Elyot was a lexicographer like Samuel Johnson. He authored the first Latin-English dictionary, and his Book Named the Governor is also a kind of lexicon, passionately committed to the belief that the right use of words, the respect for their etymology and proper deployment, is essential to the wholesomeness of any early modern society.[3] His chapter on nobility is more concerned with restoring that word to its proper signification in the here and now than it is with antiquarianism. All’s Well is similarly concerned with the use and misuse of words; and its title implies a similar reading of the world as having gone off track, as needing to return to where it started, to the common weal, which depends on a common or mutual understanding of what words mean – an understanding that has almost been lost, with disastrous political and social consequences.

The nostalgia of Helen and the old people of All’s Well is for a very distant past; perhaps even for the days before the nobility was founded, that golden age when the idea of nobleness mattered more than any social institution. They speak of the age when miracles occurred (as they do again in this play: the miracle of the King’s recovery, the miracle of Helen’s return from the dead to reclaim the hand of her husband); or when goddesses like Diana walked the earth (as she does in this play from Act Three, in the person of the mortal girl Diana). Above all, they speak of the days when words were inextricably linked with their simplest meanings, as Helen insists they are when she addresses people like Diana who share her integrity, or as the King says they were whenever Bertram’s father opened his mouth. ‘His honour,’ says the King of his dead friend, ‘Clock to itself, knew the true minute when / Exception bid him speak, and at this time / His tongue obeyed his hand’ (1.2.38-41). Words in those days were carefully weighed, sparingly spoken, sincerely meant; and once again, the King’s and Helen’s deployment of rhyme would seem to replicate the careful timing and placing of words that characterized this legendary epoch.

Of all the good qualities of the past, this exemplary use of language is the most difficult to recover in the present. The Countess’s desperate efforts to get Helen to confess her love for Bertram, the Countess’s son, are rendered necessary by the time they live in; a time when the tongue is hobbled by the knowledge that its owner’s best intentions may be wilfully misread, its most direct and honest utterances subject to misprision. ‘Only sin / And hellish obstinacy tie thy tongue,’ the Countess tells Helen, ‘That truth should be suspected’ (1.3.170-2); but she is wrong. Helen is merely concerned to defer her declaration of love until she knows she will be pardoned for it; that she will not be condemned out of hand for ambition in loving a man above her station, or brazenness in giving her desire expression. These days, Helen finds, well-meaning people must convey their thoughts in riddles if they wish to avoid instant misprision. She speaks ‘riddle-like’ to the Countess when she finally confesses her love for the Countess’s son (1.3.208); and in the final scene, her friend Diana speaks in riddles to the King in her efforts to explain the convoluted paths by which the play’s happy ending is being achieved. Riddling is the language of oracles, another of the ancient sources of knowledge that Helen resurrects. When she promises the King that she can cure him, she relies on the ‘help of heaven’ to substantiate her promise (2.1.151), just as the priestess did at the Delphic oracle when she begged Apollo for answers to his worshippers’ questions. The King is both amazed and impressed by Helen’s confidence: ‘Methinks in thee some blessed spirit doth speak / His powerful sound within an organ weak,’ he tells her, ‘And what impossibility would slay / In common sense, sense saves another way’ (2.1.174-7). Her claims to occult knowledge, in other words, seem to him senseless, like the verses delivered by the Delphic oracle; yet in one way or another the ‘sense’ of the Delphic verses was always confirmed by the outcome of events, just as the sense of Helen’s riddles will assert itself before the play is done. The plot of All’s Well is an elaborate device to give substance to the latter-day oracular riddle spoken by Diana in the final scene: or to put it another way, to extract sense from a senseless world by uttering seeming nonsense.

Conleth Hill as Parolles, Michelle Terry as Helena

In the modern age, words are wayward, treacherous, suspicious, and must be circumvented by discovering a new discourse composed (perhaps) of riddles and rhymes. Yet even words as used in the modern age can serve to bring people together if cleverly used – like the wheelings and dealings of a crafty pimp. This is confirmed in All’s Well by the words and actions of Parolles; a braggart soldier who helps to lead Helen’s husband Bertram astray, but who also helps to bring him back to the wife he abandons; a pimp who lends his services in an effort to help Bertram commit adultery, but who ends instead by introducing the wayward husband to the deferred delights of his wedding night. As his name suggests (it means ‘words’ in French), Parolles embodies the way words are used in the here and now, the duplicitous ambiguity of latter-day discourse. Words lead people away from truth, just as Parolles encourages Bertram to be untrue to Helen; yet they also inadvertently restore truth to those who have lost it, as Parolles restores Bertram to his lost spouse. This verbal double action is present in everything Parolles says. In the first act, for instance, he delivers an oration to the virgin Helen on the uselessness of virginity (‘Loss of virginity is rational increase; and there was never virgin got till virginity was first lost’, 1.1.117-9). Yet despite his obviously salacious motives in speaking thus (he wants to sleep with Helen himself), Helen is not insulted by Parolles’s oration. On the contrary, she finds it intriguing: it impels her to ask him what is (for her) the million dollar question: ‘How might one do, sir, to lose [virginity] to her own liking?’ (1.1.141). Yet the same speech serves Bertram’s turn as well; the young man later parrots it when attempting to seduce Diana: ‘When you are dead, you should be such a one / As you are now, for you are cold and stern; / And now you should be as your mother was / When your sweet self was got’ (4.2.7-10). Parolles, in other words, speaks both for the loyal Helen and for the disloyal Bertram. He gives voice to Helen’s desire, which she cannot easily voice herself without being condemned for it like her Homeric namesake; and he furnishes Bertram with the language of seduction, thus initiating the young man into the pleasures of sex – the first step on the way to reconciliation with his wife. This dual action of Parolles’s words is apparent, too, in the message he delivers to Helen from Bertram after their marriage, telling her that Bertram has left her for the theatre of war. For Parolles, this abandonment – which seems so disastrous to Helen’s adopted parents – is merely a deferral of the couple’s pleasure, an erotic technique (familiar to frequenters of brothels) for enhancing the ecstasy of their future love-making. Bertram’s departure, says Parolles, will ‘make the coming hour o’erflow with joy / And pleasure drown the brim’ (2.4.44-5). And despite the fact that Parolles doesn’t mean this – that at this point he doesn’t expect Bertram and Helen ever to meet again – this quasi-pornographic fantasy proves prophetic. The King’s last words before the play’s epilogue (‘The bitter past, more welcome is the sweet’, 5.3.327) effectively repeat Parolles’s sentiment. Parolles, then, is a vehicle for truthful utterance – a servant, like Helen, of the gods, or of whatever forces lend structure to chaos, bring sense out of nonsense. The difference is that Helen is conscious that she has this function, whereas Parolles is not.

If Parolles acts as a kind of inadvertent soothsayer or prophet, then Helen and the older generation to which she allies herself sometimes act as pimps. When the old courtier Lafeu first leaves Helen alone with the King he compares himself to the most famous of pimps: ‘I am Cressid’s uncle, / That dare leave two together’ (2.1.96-7). His pimping has a positive effect: the King is cured, and Lafeu alludes to the King’s restored health in sexual terms: he is ‘Lustig, as the Dutchman says… he’s able to lead her a coranto’ (2.3.38-40). The newly cured King then acts as a pimp with Helen as his client: first parading his courtiers before her like whores in a brothel, then using threats to make her chosen partner, Bertram, accept her advances. The comparison of King to pimp may seem a trifle strained; but it does not seem so to Lafeu, who is disgusted by the young courtiers’ failure to respond to Helen as compliant whores should do: ‘An they were sons of mine I’d have them whipt; or I would send them to th’Turk to make eunuchs of’ (2.3.84-6). And the comparison occurs, too, to Bertram, who is appalled by the role reversal whereby a woman becomes the client and himself the sexual partner she chooses: ‘In such a business’ he says, ‘give me leave to use / The help of mine own eyes’ (2.3.105-6, my emphasis). Later in the play, Diana’s widowed mother uses the same word, ‘business’, to refer to pimping: she tells Helen that she is well brought up and therefore ‘Nothing acquainted with these businesses’ (3.7.5), such as that of getting a strange woman into bed with a man. But at this point Helen is urging the widow to act as a legitimate pimp between herself and Bertram, just as Lafeu and the King acted as legitimate pimps in the play’s second act. Bertram has fled to Italy without consummating his marriage to Helen, and Helen prostitutes herself with the aim of producing lawful effects from Bertram’s unlawful desires. In Italy, Bertram is attracted to Diana, the widow’s daughter, and makes an arrangement through Parolles to sleep with her; but Helen substitutes herself for Bertram in Diana’s bed, thus creating the context for yet another redemptive riddle. Her plot to sleep with Bertram, she says, ‘Is wicked meaning in a lawful deed, / And lawful meaning in a lawful act; / Where both not sin, and yet a sinful fact’ (3.7.45-7). In a world where men react with horror to lawful sex and instead seek pleasure with unlawful partners, pimping, prostitution and the playing of sexual practical jokes may be legitimate practices, and dealing in double meanings may be the only way to circumvent more damaging forms of duplicity.

Jim DeVita as Parolles

Parolles is the presiding spirit of this decadent modern world, self-centred, dishonest, bombastic, morally hollow; and what happens to him demonstrates how this world can most effectively be dealt with. Parolles, like the duplicitous words invoked by his name, can be worked on to generate useful meanings. His particular brand of nonsense can be exploited to produce sense, just as the more elevated nonsense of prophecy can make sense when properly applied. In the fourth act Parolles is subjected to a terrifying practical joke that unleashes a torrent of verbiage from him. A band of his fellow soldiers, attached like him to the Florentine army, disguise themselves as members of the army with which Florence is at war. They capture Parolles, then interrogate him in a nonsensical made-up language cobbled together from fragments of European dialects ancient and modern. Under their interrogation and in terror of his life, Parolles regales them with a flood of truths and half-truths, treacherously telling them all he knows and more about the composition of the Florentine forces and the private lives of the Florentine generals. At the end of the dreadful interview the traitor’s eyes are unbound and he finds himself confronted with the men he has been betraying and traducing. And his exposure betrays not only Parolles but the man who took Parolles at his word, Bertram. The young man’s trust in the protestations of a fool who is so palpably untrustworthy suggests that he himself is not to be trusted. The interrogators find in Parolles’s pocket evidence of both his and Bertram’s unreliability: a letter from Parolles to Diana, urging her not to trust Bertram (‘After he scores, he never pays the score… He ne’er pays after-debts’, 4.3.208-210) and to transfer her favours to Parolles instead. Later, Parolles again betrays the truth about Bertram, inadvertently testifying to his attempted seduction of Diana at a crucial moment in the play’s last scene. Parolles, like Helen, makes sense out of nonsense if properly ‘found’.

The man who ‘finds’ Parolles’s dishonesty is old Lafeu (‘I have now found thee,’ he crows in Act Two, 2.3.203); and it’s Lafeu who employs him as a fool at the end of the play. The old courtier notes the danger of taking Parolles seriously – of lending excessive credence to the kinds of insubstantial words he represents. He tells Bertram that ‘there can be no kernel in this light nut’ and warns him to ‘trust him not in matter of heavy consequence’ (2.5.42-5). At the same time, Lafeu sees too that properly handled Parolles’s lightness can be wholesome. The Countess of Roussillon’s fool Lavatch urges him to find the fool in himself: ‘much fool may you find in you, even to the world’s pleasure and the increase of laughter’ (2.4.34-5); and it’s ‘to the increase of laughter’ that he is tricked into betraying what he knows about Bertram and the Florentine army, since the French lords who plan the prank do it ‘for the love of laughter’ (3.6.29). As a result of their exposure Parolles becomes an honest man – or rather, honestly dishonest, dedicating himself to a career in making people laugh with his blatant lies and petty treasons. From being a corrupting influence when given too much weight, he becomes an invigorating one when taken as what he is, the epitome of lightness. And this transformation of Parolles from heavy and corrupt to light and wholesome is masterminded by a man whose name allies him with light, an ennobled reincarnation of Measure for Measure’s Lucio, Parolles’s new master Lafeu.

Parolles the Captive, by Francis Wheatley

Lafeu specializes in well-timed humour, distinguishing the serious from the frivolous with a tact and sensitivity that recalls the King’s description of Bertram’s dead father. When introducing Helen to the King he begins by associating her with a chain of sexual allusions. ‘I have seen a medicine’ he says, ‘That’s able to breathe life into a stone… whose simple touch / Is powerful to araise King Pepin’ – Pepin being a long-dead ancestor of the French King’s whose name comically distorts the word ‘penis’ (2.1.71-5). But Lafeu goes on to testify seriously to Helen’s apparent worth, ‘If seriously I may convey my thoughts / In this my light deliverance’ (2.1.80-1). He thus becomes the first to warn of the ease with which women may be taken too lightly, the substance of their ‘light’ – that is, their knowledge, wit and wisdom – left unrecognized, to the detriment of all. Bertram’s mother the Countess of Roussillon is the next to see it. Instructing her steward to write to Bertram about Helen’s departure from France she tells him, ‘Let every word weigh heavy of her worth / That he does weigh too light’ (3.4.31-2). And the King is the last; speaking of Helen’s supposed death he tells Bertram that ‘Our rash faults / Make trivial price of serious things we have, / Not knowing them until we know their grave’ (5.3.60-2). Lafeu has helped to teach his elderly contemporaries the distinction between different forms of lightness; and at the end of the play he proposes to go on using Parolles as a tool for illustrating the distinction.

Bertram, by contrast, goes on devaluing women till the last possible moment. When Diana accuses him of seducing her in the final scene he dismisses her as a plaything, a disposable toy: she is ‘a fond and desp’rate creature / Whom sometime I have laugh’d with’ (5.3.177-8). No wonder, then, if women have recourse to light strategies to get justice from men of his generation. Helen poses as a ‘light’ woman, a whore, to get him back when he deserts her; and Diana has recourse to the ‘light’ or frivolous language of riddles to explain Bertram’s actions to the King (‘So there’s my riddle: one that’s dead is quick’, 5.3.297). Diana’s jokes almost kill her; exasperated by their seeming senselessness, the King orders her to prison and adds that he will put her to death ‘within this hour’ if she cannot give him a more satisfactory account of herself (5.3.278). Luckily, Diana is able to provide a visual clue to the ‘meaning’ of her riddle by presenting the King with the living body of Helen, who was thought to be dead; a body that is also ‘quick’ with child, that is, pregnant by Bertram. There is substance to her quibbles, sense to her senselessness, as there is not to Bertram’s lying protestations of honour and fidelity. It is Bertram, not Diana or Helen, who is light – as hollow as the drum with which Parolles is repeatedly linked. And at the end of the play one cannot help but wonder if he can ever acquire the substance to keep his promise to Helen and ‘love her dearly, ever, ever dearly’ (5.3.310).

In an earlier French play by Shakespeare, Love’s Labour’s Lost (c. 1594-5), words grew wings and flew away from meaning. The play’s repeated references to children and childishness reflected the immaturity of the witty courtiers who set its tone, and its unsatisfactory ending stressed the difficulty of reuniting what they had divided: sound and sense. All’s Well introduces us to another set of French courtiers many of whom are elderly, as if they have long ago completed the rigorous course of instruction imposed on Navarre and his companions by the youthful Queen of France. In All’s Well comedy comes of age, its destructiveness and its wholesomeness held in a delicate balance. Throughout the play, as has often been noted, there’s an emphasis on healing that reflects yet another meaning of the title: all’s well that ends in a state of health. And good comedy was said to be one of the most potent medicines of all, reviving and restoring its auditors through the healing influence of laughter. At the beginning of the play Helen wishes Bertram well as he leaves for the court of France, although she is uncertain that his departure will bring him wellness. ‘Tis pity,’ she tells Parolles,

That wishing well had not a body in’t
Which might be felt; that we, the poorer born,
Whose baser stars do shut us up in wishes,
Might with effects of them follow our friends
And show what we alone must think, which never
Returns us thanks. (1.1.166-74)

In the rest of the play Helen does indeed give a body to her wishes and follow Bertram, like an embodiment of the base-born comic playwright, who gives body to his thoughts for the benefit of the highest as well as of the lowest social classes. She plays an audacious comic trick on him to marry him, and a yet more audacious prank to consummate their marriage; and she contrives a comic ending to their adventures in defiance of hatred, infidelity and death. She is a mistress, then, of the related arts of medicine and comedy; and her early success in healing the King permits us to hope that she will finally succeed in healing Bertram, too, despite all appearances to the contrary. After all, less plausible things have happened, both on and off the comic stage.

Kristin Villanueva as Helena, Timothy Douglas as the King of France

[1] William Painter’s The Palace of Pleasure (1566-7), Volume 1.

[2] Sir Thomas Elyot, The Book Named the Governor, ed. S. E. Lehmberg (London and New York: Dent and Dutton, 1962), pp. 103-4.

[3] See my Elizabethan Fictions (Oxford: Clarendon Press, 1997), chapter 1, for more on Elyot’s The Governor as lexicon.